Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Настолько

Примеры в контексте "Such - Настолько"

Примеры: Such - Настолько
For that reason the Russian delegation has called and continues to call for the setting up of an ad hoc committee on the PAROS issue in the Conference on Disarmament, and we consider that it is such an important topic that it needs to be resolved without delay. Поэтому российская делегация выступала и выступает за то, чтобы на Конференции по разоружению был создан специальный комитет по проблеме PAROS, и мы считаем, что тема настолько важна, что она должна быть решена безотлагательно.
His delegation supported the view, set out in paragraph 260 of the report, that the situation addressed by the draft articles was such a topical one that the Commission could not defer a decision until it had dealt with the articles on the responsibility of international organizations. Его делегация поддерживает точку зрения, изложенную в пункте 260 доклада, согласно которой этот вопрос настолько актуален, что Комиссия не может отложить его решение до разработки статьи об ответственности международных организаций.
The seriousness of the situation was such that had no further action been taken, the Agency would have run out of funds completely in the last quarter of 1997 and been forced to suspend operations until fresh contributions were received. Положение было настолько серьезным, что, если бы не были приняты дополнительные меры, в последнем квартале 1997 года Агентство было бы полностью лишено средств и было бы вынуждено приостановить свою деятельность до поступления новых взносов.
Presently, globalization of the economy has created an interrelation and an interdependence among all the countries of the globe in such a way that economic and social phenomena in a country or group of countries may have important repercussions on another country or group of countries. В настоящее время в результате глобализации экономики все страны мира оказались настолько взаимосвязанными и взаимозависимыми, что социально-экономическая ситуация в одной стране или группе стран может оказать серьезное воздействие на другую страну или группу стран.
The establishment of an association of remote sensing educators was considered to be of such high priority by the overwhelming majority of participants that they took the initial steps in its creation during the workshop. Создание ассоциации преподавателей по вопросам дистанционного зондирования было сочтено подавляющим большинством участников настолько первоочередной задачей, что они уже в ходе семинара предприняли первоначальные шаги по учреждению такой ассоциации.
When the Rome Statute includes such terms in this context, it is because they are needed to define the structure of the crime, so that in a hypothetical situation in which they were deleted, the conduct would cease to be within the Court's jurisdiction. Римский статут включает такие выражения в тех случаях, когда они настолько необходимы для определения состава преступления, что в случае их исключения деяние оказалось бы вне юрисдикции Суда.
National economic policies must therefore respond to world markets and the power of such market forces is so great that only coordinated and comprehensive responses can have the desired impact on market behaviour. Поэтому национальная экономическая политика должна учитывать поведение мировых рынков, а мощь таких рыночных сил настолько велика, что оказать желаемое воздействие на поведение рынков можно лишь за счет скоординированных и всесторонних мер.
four countries (Australia, Canada, Russia, USA) are so large, with such specific forest issues, that they require special treatment. четыре страны (Австралия, Канада, Россия, США) являются настолько большими, а вопросы развития их лесных ресурсов столь специфичны, что требуют применения особого подхода.
This consideration is so important that some jurisdictions even permit a buyer of goods with actual knowledge of a security right in the goods to take free of such security right even if the security right is not effective against third parties. Это соображение имеет настолько большое значение, что в некоторых правовых системах даже покупателю товаров, осведомленному о том, что они обременены обеспечительным правом, разрешается получать эти товары свободно от такого обеспечительного права, если оно не имеет силы в отношении третьих сторон.
To the extent that executive compensation is tied to the value of specified securities, such pay could be tied to a broader basket of securities, not only common shares. Насколько компенсация управляющему привязана к стоимости ценных бумаг, настолько такая выплата может быть привязана к более широкой корзине ценных бумаг, не только к обыкновенным акциям.
The glass could be said to be half-full concerning the possibility of broadened discussion, but half-empty concerning the protection of such discussion. Можно сказать, что насколько существует возможность проведения широкой дискуссии, настолько отсутствует и защита проведения такой дискуссии.
It was unanimously agreed that such activities were long overdue, that they should be repeated in the future as often as possible and that their scope should be expanded to include other modalities of international cooperation in criminal matters. Все единодушно согласились в том, что такие мероприятия следовало бы проводить давно, что их необходимо вновь проводить в будущем настолько часто, насколько это возможно, и что их охват следует расширять для включения других форм международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах.
The authors consider that the right to change residence, as permitted under article 12, would have no meaning if such a choice meant being denied all civil rights in the new place of residence - for a period of 10-20 years. Авторы считают, что право менять место жительства настолько часто, насколько это разрешает статья 12, не имело бы смысла, если бы этот выбор означал лишение всех гражданских прав на новом месте жительства в течение 10-20 лет.
