I'm worried about her health of course, but if she's that committed to the cause, then... maybe you need to respect her willingness to take such a risk. |
Я переживаю о её здоровье, но если она настолько предана этой цели, тебе стоит уважать её желание рисковать. |
Peace-keeping is crowding the international agenda to such a degree that we seem to be losing our ability to focus on the unfinished business of disarmament. |
Поддержание мира настолько заполнило международную повестку дня, что, похоже, мы теряем нашу способность сосредоточивать свое внимание на других незавершенных проблемах разоружения. |
By attempting to cover persons who did not come under the direct authority and control of the Secretary-General, the scope of the convention might be widened to such an extent as to give rise to difficulties in its implementation. |
Существует опасность того, что из-за стремления охватить лиц, которые не находятся под непосредственным руководством и контролем Генерального секретаря, сфера применения конвенции расширится настолько, что возникнут трудности с ее осуществлением. |
Of course, this new type of crime is incredible and it increases the tension, in such a way that nobody is secure in his house anymore. |
Конечно же, этот новый вид преступления невероятно жесток, и он настолько увеличивает напряженность, что сейчас уже никто не может себя чувствовать в безопасности в своем собственном доме. |
Nevertheless, the existence and activities of these groups are so harmful to the security and stability of African States and Governments, so threatening to human rights and so destructive to economic growth, that such an effort ought to be contemplated. |
Тем не менее существование и деятельность этих групп наносят такой огромный ущерб безопасности и стабильности африканских государств и правительств, создают такую опасную угрозу правам человека и являются настолько разрушительными для экономики, что следует обязательно рассмотреть возможность принятия вышеперечисленных мер. |
The present economic crisis has led to such a drastic decline of electricity demand that the winter load peak can be covered by half its total installed capacities. |
В результате нынешнего экономического кризиса спрос на электроэнергию сократился настолько, что покрытие пиковых нагрузок в зимний период обеспечивается за счет использования половины всех имеющихся установленных мощностей. |
However, the situation is different where a decision in the preliminary investigation deals in such depth with the question of guilt that the suspect's fear that the judge is not impartial is objectively justified. |
Однако дело обстоит иначе, когда решение, принятое на этапе предварительного следствия, настолько затрагивает вопрос о виновности, что опасения подозреваемого в небеспристрастности судьи объективно являются обоснованными. |
As far as entering another country is concerned, the visa issuing procedures have, unfortunately, become more complicated, to such an extent that if States do not relax the existing regimes, the right to freedom of movement as a whole may be placed in jeopardy. |
Что касается въезда в другое государство, то процедуры выдачи виз, к сожалению, усложнились настолько, что, если государства не смягчат существующие режимы, под угрозу может быть поставлено в целом право на свободу передвижения. |
While the global community encompasses such a breadth of circumstance that universal prescriptions need to be treated with caution, there are, nevertheless, certain courses of action which governments should consider, in order to see if they might be applicable to their situations. |
И хотя в разных странах мира существуют настолько различные условия, что вынесение универсальных рекомендаций требует большой осмотрительности, тем не менее есть несколько стратегий, которые правительствам следует иметь в виду, анализируя их с точки зрения их применимости к своим конкретным условиям. |
The pace of technological innovation is such that inhabitants of the industrialized world look forward to enjoying the full benefits of the so-called 'information society' by the end of the century. |
Темпы технологических инновационных процессов настолько высоки, что граждане промышленно развитых стран рассчитывают начать пользоваться всеми плодами так называемого "информационного общества" уже к концу столетия. |
One wondered, therefore, what had happened in the country to cause such a deterioration in a situation depicted as rather encouraging five years earlier. |
Интересно поэтому узнать, что же произошло в этой стране, чтобы ситуация, характеризовавшаяся пять лет тому назад как довольно благоприятная, настолько ухудшилась. |
Furthermore, the level of expenditures for defence purposes is such that, with the exception perhaps of a very few, the average defendant cannot be expected to cover these costs privately. |
Кроме того, объем расходов, связанных с услугами адвокатов, является настолько высоким, что, за исключением крайне редких случаев, нельзя ожидать, что обвиняемые будут в состоянии лично покрыть эти расходы. |
The mandates of a number of those missions have been extended over the years with such regular predictability, however, that they can no longer be considered unforeseen. |
