More to the point, who would have a grievance strong enough to construct such a plan? |
Но, что важнее, кто затаил обиду настолько сильную, что решил разработать подобный план. |
Nonetheless, the text explained that the obligation to prevent had a very significant overlap, to such a degree that the obligation to prevent one would include measures that would prevent the other. |
Однако в тексте разъясняется, что обязательства по предупреждению настолько перекрывают друг друга, что принятие обязательства по предупреждению одной практики будет предполагать принятие мер по предупреждению другой практики. |
There was a risk that an amending protocol might expand the scope of application of an existing convention to such an extent that the convention in question might become applicable to multimodal carriage in circumstances other than those mentioned in draft article 84. |
Есть опасность того, что тот или иной протокол, предусматривающий изменение той или иной действующей конвенции, может настолько расширить сферу ее применения, что эта конвенция станет применяться к смешанным перевозкам в обстоятельствах, отличных от тех, о которых идет речь в проекте статьи 84. |
But such was the enormity of the effort expended by the United Nations in the Congo that it was not until 1989, with the formation of the United Nations Transition Assistance Group in Namibia, that this type of peacekeeping was practised again. |
Однако усилия, приложенные Организацией Объединенных Наций в Конго, были настолько колоссальны, что такого рода миротворчество стало вновь практиковаться только в 1989 году, когда была образована Группа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в переходный период в Намибии. |
Since the HIPC Initiative was first launched in 1996, the public expectations of the Initiative have grown to such an extent that many have come to believe that the Initiative will somehow provide an end to debt rescheduling and the poverty spiral. |
Поскольку инициатива в интересах БСКЗ была впервые предложена в 1996 году, ожидания общественности в отношении этой инициативы возросли настолько, что многие стали считать, что данная инициатива каким-то образом позволяет покончить с проблемой пересмотра сроков погашения задолженности и спирали нищеты. |
This information shall be in such detail as may be required taking into account the level of detail of the proposed strategic decision, its stage in the decision-making process, the interests of the public and the information needs of the decision-making body. |
Эта информация должна быть настолько детализированной, насколько это может потребоваться с учетом уровня детальности намеченного стратегического решения, стадии процесса принятия этого решения, интересов общественности и информационных потребностей органа, принимающего решение. |
In accordance with commitments in the NAPS and Partnership 2000 all social welfare payments have been increased such that they are now at or above the minimum rates recommended by the Commission on Social Welfare. |
Согласно обязательствам, взятым в рамках НСБН и Партнерства 2000, все выплаты по социальному обеспечению увеличены настолько, чтобы в настоящее время они были на уровне минимальных ставок, рекомендованных Комиссией по социальному обеспечению, или превышали их. |
By 1996, Sony had consolidated most of the operations for its Sony Music Entertainment division at 550 Madison Avenue, for which The New York Times noted that "such high-profile and elaborate space is appropriate and necessary." |
К 1996 году Сони объединила большинство операций с отделом Сони Мьюзик Энтертайнмент на Мэдисон-Авеню, 550, по поводу чего Нью-Йорк Таймс заметила следующее: «настолько многопрофильное и продуманное пространство вполне соответствует существующим требованиям и запросам». |
Do we really think terrorism is such an existential threat, we are ready to do anything at all? |
Думаем ли мы, что терроризм настолько угрожает нашей жизни, что мы готовы на всё? |
At the same news conference, Martin E. Dempsey, Chairman of the Joint Chiefs of Staff, conceded that preventing the Syrian government's use of chemical weapons would require such clear, comprehensive intelligence that obtaining it is "almost unachievable." |
Во время той же пресс-конференции председатель Объединенного комитета начальников штабов Мартин Е. Демпси признал, что предотвращение использования химического оружия сирийским правительством потребует настолько точных и всеобъемлющих данных разведки, что это «практически недостижимо». |
We cannot help but wonder why, if those issues were of such fundamental importance that they prevented consensus on the paper, they were not raised until the final week of a three-year process. |
Возникает вопрос: если все эти проблемы имели настолько принципиальное значение, что из-за них мы не смогли достичь консенсуса по этому документу, почему они были подняты только в последнюю неделю процесса, который продолжался три года? |
a) Where the court is satisfied that there was such an intermingling of assets of the enterprise group members that; or |
а) если суд придет к выводу, что активы членов предпринимательской группы настолько переплетены между собой, что; или |
Clearly, the arms and diamonds industries have spawned a very profitable war economy, such that the diamonds industry, which was the resource for the arms, has in turn generated an arms industry to protect the diamonds. |
