Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Настолько

Примеры в контексте "Such - Настолько"

Примеры: Such - Настолько
The companies described in this report emerged in the 1990s and a number of them have consolidated themselves to such an extent that they have taken part in complex operations in a number of countries. Появление фирм, о которых говорится в настоящем докладе, представляет собой явление 90-х годов, причем некоторые из них разрослись настолько, что уже осуществляют целый комплекс деятельности в различных странах.
The position of the Government of Spain is that the many factual errors contained in the body of the report are so serious and of such magnitude that they totally vitiate the report and invalidate its conclusions and recommendations. Позиция правительства состоит в том, что многочисленнейшие фактические ошибки, содержащиеся в основной части доклада, являются настолько грубыми и значительными, что они полностью извращают доклад и делают эти рекомендации и выводы неправомерными.
If there are so much profound problems that can be transformed in such opportunities, why Ukrainians haven't done it yet? Если существеют настолько существенные проблемы, которые можно превратить в возможности, то почему же мы их не реализуем? Вполне логичный вопрос.
Berzelius stated: "She is used to all my equipment and their names to such a degree that I could without hesitation make her distill Hydrochloric acid." Берцелиус говорил об Анне Сундстрём: «Она настолько хорошо освоила все моё оборудование, что я без колебаний могу отправить её сделать перегонку соляной кислоты».
Am I really in such a hurry that I'm prepared to fob off my son with a sound byte at the end of the day? Неужели я действительно настолько спешу, что собрался укладывать спать моего сына в конце дня, говоря ему всего пару слов?
Over a period of years, as people see how much new supply there is, they may begin to revise their view that homes are such a terrific investment, causing a gradual, but eventually significant, drop in home prices. Через несколько лет, когда люди увидят насколько велико предложение, они, возможно, начнут пересматривать своё мнение о том, что жилая недвижимость является настолько грандиозным капиталовложением, что приведёт к постепенному, но, в конце концов, к значительному падению цен на жилую недвижимость.
Indeed, it was of such importance that she urged the Committee to recommend that the General Assembly encourage the convening of women's economic conferences in the various regions, along the lines of the Mediterranean and European women's summit meeting held in Marrakesh in May 1994. Этот вопрос настолько важен, что она настоятельно призывает Комитет рекомендовать Генеральной Ассамблее добиваться созыва экономических конференций, посвященных положению женщин, в различных регионах по примеру встречи на высшем уровне в интересах женщин Средиземноморья и Европы, которая состоялась в Марракеше в мае 1994 года.
The Greek Cypriots who lived in the enclaved areas of the occupied part of the island had suffered such oppression that their number, at present, had been reduced to 554, as compared to 22,000 in 1974. Что касается киприотов-греков, проживающих в анклавах на оккупированной территории острова, то применявшиеся против них меры угнетения были настолько жестокими, что на сегодняшний день их осталось лишь 544 человека, в то время как в 1974 году их численность составляла 22000 человек.
During such a period fundamental rights may be restricted, abridged and limited to the extent necessary to cope with the cause of the emergency. В период действия чрезвычайного положения основополагающие права могут быть ограничены, урезаны или лимитированы настолько, насколько это необходимо для устранения причины, вызвавшей введение чрезвычайного положения.
A decision could be taken after the reasons for delegations' positions had been made clear, but a single delegation could have such fundamental objections to a position that consensus was impossible. Решение может быть принято после того, как стунут ясными причины, которыми объясняются позиции делегаций, однако одна единственная делегация может иметь настолько категоричные возражения против той или иной позиции, что консенсус станет невозможным.
It is a paradox that some rich countries have such lax laws that they provide safe havens and encourage private banks to launder illicit funds looted by corrupt persons from poor countries by facilitating the establishment of secret accounts. Парадоксально, но в некоторых богатых странах действует настолько мягкое законодательство, что они превращаются в рай для частных банков, занимающихся «отмыванием» незаконных средств, награбленных коррумпированными лицами в бедных странах, значительно облегчая процедуру открытия секретных счетов.
The view was expressed that the first alternative would return the regime to the pre-Hague Rules era, with an overriding obligation of seaworthiness, such that unseaworthiness need not have caused the loss in order for the claim to succeed. Было высказано мнение о том, что первый альтернативный вариант означает возвращение к режиму, существовавшему до принятия Гаагских правил, и при этом обязательство обеспечить мореходность судна приобретает настолько принципиальное значение, что удовлетворение иска полностью зависит от доказывания того, что утрата груза явилась следствием немореходности судна.
It seeks only the observance of the relevant rules of international law and investigates whether the way domestic law has been applied has given rise to a violation of such gravity as to make the detention arbitrary. Цель Рабочей группы состоит только в том, чтобы обеспечить соблюдение соответствующих норм международного права, убедившись в том, что применение этих норм не повлекло за собой настолько вопиющего нарушения, чтобы придать задержанию произвольный характер.