Вместе с тем мандаты ряда таких миссий продлевались на протяжении последних лет на настолько регулярной и предсказуемой основе, что связанные с ними расходы уже нельзя рассматривать как непредвиденные. |
There was a notable perception among most participants, who came from all corners of the Earth, that present arrangements were far from being adequate and such was the frustration of some that they called for a complete overhaul of the United Nations system. |
Участников, приехавших со всех уголков Земли, объединяло заметное осознание того, что нынешние механизмы отнюдь не являются адекватными, и некоторые были настолько недовольны положением вещей, что призвали к полному пересмотру системы Организации Объединенных Наций. |
Smuggling of people is considered by organized crime groups to be such a highly profitable market that many have transferred their knowledge, facilities and networks for smuggling drugs and other goods to this illegal activity. |
Контрабандный ввоз людей считается организованными преступными группировками настолько прибыльным предприятием, что многие из них переключили свои навыки, средства и сети, которыми они пользовались для контрабанды наркотиков и других товаров, на эту незаконную деятельность. |
In some disaster-prone countries, however, there is such inefficiency and corruption in the process of disaster management that donors are discouraged from making a major effort to provide assistance. |
Вместе с тем в некоторых странах, предрасположенных к стихийным бедствиям, сам механизм реагирования на стихийные бедствия настолько неэффективен и коррумпирован, что доноры не желают предпринимать значительных усилий для оказания им помощи. |
In most cases, local conditions vary to such an extent that any layout keys or standard forms need to be established on a local or, possibly, on a national basis. |
В большинстве случаев местные условия бывают настолько различными, что любые формуляры-образцы или стандартные бланки необходимо разрабатывать на местной или, возможно, национальной основе. |
This is such an important aspect of the difference between HDRO and Mr. Castles that we will devote the present section to it before considering each of his specific criticisms in the subsequent sections. |
Этот аспект расхождения между выводами БДРЧ и утверждениями г-на Каслса является настолько важным, что мы посвящаем этот раздел данному аспекту, прежде чем рассматривать каждое из его критических замечаний в последующих разделах. |
The importance of the problem is such that no obstacle or disagreement, regardless of its nature or size, can be an excuse for derailing the debate. |
Эта проблема настолько важна, что никакое препятствие или несогласие, вне зависимости от его характера или масштаба, не может служить оправданием для срыва переговоров. |
At present, their proposals are at such wide variance that the issue runs the risk of becoming a renewed political battleground before serious discussions have even begun. |
В настоящее время их предложения настолько различны, что имеется опасность возникновения новых политических баталий по этому вопросу, прежде чем будут начаты серьезные обсуждения. |
It is estimated that about 20 per cent of the world's 250 million hectares of irrigated land are salt-affected to such an extent as to significantly reduce crop production. |
Согласно оценкам, порядка 20 процентов имеющихся в мире 250 млн. гектаров орошаемых земель засолены настолько, что это ведет к значительному снижению урожайности сельскохозяйственных культур. |
According to data from the Ministry of Health, between 1991 and 1995 the maternal mortality rate fell by about 20 per cent nationwide, but with such variations between departments that it is difficult to identify trends. |
Согласно данным министерства здравоохранения и социального обеспечения, в период с 1991 по 1995 годы показатель материнской смертности снизился на 20% в целом по стране, однако колебания этого показателя в зависимости от департаментов страны настолько велики, что выделить общие тенденции представляется невозможным. |
There is no need to emphasize the fact that the drug menace has already assumed monumental proportions, to such an extent that today no society is safe from its lethal and tenacious tentacles. |
Нет необходимости подчеркивать тот факт, что угроза наркотиков уже приобрела настолько огромные масштабы, что ни одно общество не может считать себя находящимся в безопасности от ее смертоносных и цепких щупальцев. |
The problem of development and technology transfer is however very broad, its extent being such that it would be difficult for any multilateral organization to embrace all aspects. |
Однако проблема разработки и передачи технологии является настолько широкой, что какой - либо одной многосторонней организации охватить все ее аспекты было бы трудно. |
For that reason, it was unfortunate that hostile amendments would have distorted the draft to such an extent that the sponsor had decided to withdraw it. |
По этой причине вызывает сожаление тот факт, что враждебные поправки настолько исказили направленность израильского проекта резолюции, что его автор принял решение отозвать свой проект. |