Ясно, что индустрия вооружений и алмазов породила очень прибыльную военную экономику, причем настолько, что алмазная индустрия, являвшаяся источником вооружений, в свою очередь, породила индустрию вооружений для защиты алмазов. |
The report had not dealt at length with the problems of rural women because Luxembourg was such a small country that rural women had few problems of access to education, health care, housing or credit. |
Проблемы сельских женщин не были подробно проанализированы в докладе, поскольку Люксембург - настолько небольшая страна, что у сельских женщин практически не возникает проблем с получением образования, услуг в сфере здравоохранения, жилья или кредитов. |
The United States also notes that the definition of what constitutes a "serious breach" in article 41 (2) uses such broad language that any purpose of drawing a distinction between "serious" breaches and other breaches is essentially negated. |
Соединенные Штаты также отмечают, что в определении того, что представляет собой «серьезное нарушение», в статье 41(2) используются настолько широкие формулировки, что, по существу, невозможно провести различие между «серьезными» нарушениями и другими нарушениями. |
a) Where there was such an intermingling of assets between the group members subject to insolvency proceedings that it was impossible to identify the ownership of individual assets; or |
а) если активы членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности, настолько переплетены между собой, что это не позволяет разобраться в том, кому принадлежат те или иные из них; или |
The climate threat is so great - and democracies are doing so little about it - that people conclude that maybe democracy is part of the problem, and that perhaps people ought not to be allowed to express heterodox opinions on such an important topic. |
Угроза климату является настолько большой - а демократические системы делают настолько мало в отношении этого - что люди приходят к заключению, что возможно демократия является частью проблемы, и что возможно людям нельзя разрешить выражать нетрадиционные точки зрения по такому важному вопросу. |
We are blessed with a language, a system of communication, so powerful and so precise that we can share what we've learned with such precision that it can accumulate in the collective memory. |
На наше счастье у нас есть язык, система связи настолько мощная и настолько точная, что мы можем делиться тем чему мы научились, с такой точностью, что это может накапливаться в коллективной памяти. |
I say, "How's it possible that we could be so poor here in the United States, because the coal is such a wealthy resource, it's so much money?" |
Я спросил: "Как это возможно, что мы здесь, в Соединенных Штатах, были настолько бедны, хотя уголь - это такой ценный ресурс, он стоит таких больших денег?" |
She insists that the Doctor is incapable of falling in love, that he is beyond such simple emotions, and that he doesn't care enough about her to place himself in danger whenever she's in trouble. |
Она считает, что Доктор не влюбляется, что он выше подобных эмоций и что он не дорожит ей настолько, чтобы поставить себя под удар и прийти на помощь, окажись она в беде. |
This is such a holographic experience, so real so real in this moment that you don't even feel like you need the car because it feels like you already have it. |
Это такое голографическое ощущение, столь реалистичное, настолько реалистичное в этот миг, что вам даже не надо машины, потому что кажется, что она уже у вас есть. |
Having said all that, security is so important for me and such a priority that sufficient funding for security - we spend more on security these days - is very key. |
С учетом всего сказанного, безопасность представляется мне настолько важной, является таким приоритетом, что достаточное финансирование на цели безопасности, а мы сейчас расходуем больше средств на безопасность, является ключевой задачей. |
Moreover, the nature of the various categories of strategic decision-making processes differs to such an extent that one may have to apply different SEA procedures and methodologies for assessing the environmental impacts of |
Более того, характер различных категорий процессов принятия стратегических решений отличается настолько, что при оценке экологических последствий разных категорий решений может возникнуть необходимость в применении различных процедур и методологий СЭО. |
The training needs were so great that both UNITAR and the United Nations needed to step up their efforts, while the funds and programmes of the United Nations should recognize the advantages of having such a body within the Organization. |
Потребности в подготовке кадров настолько велики, что ЮНИТАР и Организация Объединенных Наций должны удвоить свои усилия, а фонды и программы Организации Объединенных Наций должны признать преимущества сложившегося положения, когда обучением специалистов занимается Институт, работающий в системе данной Организации. |
I say, "How's it possible that we could be so poor here in the United States, because the coal is such a wealthy resource, it's so much money?" |
Я спросил: "Как это возможно, что мы здесь, в Соединенных Штатах, были настолько бедны, хотя уголь - это такой ценный ресурс, он стоит таких больших денег?" |