Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Настолько

Примеры в контексте "Such - Настолько"

Примеры: Such - Настолько
The long delivery times necessary for agricultural supplies have been such that some 60 per cent of arrivals (pesticides, harvester spare parts and bee-keeping supplies) missed the summer season and will not be used before March 1998. Сроки поставки предметов сельскохозяйственного назначения растянулись настолько, что около 60 процентов полученных товаров (пестициды, запасные части к комбайнам и принадлежности для пчеловодческих хозяйств) опоздали к летнему сезону и будут использованы не ранее марта 1998 года.
Since the end of the war in Bosnia and Herzegovina, the country had faced serious constitutional problems, but none were of such a magnitude that they would prevent the application of international conventions throughout the country. После окончания войны в Боснии и Герцеговине страна столкнулась с серьезными конституционными проблемами, но ни одна из них не была настолько масштабной, чтобы воспрепятствовать применению международных конвенций на территории всей страны.
In this period, rough diamonds were reportedly of such high quality in Tortiya that they were mixed with rough diamonds of Ghanaian origin in order to devalue (and sell) the parcels. Как сообщают, в этот период необработанные алмазы из Тортии были настолько высокого качества, что их смешивали с необработанными алмазами ганского происхождения, чтобы сбить цену партии камней и быстрее ее продать.
4.4 As to the separate injuries advanced by Ms. Abdol-Hamid, the State party argues that these are of such general and abstract character that they cannot fulfil the victim requirement. 4.4 По поводу отдельных нарушений прав, на которые жалуется г-жа Абдол-Хамид, государство-участник отмечает, что ее утверждения носят настолько общий и абстрактный характер, что не могут служить основанием для признания ее потерпевшей в соответствии с установленными требованиями.
The Working Group considers detention to be arbitrary if there has been a total or impartial inobservance of applicable international human rights norms on fair trial of such seriousness as to give the deprivation of liberty an arbitrary character. Рабочая группа считает задержание произвольным в том случае, если полное или частичное несоблюдение применимых международных правозащитных норм оказывает настолько серьезное влияние на процедуру справедливого судебного разбирательства, что процесс лишения свободы принимает произвольный характер.
Moreover, it was surprising that a person who held such highly politicized views had been appointed Special Rapporteur, given that mandate holders were supposed to be impartial and objective and to possess personal integrity. Кроме того, взгляды Специального докладчика настолько политизированы, что нельзя не удивляться, как этот человек, который должен быть беспристрастным, объективным и честным, остается при исполнении своих служебных обязанностей.
If your desires be such, she so resistant. Колы ваша страсть настолько глубока, Насколько ж эта дева непреклонна!
Although locally produced alum sulphate is available, UNICEF reports that it is of such poor quality that the BWSA and GEWS authorities are reluctant to use it. Хотя в наличии имеется сульфат алюминия местного производства, ЮНИСЕФ сообщает, что его качество настолько низкое, что Генеральное управление и Багдадское управление водоснабжения и канализации стараются его не использовать.
Other participants stated that the uncertainties associated with the impact of the implementation of response measures are such that consideration of specific actions is at best premature. Другие участники отметили, что неопределенность, характерная для оценок воздействия мер реагирования, настолько велика, что рассмотрение конкретных мер в данный момент было бы как минимум несвоевременным.
With the current presidential term lurching to such a calamitous close that the incumbent is probably worried about being remembered as George Herbert Hoover Walker Bush, the correlation between presidential party and economic outcome demands some kind of explanation. С настолько шатким президентским правлением, что должностное лицо, вероятно, беспокоится о том, что его запомнят как Джорджа Герберта Пылесоса Уолкера Буша, взаимосвязь между президентской партией и экономическими показателями требует некоторых объяснений.
Indeed, his interest in that West African country is such that, on 18 September, International Peace Day, he will be addressing the Ivorian people and sending them a heartfelt message of encouragement. Он проявляет настолько большой интерес к этой западноафриканской стране, что 18 сентября, в Международный день мира, он обратится с речью к народу Котд'Ивуара и от всей души пожелает ему всяческих успехов.
This would apply where property to be restored has been permanently lost or destroyed, or has deteriorated to such an extent as to be valueless. Это положение применяется в тех случаях, когда имущество, подлежащее восстановлению, навсегда утрачено или уничтожено или оказалось настолько поврежденным, что потеряло свою ценность.
