The Working Group considers the violations of human rights and in particular the violations of the rules of due process to be of such gravity as to give the deprivation of liberty of Dr. Luis Williams Polo Rivera an arbitrary character. |
Рабочая группа считает, что совокупность нарушений прав человека, и в частности норм должного отправления правосудия, носит настолько серьезный характер, что делает лишение свободы Луиса Вильямса Поло Ривера произвольным. |
There are also violations of the relevant international standards as contained in article 10 the Universal Declaration of Human Rights and in article 14 of the Covenant relating to the right to a fair trial of such gravity as to confer on the detention an arbitrary character. |
ЗЗ. Были нарушены и соответствующие международные стандарты, предусмотренные статьей 10 Всеобщей декларации прав человека и статьей 14 Пакта, в отношении права на справедливое судебное разбирательство, причем эти нарушения являются настолько серьезными, что они придают задержанию произвольный характер. |
The importance of effective public affairs is such that the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations must give personal attention to the subject on an ongoing basis and have dedicated and specialized capacity at his or her immediate disposal. |
Эффективные связи с общественностью имеют настолько важное значение, что заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира должен постоянно уделять этому вопросу свое внимание и должен иметь для этого в своем непосредственном распоряжении специальный, предназначенный только для этого потенциал. |
He claims, however, that this was abused in such a manner that he was qualified as a legal clerk, so that he could be subjected to personality tests. |
Вместе с тем он утверждает, что эта ситуация была извращена настолько, что он был приравнен к судебному клерку, с тем чтобы его можно было подвергнуть тестированию личных качеств. |
The regional dimension of the conflict in Darfur, in particular as it relates to the border crisis between the Sudan and Chad, is such that Darfur cannot be treated in isolation from Chad. |
Региональный аспект конфликта в Дарфуре, в частности с точки зрения его взаимосвязи с кризисной ситуацией на границе между Суданом и Чадом, приобрел настолько большое значение, что ситуацию в Дарфуре нельзя рассматривать в отрыве от ситуации в Чаде. |
He would therefore like further details on the full procedure followed in the case of such complaints, as it seemed highly unlikely that most complaints against the police were totally unfounded and could be closed without further action. |
Поэтому г-н Крецмер хотел бы получить более полные сведения о всей процедуре, применяемой в отношении подобных жалоб, поскольку он с трудом может поверить в то, что большинство жалоб, поданных на сотрудников полиции, настолько лишены оснований, чтобы остаться без удовлетворения. |
That is possible only through the dissemination of truthful information on such issues, which most politicians conceal or ignore, which the press do not publish and which for the people are so horrendous that they seem unbelievable. |
Это возможно лишь на основе распространения правдивой информации о таких фактах, которые скрывает или игнорирует большинство политиков, о которых не пишет пресса и которые настолько ужасны, что кажутся людям невероятными. |
While the Commission did not go so far as to state that such a reservation was invalid, it took a reservation's incompatibility with a treaty provision that reflected customary law into account in assessing its admissibility, thereby suggesting that the reservation might be considered inadmissible. |
Хотя Комиссия и не идет настолько далеко, чтобы объявить такую оговорку недействительной, при оценке приемлемости оговорки она принимает во внимание ее несовместимость с положением договора, отражающим обычную норму, предполагая тем самым, что эта оговорка может быть сочтена недопустимой. |
As a result, it is given low priority and is often assigned to junior staff, which further diminishes the perception of the value of evaluation, such that even evaluations of high quality and with potentially very useful recommendations do not receive much attention. |
В результате оценкам придается второстепенное значение, и их проведение часто поручается младшим сотрудникам, что настолько усиливает представление об оценке как о второстепенном мероприятии, что даже высококачественным оценкам, по результатам которых могут быть вынесены весьма полезные рекомендации, не уделяется большого внимания. |
In places where the number of cars is so low that the entire surface of a street may be used for walking or even playing, and in places where numerous pedestrians should be able to cross "everywhere", such pedestrian preference zones may be established. |
Зоны с преимущественным движением пешеходов могут оборудоваться там, где количество автомобилей настолько незначительно, что вся улица может использоваться для пешего движения или даже игр, а также в местах, где многочисленные пешеходы должны иметь возможность пересекать дорогу "повсеместно". |
The Advisory Committee is not convinced that the functions of the Movement Control Officer have changed to such a degree that the Section would now require the background and work experience of an international Professional Officer. |
Консультативный комитет не убежден в том, что функции сотрудника по контролю за перевозками изменились настолько, что Секции в настоящее время требуется международный сотрудник категории специалистов, имеющий специальные знания и опыт работы в этой области. |
"The Caribbean is such a diverse region that it is difficult to explain the widespread recent escalation in violence in terms other than those relating to the drug trade." |