This study noted the appearance of new actors on the world scene, and pointed out that the process of globalization complicated the world scene to such an extent that new forums for debate were required, as those in existence were limited and inadequate. В этом исследовании отмечается появление на международной арене новых действующих лиц и подчеркивается, что процесс глобализации настолько усложнил международные отношения, что требуются новые форумы для проведения обсуждений, поскольку существующие носят ограниченный характер и не отвечают существующим требованиям.
The Commission's preliminary conclusion remains that tension had escalated in the months prior to the assassination to such an extent that certain issues concerning Rafik Hariri's personal safety had been discussed at a high level both in Lebanon and in other countries. Предварительный вывод Комиссии по-прежнему заключается в том, что в месяцы, предшествовавшие его убийству, напряженность возросла настолько, что некоторые вопросы, касающиеся личной безопасности Рафика Харири, обсуждались на высоком уровне как в Ливане, так и в других странах.
It follows that the right policy is to abandon all attempts to compare non-market sectors or alternatively sectors the complexity of which is such that any attempt to deal with them is bound to unbalance the budget. Из этого следует, что правильной политикой является отказ от любых попыток сопоставления нерыночных секторов или наоборот секторов, сложность которых настолько велика, что попытка рассмотреть их неизбежно ведет к разбалансированию бюджета.
The problems that had arisen were due to leakage of the deposits and of the pipes, which had led to the repeated inundation of the area with oil, to such a degree that the Government was planning to close the facility. Проблемы возникли из-за утечки нефти из хранилищ и трубопроводов, что неоднократно приводило к загрязнению этого района нефтью, причем настолько сильному, что правительство планировало закрыть объект.
Referring to the implementation of paragraphs 5 and 6 of the resolution, on religious holidays, he said that his delegation was astonished that a matter of such importance for the Islamic world should have been turned over to the Staff Committee for implementation. Затрагивая вопрос об осуществлении пунктов 5 и 6 этой резолюции, в которых говорится о религиозных праздниках, он выражает от имени своей делегации удивление в связи с тем, что настолько важный для исламского мира вопрос был передан для решения Комитету персонала.
In fact, this observation appears to be so clear and undeniable and is such an inevitable consequence of the general definition of reservations that it does not seem necessary to devote a paragraph of the Guide to stating the obvious. Честно говоря, подобное заявление представляется настолько четким и бесспорным, настолько неизбежно вытекающим из общего определения оговорок, что вряд ли необходимо выделять в Руководстве по практике отдельный пункт, посвященный изложению столь очевидной вещи.
His work on the HIV/AIDS epidemic in Africa is unparalleled: no other researcher has had such a dramatic effect on the way in which HIV/AIDS is framed as a demographic, epidemiological, and sociocultural phenomenon. Его работа, посвященная исследованию эпидемии ВИЧ/СПИДа в Африке, является единственной в своем роде: ни одному из исследователей до сих пор не удавалось настолько глубоко проанализировать феномен ВИЧ/СПИДа в демографическом, эпидемиологическом и социально-культурном контексте.
The Panel also determines that it cannot rely on this evidence, as its authenticity and reliability have been undermined to such an extent that it cannot be admissible. Группа также считает, что она не может полагаться на эти доказательства, поскольку степень их подлинности и достоверности является настолько низкой, что они не могут считаться приемлемыми.
Since only 17 persons had been detained under the Act, it was difficult to believe that the emergency was of such proportions as to warrant derogations from both the International Covenant on Civil and Political Rights and the European Convention on Human Rights. Поскольку только 17 человек бели задержаны в соответствии с этим законом, трудно поверить, что ситуация была настолько серьезна, чтобы оправдать отступления от положений Международного пакта о гражданских и политических правах и Европейской конвенции о правах человека.
That satellite was such an effective proof of the concept that by 1966 the United States had launched the first of a long line of operational polar satellites and its first geostationary meteorological satellite. Этот спутник настолько эффективно подтвердил правильность концепции, что к 1966 году Соединенные Штаты запустили первый из длинной серии эксплуатационных спутников на полярной орбите и свой первый геостационарный метеорологический спутник.
The Board was also concerned that the controls of UNFPA Yemen were such that goods and/or services could be procured without a purchase order, which was not in compliance with UNFPA policies and procedures. Комиссия выразила также обеспокоенность по поводу того, что механизмы контроля в отделении ЮНФПА в Йемене являются настолько слабыми, что товары и/или услуги приобретались без заказов на поставку, что идет вразрез с правилами и процедурами ЮНФПА.
Therefore, the State party can not argue that the contact between father and son has not been developed to such an extent that the author would not be in a position to refer to his rights under article 24 of the Covenant. Таким образом, государство-участник не в состоянии утверждать, что связь отца с сыном настолько слаба, что автор не может ссылаться на свои права по статье 24 Пакта.