Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Настолько

Примеры в контексте "Such - Настолько"

Примеры: Such - Настолько
Even if this does not mean that the leadership was exactly the same, it suggests at the very least that there were close connections among the groups such that operational details were commonly understood and shared. Даже если это не означает, что руководство было тем же, это наводит на мысль о том, что, по меньшей мере, между группами существовали настолько тесные связи, что такие оперативные детали были понятны всем и распространялись среди всех.
She asked why both men and women had such unusually long working hours, why such a high percentage of women worked part time, and whether single mothers were able to work full time. Она интересуется, почему и для мужчин, и для женщин установлена такая необычно большая продолжительность рабочей недели, почему настолько велика в процентном отношении доля женщин, работающих неполный рабочий день, и могут ли матери-одиночки работать полный рабочий день.
In response, two experts said that the interaction tended to be as good as the countries' policymakers and that accountability systems and the personal characteristics of policymakers were relevant to secure such interaction. В своем ответе двое экспертов заявили, что такое взаимодействие развито настолько, насколько директивные органы страны, механизмы отчетности и личность их представителей способствуют его налаживанию.
When such merit tests condition the delivery of legal aid, they should not be so restrictive that they deprive individuals of their right to legal assistance, even if the case is weak. В тех случаях, когда оказание правовой помощи обусловливается проверкой наличия средств, такая проверка не должна иметь настолько ограничительный характер, чтобы лишать граждан их права на юридическую помощь даже в неявных случаях.
The consignee may decline to receive the cargo only if damage, deterioration or other factors have changed their condition to such an extent that no possibility exists to use them, wholly or in part, for the purpose originally intended. Получатель может отказаться от приема груза лишь в тех случаях, когда качество груза вследствие повреждения, порчи или по другим причинам изменилось настолько, что исключается возможность частичного или полного использования его по первоначальному назначению.
It seems that her fragility was such that she did not recognise them, just as she did not recognise her petty thefts. Похоже, она была настолько слаба, что не узнала их, так же как не узнавала украденные вещи.
How does somebody so little have such strong fingers? Как кто-то настолько маленький может иметь настолько сильные пальцы?
You're so far gone, you're such a pointless sort of creature now, that to try and get fit, this'll always happen, you'll always hit that ceiling. Ты уже настолько далеко зашёл, сейчас ты настолько бесполезное создание, что попытки привести себя в форму, будут приводить тебя на больничную койку.
There are already numerous services for young people with behavioural problems, and most of their needs can be met. Unfortunately, however, some young people demonstrate such seriously problematic behaviour that the mainstream youth care services can no longer cope with them. К сожалению, однако, в жизни проблемы поведения некоторых молодых людей настолько серьезны, что актуализация услуг по воспитательной работе с молодежью уже не помогает справиться с ними.
In certain instances, it is apparent that the feeling of impunity is such that not only have the policies not been enforced, but the command structures have not always given investigators their full cooperation. В некоторых случаях представляется очевидным, что чувство безнаказанности настолько велико, что не только не обеспечивалось выполнение директивных установок, но и командные структуры не всегда оказывали всестороннее содействие дознавателям.
The position of the Working Group is that in the context of the circumstances of the case, these procedural flaws are of such gravity as to give an arbitrary character to the deprivation of Ms. Qiu's liberty. В соответствии с позицией Рабочей группы, в контексте обстоятельств данного случая эти процессуальные нарушения являются настолько серьезными, что они придают задержанию г-жи Цю произвольный характер.
However, the gap that exists to date between the goals and the progress achieved is such that decisive efforts are essential in order to insure that Africa will achieve its goals by the year 2015. Однако существующий на сегодня разрыв между целями и достигнутым прогрессом настолько велик, что необходимы решительные усилия, чтобы обеспечить достижение Африкой своих целей к 2015 году.
