I have such a pretty melody running in my head. |
Мелодия была настолько красивой, что застряла у меня в голове. |
The design was such a success that it still is being used to this day. |
Прибор, который он сконструировал, оказался настолько удачным, что практически в неизменном виде применяется до сих пор. |
These particles exist for such a short time, they're not considered part of reality. |
При этом они существуют настолько короткое время, что не могут рассматриваться как часть действительности. |
It's a shame he's such an idle brute. |
Очень жаль, что он настолько ленив. |
This phenomenon is of such importance that the General Assembly should reflect upon it, each of us according to his unique perspective. |
И данное явление имеет настолько важное значение, что Генеральной Ассамблее следует призадуматься над ним, причем каждому из нас в перспективе своего собственного неповторимого видения. |
Well, I certainly never raised him to be such a poor sport. |
Что ж, я точно не растила его настолько не умеющим проигрывать. |
I just don't know how everything became such a disaster. |
Я просто не хочу знать, как все стало настолько плохо. |
We can at least agree that the conflict grew to such proportions... that it threatened to tear Rome in two. |
Но мы можем согласиться, что конфликт настолько разросся... что Риму угрожал раскол на два государства. |
Unfortunately, this irradiation requires such a high level of intensity that no human being can survive it. |
К сожалению, это облучение настолько интенсивно, что никакой организм не сможет его выдержать. |
Would my wife could voice such simple wisdom. |
Если бы моя жена была настолько мудрой. |
Or maybe she's just such a good forger, she went ahead and forged herself. |
Или она настолько хорошая поддельщица, что взяла и подделала себя. |
I have a patient whose deformities are so grotesque that you will question how the Almighty could suffer such blasphemy. |
Я привел пациента, чье уродство настолько гротескно, что Вы удивитесь, как Всевышний может терпеть такое богохульство. |
I cannot believe even Batiatus so thick, to imagine concealing such an act. |
Не могу поверить, что Батиат настолько туп, решив, что сможет скрыть подобный поступок. |
He was just concerned that he wasn't a big enough celebrity to headline such an amazing event. |
Просто он беспокоится, что он не настолько большая знаменитость, чтобы быть главной звездой этого замечательно события. |
Unless we could extend human life spans To long enough to make such massive journeys. |
Если только мы не удлиним жизнь человека настолько, чтобы делать подобные длительные путешествия. |
It is very difficult to make such a large individual exhibition and, at the same time, to be so homogeneous and complete. |
Очень сложно сделать такую большую индивидуальную выставку и в то же время быть настолько однородной и полной. |
TwitterAPI very helpful to have changed but I also think that such situation has been so up for a version of itself. |
TwitterAPI очень полезно иметь изменилось, но я также думаю, что такая ситуация была настолько за версию самого себя. |
So difficult are they to play few even on our planet has attained such mastery. |
Этот инструмент настолько сложен, что даже на нашей планете очень немногие добились подобного мастерства. |
He's such a gentleman, he's so generous. |
Он такой джентльмен... и настолько щедр... |
For someone so gifted, such visions are not uncommon. |
Подобные видения не редкость для настолько одарённых людей. |
"I never thought I could feel such... remorse, such guilt." |
"Я никогда не думала, что я могу испытывать настолько сильные... угрызения совести, такую вину" |
However, such situations were so serious that, on purely humanitarian grounds, it would be difficult to justify returning such persons to their homeland. |
При этом подобные ситуации настолько серьёзны, что, из сугубо гуманитарных побуждений, было бы сложно оправдать возврат таких лиц в их собственные страны. |
Fourth, although the Swiss authorities admitted that Tunisian nationals returning from a prolonged stay abroad were routinely questioned upon arrival, such measures were not of such intensity as to be relevant in terms of asylum law. |
В-четвертых, хотя швейцарские власти и признали, что тунисские граждане, возвращающиеся после длительного нахождения за границей, обычно по прибытии подвергаются допросам, такие меры не являются настолько жесткими, чтобы рассматривать их в рамках законодательства о предоставлении убежища. |
Where such crimes were committed in a systematic or massive way and were of such gravity as to affect the entire international community, it was appropriate to speak of crimes against humanity. |
Когда такие преступления совершаются систематически или носят массовый характер и являются настолько серьезными, что затрагивают интересы всего международного сообщества, было бы уместнее говорить о преступлениях против человечности. |
The truly ideal ad hoc statistics system would have such complete data bases and such experienced staff capabilities that analyses could be completed on line and results returned almost immediately. |
Подлинно идеальная система специальной статистики должна иметь настолько полные базы данных и такую укомплектованность квалифицированными сотрудниками, чтобы это позволяло ей проводить анализы в диалоговом режиме и получать результаты практически незамедлительно. |