Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Настолько

Примеры в контексте "Such - Настолько"

Примеры: Such - Настолько
My delegation believes that this is a matter of such fundamental importance that it requires in-depth discussion and the elaboration, by broad-based consensus, of clear new rules under international law. Моя делегация считает, что это вопрос настолько фундаментального значения, что он требует углубленной дискуссии и дальнейшей разработки на основе широкого консенсуса четких, новых норм в рамках международного права.
Education for sustainable development received strong support as a potential agenda item, but it was stressed that any proposal should be prepared in such a way as to warrant the attention of Ministers. Предложение сделать образование в интересах устойчивого развития одним из пунктов повестки дня получило активную поддержку, однако подчеркивалось, что любое предложение следует проработать настолько убедительно, чтобы оно заслуживало внимания на уровне министров.
The lack of human resources was such that not all positions could be filled and vacancies still remain in judicial personnel of two of the four regional courts. Проблема кадрового дефицита стояла настолько остро, что некоторые должности оставались незаполненными и в двух из четырех районных судов до сих пор имеются вакантные должности юристов.
Today's threats to security and stability are of such a complex and diverse nature that no single institution or country on its own is able to combat them effectively. Сегодняшние угрозы безопасности и стабильности носят настолько сложный и разнообразный характер, что ни одно учреждение и ни одна страна не способны эффективно справляться с ними в одиночку.
Several other alarming threats besides international terrorism and arms proliferation present such serious challenges to the human race that we can hope to address them only through concerted and long-term international cooperation. Целый ряд других тревожных угроз, помимо международного терроризма и распространения оружия, порождает для всего человечества настолько серьезные проблемы, что решить их мы можем только на основе согласованных усилий и долгосрочного международного сотрудничества.
The Units are such a key factor in the fight against discrimination in the workplace that the Brazilian Government would like to describe them in detail. Эти группы имеют настолько важное значение в деле борьбы с дискриминацией на производстве, что бразильское правительство считает целесообразным подробнее остановиться на осуществляемой ими деятельности.
The overall costs of these substantial measures are so high and their effects are of such unproven social utility and duration that they recall us to our fundamental obligation to prevent armed conflict. Общие затраты на эти значительные меры столь высоки, а возможность и продолжительность их общественного применения настолько неясны, что они возвращают нас к нашему основополагающему обязательству предотвращать вооруженные конфликты.
In Burundi, displacement is such a long-standing phenomenon, stretching back more than four decades, that it has essentially become a way of life for many people. В Бурунди перемещение населения, история которого насчитывает более четырех десятилетий, является настолько давним явлением, что оно в сущности стало образом жизни многих людей.
Those subjects are either of such prominence that they cannot be ignored in a study of this nature, or they present particularly important conceptual and practical dimensions that merit immediate attention. Эти темы либо настолько очевидны, что их невозможно проигнорировать в исследовании такого рода, либо крайне важны в концептуальном и практическом плане и заслуживают непосредственного внимания.
5.5 With regard to the author's escape, counsel points out that the author has given such a detailed description of the events that there should be no doubt about its veracity. 5.5 Если говорить о побеге автора, то, как указывает адвокат, автор представил настолько подробное описание данного эпизода, что отпадают всякие сомнения по поводу его достоверности.
However, it is formulated in such a broad way so as to encompass a wide variety of receivables, including consumer receivables and sovereign receivables. Он, однако, сформулирован настолько широко, что охватывает самую разнообразную дебиторскую задолженность, включая потребительскую дебиторскую задолженность и суверенную дебиторскую задолженность.
This regime has reached such a degree of effectiveness in terms of checks that it has been criticized by those who favour tougher treatment for persons accused of breaking the law. Контрольные механизмы этого режима применяются настолько эффективно, что благодаря ему усилилась общественная критика в адрес тех, кто выступает за более строгое обращение с обвиняемыми в совершении преступления.
The diversity of relationships between the United Nations and non-state actors is such that it is not possible to adopt a "one-size-fits-all" institutional approach for dealing with all types of cooperation, at all levels of the system. Связи между Организацией Объединенных Наций и негосударственными субъектами носят настолько разнообразный характер, что невозможно применять одинаковый институциональный подход ко всем формам сотрудничества на всех уровнях системы.