Fundamental errors are errors discovered in the current period that are of such significance that the financial statements of one or more prior periods can no longer be considered to have been reliable at the date of their issue. Фундаментальные ошибки - ошибки, обнаруженные в текущий период и настолько важные, что финансовые отчеты за один или более предыдущих периодов уже нельзя считать достоверными на дату их публикации.
Subsequently, the drafters of the Covenant of the League of Nations deemed trafficking of such significance that they included "general supervision over the execution of agreements with regard to the traffic in women and children" within the League's mandate. Составителями же Договора Лиги Наций проблеме торговли людьми придавалось настолько важное значение, что в мандат Лиги было включено положение относительно осуществления "общего контроля над выполнением соглашений, касающихся торговли женщинами и детьми".
The report mentioned that the international community had accepted that certain crimes were of such gravity that the only effective way of dealing with them was through the establishment of international courts and tribunals. В докладе говорится о том, что международное сообщество признало, что некоторые преступления являются настолько серьезными, что единственно эффективным способом борьбы с ними является создание международных судов и трибуналов.
The first impression that I have had, listening to this body, is that certainly the subject itself has such a wide spectrum, so it is very difficult to pinpoint what we are discussing. Первое впечатление, которое у меня возникло в результате участия в работе этого органа, это то, что, конечно, сама тематика настолько обширна и широка по диапазону, что трудно точно определить, что мы обсуждаем.
«It is not quite on such a large-scale, but is increasing more and more. «Он не настолько масштабный, но все больше и больше увеличивается.
In Vietnam, the areca nut and the betel leaf are such important symbols of love and marriage that in Vietnamese the phrase "matters of betel and areca" (chuyện trầu cau) is synonymous with marriage. Бетель и арека - настолько важные символы любви и женитьбы, что вьетнамская фраза «вопросы бетеля и ареки» (chuyện trầu cau) является синонимом свадьбы.
Although we are clever enough to have designed such weapons, I'm not sure we are clever enough not to use them. Хоть мы настолько умны, что СОЗДАЛИ такое оружие я не уверен, что мы настолько умны, чтобы Не ПРИМЕНИТЬ его.
A significant number of countries (39 per cent) reported not having such plans, while others indicated that illicit crop cultivation did not occur or was not significant enough to warrant alternative development programmes and that the matter was dealt with through ongoing law enforcement measures. Многие страны (39 процентов) сообщили об отсутствии таких планов, в то время как другие страны отметили, что проблема культивирования запрещенных культур отсутствует или является не настолько серьезной, чтобы осуществлять программы альтернативного развития, и что она решается с помощью обычных правоохранительных мер.
I just loved that it was so formal, because within the confines of such formality, and having to negotiate with each other, there are so many other stories begging to be told in those moments. Мне просто понравилось, что оно было настолько формальным, потому что в рамках такой формальности, и с необходимостью договариваться друг с другом, было столько много других историй, которые так и молили, чтобы их рассказали в этот момент.
(e) The diamond business is such an intricate network that it is difficult to understand and unravel. ё) торговля алмазами - это настолько сложно организованная сеть, что разобраться в механизме ее функционирования очень трудно.
It has resulted in a strain on the health system and infrastructure such that women now bear the burden of care due to their socially ascribed care and nurturing roles. Это настолько увеличило нагрузку на систему и инфраструктуру здравоохранения, что теперь на женщин в силу возлагаемой на них обществом задачи по обеспечению ухода и воспитания легло бремя ухода за больными.
One widespread negatively contributing factor is that of endemic corruption, that is, corruption pervading a society to such a degree that it largely shapes social interaction and expectations in general. Одним из широко распространенных негативных провоцирующих факторов является повсеместная коррупция, которая настолько укоренилась в обществе, что она во многом определяет модели взаимодействия и ожидания в обществе в целом.
That science and technology had advanced To such a state that, your words, "They were running out of control." Вы сказали, наука и технология развиваются настолько стремительно, что, цитирую, "мы уже не можем контролировать этот процесс".