These mechanisms have proved their usefulness over time, such that even in States that have established general security rights registries, they are often maintained as alternative methods to registration and creditor possession for achieving third-party effectiveness. Эти механизмы оказались настолько эффективными, что даже в тех государствах, где созданы общие реестры обеспечительных прав, они зачастую используются в качестве альтернативных методов придания обеспечительным правам силы в отношении третьих сторон наряду с регистрацией и вступлением кредиторами во владение.
Thus, a person who has been a Danish national for 28 years will normally be found to have such ties with Denmark that it is possible to waive the condition of ties. Таким образом, в отношении лица, которое на протяжении 28 лет и более является гражданином Дании, обычно признается, что его связь с Данией настолько прочна, что не требуется соблюдения правила о наличии связей.
In three procurement cases reviewed, the request for best and final offer was not appropriate, as technically qualified vendors had already submitted offers or the changes to the initial statement of works were significant such that a re-solicitation process needed to be done. В ходе рассмотрения трех дел по вопросам, касающимся закупочной деятельности, просьба относительно представления наилучших и окончательных предложений была неправомерной, поскольку аттестованные поставщики уже представили предложения, а изменения, внесенные в описании объема работ, были настолько серьезными, что возникла необходимость в пересмотре контрактного предложения.
The source considers that the State party's failure to comply with the relevant provisions of the Covenant is of such gravity in the present case that Mr. Laskri's detention is indisputably arbitrary. Источник полагает, что несоблюдение государством-участником соответствующих положений Пакта в рассматриваемом случае настолько серьезно, что лишение свободы г-на Ласкри является явно произвольным.
This oil is so cheap, it's so readily available, there was just such an enormous temptation to exploit this and to set up a quality of lifestyle that will be impossible to maintain. Это был настолько сильный соблазн воспользоваться этим и построить качество такое качество жизни, которое в будущем невозможно будет поддерживать.
His Majesty has such a blind eye that he can't see who his real tatented man is Его Величество настолько слеп, что не видит, кто из его подданных чего стоит.
He noted that Glinda is such a showy role that the audience ends up rooting for her rather than the "surprisingly colorless" Elphaba, who is "nominally" the hero. Он отметил, что роль Глинды настолько эффектна, что в итоге аудитория поддерживает скорее её, чем «поразительно бесцветную» Эльфабу, которая является «наречённой» героиней.
And within a few weeks of treatment, we were able to slow down that cancer's growth such that we were ultimately able to extend milo's survival to six times what the veterinarian had initially predicted, all with a very good quality of life. И после нескольких недель лечения мы смогли замедлить рост опухоли настолько, что продлили жизнь Майло в шестеро от того, что предсказал ветеринар, и все это с хорошим качеством жизни.
The activities of the Thai air force, particularly in the field of dive-bombing, was such that Admiral Jean Decoux, the governor of French Indochina, grudgingly remarked that the Thai planes seemed to have been flown by men with plenty of war experience. Точность тайских пилотов при нанесении ударов, в том числе с пикирования, была настолько велика, что губернатор Французского Индокитая адмирал Жан Деку нехотя отмечал наличие у них огромного опыта ведения военных действий.
Tokita feels that Final Fantasy IV is the first game in the series to really pick up on drama, and the first Japanese RPG to feature "such deep characters and plot". Токита считает четвёртую часть первой поистине драматической игрой в серии и первой японской ролевой игрой с «настолько глубокими персонажами и сюжетом».
And you obviously don't know Jarvis v. the State of New York, 1937, when calling of the first witness is of such special nature as to disrupt the flow of the trial once it's started. А вы, похоже, не знаете о деле 37-го года Джарвис против штата Нью-Йорк, где первый свидетель настолько особый, что нарушает традиционный ход слушания.
And within a few weeks of treatment, we were able to slow down that cancer's growth, such that we were ultimately able to extend Milo's survival to six times what the veterinarian had initially predicted, all with a very good quality of life. И после нескольких недель лечения мы смогли замедлить рост опухоли настолько, что продлили жизнь Майло в шестеро от того, что предсказал ветеринар, и всё это с хорошим качеством жизни.
As the High Commissioner had observed, the scarcity of financial and human resources at the disposal of the Centre was such that only the quality and voluntary dedication of its staff had enabled it to cope with its growing workload. Как заметил Верховный комиссар, нехватка у Центра финансовых и кадровых ресурсов является настолько острой, что выполнение все более трудных задач возможно только благодаря по-настоящему качественной и самоотверженной работе персонала Центра.