Or they may calculate that while the chances of their determining the outcome are only one in several million, the result is of such importance that even that tiny chance is enough to outweigh the minor inconveniences of voting. Или же они могут считать, что, хотя шанс, что их голос определит результат выборов, всего один из нескольких миллионов, этот результат настолько важен, что даже небольшой вероятности достаточно для того, чтобы перевесить незначительное неудобство, вызванное участием в выборах.
This strategy was chosen in view of the fact that the primary audience of the CD-Rom, namely the field offices of UNHCR, did not enjoy access or had such intermitted access to the Internet that it could not be relied on as a research tool. Эта мера выбрана в связи с тем, что основные пользователи КД-ПЗУ, т.е. полевые отделения УВКБ, либо вообще не имеют доступа к системе Интернет, либо этот доступ настолько ненадежен, что полагаться на него в качестве средства исследования просто невозможно.
The importance of the principles of State responsibility in the international legal system is such that it is highly undesirable to put their validity in question through what would appear, however unjustly, as an implicit vote of no confidence in the outcome of the Commission's work. Важность принципов, касающихся ответственности государств, в международной правовой системе настолько велика, что было бы крайне нежелательно ставить под сомнение их действительность, подвергая их тому, что может быть равносильно вотуму недоверия в отношении результатов работы Комиссии, а это было бы несправедливо.
Two of the students made such commendable contributions at the conference in Stavanger that UNEP recognized them by selecting one of them, Ms. Yugratna Srivastava, for the Junior Board of UNEP in 2008 for two years for organizing future Tunza International Children's Conferences. Двое учащихся представили настолько выдающиеся материалы на Конференции, что ЮНЕП избрала одного из них, г-жу Югратну Сриваставу, в состав Молодежного совета ЮНЕП в 2008 году на двухгодичный срок для организации будущих международных детских конференций «Тунза».
The effectiveness of the farm-to-fork traceability systems established under the project are now such that an export product in a supermarket in the United Kingdom can, in the event of a product recall, be traced back to its source in Egypt within 24 hours. Эффективность систем отслеживания продукции «от фермы до стола», созданных в рамках этого проекта, сейчас настолько высока, что происхождение экспортной продукции на супермаркете в Соединенном Королевстве, в случае ее отзыва, может быть прослежено вплоть до ее источника в Египте в течение 24 часов.
Considerable discussion had ensued, and the whole process had more or less broken down: an hour earlier, the meeting had again been suspended for consultations and dissatisfaction had been such that there had been talk of cancelling all remaining meetings. За этим последовала бурная дискуссия, и весь процесс практически застопорился: часом ранее заседание было вновь приостановлено для проведения консультаций, причем недовольство участников было настолько велико, что раздавались голоса об отмене всех остающихся заседаний.
It is inconceivable that such a status can emerge under the sway of threat or, even worse, cold-hearted implacable violence, which would merely drive the wedge deeper to the point where the very idea of understanding would be absurd. Недопустимо, чтобы такой статус формировался под влиянием угрозы или, что еще хуже, хладнокровного и безжалостного насилия, которое лишь еще глубже вбило бы клин в отношения между сторонами, причем настолько, что сама идея взаимопонимания была бы абсурдной.
Do you believe President Han Jae Hee to be such a spotlessly clean person? Вы даже не беспокоились об этом... что Президент Хан Чже Хи настолько честный человек?
For instance, the military command and control of armed groups and dissident forces has broken down to such an extent that identifying the parties to a conflict has become extremely complex, adding to the difficulty of achieving any implementation of the rules of armed conflict. Например, командование вооруженными группировками и диссидентскими силами и контроль над ними раздробились настолько, что различать стороны того или иного конфликта теперь стало чрезвычайно трудно, что еще больше осложнило задачу достижения хоть какого-нибудь соблюдения правил участниками вооруженного конфликта.
For example, the efficiency of an average new car has improved to such an extent that it is estimated that running a lawn mower at home for an hour produces as much pollution as driving a new car for 2,000 km. Так, например, экономичность среднего нового автомобиля повысилась настолько, что, по подсчетам, за час работы на приусадебном газоне косилка загрязняет среду так же, как и новый автомобиль за 2000 км пробега.
Doesn't it strike you as odd that the Duras are able to field such an overpowering force against Gowron that they outmatch him at almost every turn? Разве вас не озадачивает тот факт, что Дюрас сумели противопоставить Гаурону настолько мощные силы, что выходят "со щитом" практически из каждого столкновения?
Step three - these people with allergies of such severity that they cause anaphylaxis, they carry these little life-saving pens with them, don't they, called EpiPens? Шаг третий - люди с настолько серьёзной аллергией, что она может вызвать анафилактический шок, всегда имеют при себе такие маленькие спасительные инъекторы.