One issue raised was the desire of law enforcement authorities to preserve such data for as long as possible, while commercial entities generally had concerns about storage costs and the implications for customer and subscriber privacy. Один из поставленных вопросов заключался в желании правоохранительных органов сохранять такие данные настолько долго, насколько это возможно, тогда как коммерческие субъекты в целом выражали озабоченность по поводу расходов на хранение и последствий этого для обеспечения права потребителей и абонентов на неприкосновенность их частной жизни.
Information on measures actually implemented to avoid the repetition of such accidents should also be made available, as soon as possible, to all troop-contributing countries of the concerned mission. Информацию о мерах, принимаемых в настоящее время для недопущения повторения таких несчастных случаев, следует также предоставлять, настолько быстро, насколько это возможно, всем странам, предоставляющим войска в состав соответствующей миссии.
Its effect is so far-reaching, and has been for such a long time, that there is no sector, branch or economic activity which has not experienced an increase in operating costs and a deterioration of efficiency, with obvious repercussions for the population. Ее воздействие настолько всеохватывающе и длилось так долго, что не существует сферы, отрасли или вида хозяйственной деятельности, где не произошло бы возрастания издержек функционирования и снижения эффективности, очевидным образом сказывающихся на населении.
Indeed, the interactions that took place during the Millennium Summit round tables among heads of State and Government at the Summit were considered so valuable that they felt that such occasions needed to be organized on a more regular basis. Действительно, взаимодействие глав государств и правительств в ходе организованных в рамках Саммита тысячелетия «круглых столов» было сочтено настолько ценным, что участники этих мероприятий отметили необходимость их проведения на более регулярной основе.
In the light of these considerations, the Working Group considers that the detention of Private Quispe Berrocal is a serious contravention of international standards relating to an impartial trial of such gravity that it confers on his deprivation of liberty an arbitrary character. С учетом вышеизложенного Рабочая группа считает, что задержание солдата Киспе Беррокаля представляет собой настолько серьезное нарушение международных норм, касающихся проведения беспристрастного судебного разбирательства, что это придает факту лишения его свободы произвольный характер.
It is closely linked to economic growth, energy market structure and quality of environment in such a way that almost all segments of modern society claim to have a right to participate in the related decision making process. Он настолько тесно связан с экономическим ростом, структурой рынка энергии и качеством окружающей среды, что почти все сегменты современного общества претендуют на право участия в выработке решений в этой области.
Those situations, set forth in draft recommendation, occur where the assets are intermingled to such a degree that it is impossible to identify ownership, and where there are fraudulent schemes. Подобные ситуации, описание которых приводится в проекте рекомендации, имеют место в случаях, когда активы настолько переплетены между собой, что это не позволяет установить, кому они принадлежат, а также при наличии мошеннических схем.
Thus, the State party submits, the complainant's psychiatric condition should be assessed in that light and has not been of such seriousness that it prevented him from working. В этой связи государство-участник утверждает, что психическое состояние заявителя следует оценивать в свете этих обстоятельств и что оно не было настолько серьезным, чтобы он не мог работать.
He submitted that dismissal from service was such a severe disciplinary sanction that it came within the scope of Article 6 of the European Convention and warranted a right to be heard in person. Он утверждал, что увольнение со службы является настолько строгой дисциплинарной санкцией, что подпадает под действие статьи 6 Европейской конвенции и оправдывает предоставление ему права быть заслушанным лично.
My own feeling is that the bombardment by the media is of such violence that the credibility of a candidate cannot endure for more than a few weeks. Мое собственное чувство заключается в том, что бомбардировка СМИ настолько жестока, что доверие кандидату не может выдержать более нескольких недель.
Never before had the ECLAC programme of work been debated in such detail, and that debate was evidence of a new approach in keeping with the main aims of the effort to reform the United Nations. Программа работы ЭКЛАК настолько подробно обсуждается впервые, причем результаты этого обсуждения свидетельствуют о появлении нового подхода, который соответствует общим целям реформы в Организации Объединенных Наций.
Errors and arbitrary decisions are such that the Kinshasa Bar Association found it necessary to say so publicly and protest about the unfounded and arbitrary nature of judicial decisions. Ошибки и произвол распространены настолько широко, что Ассоциация адвокатов Киншасы была вынуждена выступить с публичным заявлением протеста по поводу необоснованных и произвольных решений судов.