| I have such a pretty melody running in my head. | Мелодия была настолько красивой, что застряла у меня в голове. |
| The design was such a success that it still is being used to this day. | Прибор, который он сконструировал, оказался настолько удачным, что практически в неизменном виде применяется до сих пор. |
| These particles exist for such a short time, they're not considered part of reality. | При этом они существуют настолько короткое время, что не могут рассматриваться как часть действительности. |
| It's a shame he's such an idle brute. | Очень жаль, что он настолько ленив. |
| This phenomenon is of such importance that the General Assembly should reflect upon it, each of us according to his unique perspective. | И данное явление имеет настолько важное значение, что Генеральной Ассамблее следует призадуматься над ним, причем каждому из нас в перспективе своего собственного неповторимого видения. |
| Well, I certainly never raised him to be such a poor sport. | Что ж, я точно не растила его настолько не умеющим проигрывать. |
| I just don't know how everything became such a disaster. | Я просто не хочу знать, как все стало настолько плохо. |
| We can at least agree that the conflict grew to such proportions... that it threatened to tear Rome in two. | Но мы можем согласиться, что конфликт настолько разросся... что Риму угрожал раскол на два государства. |
| Unfortunately, this irradiation requires such a high level of intensity that no human being can survive it. | К сожалению, это облучение настолько интенсивно, что никакой организм не сможет его выдержать. |
| Would my wife could voice such simple wisdom. | Если бы моя жена была настолько мудрой. |
| Or maybe she's just such a good forger, she went ahead and forged herself. | Или она настолько хорошая поддельщица, что взяла и подделала себя. |
| I have a patient whose deformities are so grotesque that you will question how the Almighty could suffer such blasphemy. | Я привел пациента, чье уродство настолько гротескно, что Вы удивитесь, как Всевышний может терпеть такое богохульство. |
| I cannot believe even Batiatus so thick, to imagine concealing such an act. | Не могу поверить, что Батиат настолько туп, решив, что сможет скрыть подобный поступок. |
| He was just concerned that he wasn't a big enough celebrity to headline such an amazing event. | Просто он беспокоится, что он не настолько большая знаменитость, чтобы быть главной звездой этого замечательно события. |
| Unless we could extend human life spans To long enough to make such massive journeys. | Если только мы не удлиним жизнь человека настолько, чтобы делать подобные длительные путешествия. |
| It is very difficult to make such a large individual exhibition and, at the same time, to be so homogeneous and complete. | Очень сложно сделать такую большую индивидуальную выставку и в то же время быть настолько однородной и полной. |
| TwitterAPI very helpful to have changed but I also think that such situation has been so up for a version of itself. | TwitterAPI очень полезно иметь изменилось, но я также думаю, что такая ситуация была настолько за версию самого себя. |
| So difficult are they to play few even on our planet has attained such mastery. | Этот инструмент настолько сложен, что даже на нашей планете очень немногие добились подобного мастерства. |
| He's such a gentleman, he's so generous. | Он такой джентльмен... и настолько щедр... |
| For someone so gifted, such visions are not uncommon. | Подобные видения не редкость для настолько одарённых людей. |
| "I never thought I could feel such... remorse, such guilt." | "Я никогда не думала, что я могу испытывать настолько сильные... угрызения совести, такую вину" |
| However, such situations were so serious that, on purely humanitarian grounds, it would be difficult to justify returning such persons to their homeland. | При этом подобные ситуации настолько серьёзны, что, из сугубо гуманитарных побуждений, было бы сложно оправдать возврат таких лиц в их собственные страны. |
| Fourth, although the Swiss authorities admitted that Tunisian nationals returning from a prolonged stay abroad were routinely questioned upon arrival, such measures were not of such intensity as to be relevant in terms of asylum law. | В-четвертых, хотя швейцарские власти и признали, что тунисские граждане, возвращающиеся после длительного нахождения за границей, обычно по прибытии подвергаются допросам, такие меры не являются настолько жесткими, чтобы рассматривать их в рамках законодательства о предоставлении убежища. |
| Where such crimes were committed in a systematic or massive way and were of such gravity as to affect the entire international community, it was appropriate to speak of crimes against humanity. | Когда такие преступления совершаются систематически или носят массовый характер и являются настолько серьезными, что затрагивают интересы всего международного сообщества, было бы уместнее говорить о преступлениях против человечности. |
| The truly ideal ad hoc statistics system would have such complete data bases and such experienced staff capabilities that analyses could be completed on line and results returned almost immediately. | Подлинно идеальная система специальной статистики должна иметь настолько полные базы данных и такую укомплектованность квалифицированными сотрудниками, чтобы это позволяло ей проводить анализы в диалоговом режиме и получать результаты практически незамедлительно. |