«Карибский бассейн является настолько многообразным регионом, что недавнюю широкомасштабную эскалацию насилия трудно объяснить чем-либо иным, кроме наркоторговли». |
In our view, the totality of the State party's action lies in such disproportion to the author's original underlying conduct that we are not satisfied that the State party has shown the necessity of these restrictions on the author's expression. |
По нашему мнению, все действия государства-участника настолько несоразмерны основной первоначальной линии поведения автора, что мы не удовлетворены тем, как государство-участник обосновало необходимость применения таких ограничений на выражение автором своего мнения. |
Sweet and beautiful Ann has never been dumped before, and Chris is such a positive person, when he broke up with her, she just didn't realize it. |
милую и прекрасную Энн еще никогда не бросали, а Крис настолько позитивный человек, что когда он с ней порвал, она этого даже не поняла. |
"Emphasis of matter" is to draw users' attention to a matter presented or disclosed in the financial report that, in the auditor's judgement, is of such importance that it is fundamental to users' understanding of the financial report. |
«Замечание по существу» применяется для обращения внимания пользователей на вопрос, излагаемый или описываемый в финансовом докладе, который, по мнению ревизора, настолько важен, что имеет определяющее значение для понимания пользователями финансового доклада. |
10.6 As regards the complainant's past activities, which date back predominantly to 1999, it is not clear that these activities were of such significance as to attract the interest of the authorities if the complainant were to be returned to Sri Lanka in 2010. |
10.6 Что касается прошлой деятельности заявителя, которой она занималась главным образом в 1999 году, то остается неясным, была ли она настолько важна, чтобы привлечь к себе внимание властей в случае возвращения заявителя в Шри-Ланку в 2010 году. |
And he was such an expert salesman that everyone forgot about the farmer... and he was left in the dust, |
И он был настолько хорошим продавцом, что все забыли о фермере... и он остался далеко позади, |
The gtr excludes folding doors, roll-up doors, detachable doors, and doors that provide emergency egress, as these types of doors would require entirely new test procedures and are not in such common use as to justify the development of new requirements and test procedures. |
Данные гтп не охватывают складывающиеся двери, подъемные двери, съемные двери и двери, обеспечивающие аварийных выход, поскольку для дверей таких типов потребовались бы совершенно новые процедуры испытаний и они не настолько широко распространены, чтобы для них разрабатывать новые требования и процедуры испытаний. |
The general explanation is - as stated in a similar connection during the discussion of the Trainmar centres in chapter 2.2.3 - that Trainmar activities are interwoven with other activities in the various organizations to such an extent that they cannot be distinguished in financial terms. |
Как отмечалось в данной связи при анализе центров "Трейнмар" в главе 2.2.3, такое положение объясняется в целом тем, что мероприятия по линии "Трейнмар" переплетаются с мероприятиями различных организаций настолько тесно, что их невозможно разделить с финансовой точки зрения. |
If the regional situation is so destabilizing as to necessitate such large-scale military exercises every year, if we are not the target, then who else? |
Если региональная ситуация настолько дестабилизирована, что каждый год требуется проводить такие крупномасштабные военные учения, и если мы не являемся их объектом, то кто же тогда? |
Discussing such research openly, or as openly as security concerns will permit, is in the spirit of co-operation mentioned in Article 8 and will help establish best practices. |
Обсуждение таких исследований в открытом режиме или настолько в открытом режиме, насколько это позволяют соображения безопасности, отвечает духу сотрудничества, упомянутого в статье 8, и поможет установить наилучшую практику. |
The reports on many of those cases had been chilling, and he was under the impression that the State party had accepted the fact that such incidents had been so widespread that the system had not been able or had not sought to address them properly. |
Сообщения по многим из этих случаев полны жутких подробностей, и у него складывается впечатление, что государство-участник смирилось с тем, что такие инциденты имеют место настолько часто, что система оказалась не в состоянии, да и не стремилась принять в этом отношении надлежащие меры. |
The Mission finds it difficult to understand how a target apparently important enough to be targeted for such definitive destruction in the first place, as a result of what it apparently contained, could then remain free from attack for the remaining 12 days of the land operation. |
Миссии трудно понять, как случилось, что цель, предположительно настолько важная, что ее изначально планировалось уничтожить столь решительным образом из-за того, что там, по-видимому, находилось оружие, так и не подверглась удару в оставшиеся 12 дней наземной операции. |
You are abnormally attracted to dangerous situations and people, so is it truly such a surprise that the woman you fall in love with conforms to that pattern? |
Твоя тяга к опасным ситуациям и людям - ненормальна, так настолько ли удивительно, что женщина, которую ты полюбил, вписывается в схему? |
We are blessed with a language, a system of communication, so powerful and so precise that we can share what we've learned with such precision that it can accumulate in the collective memory. |
На наше счастье у нас есть язык, система связи настолько мощная и настолько точная, что мы можем делиться тем чему мы научились, с такой точностью, что это может накапливаться в коллективной памяти. |