| You're so young... and yet you have such old ideas. | Вы так молоды... но у вас есть настолько устаревшие идеи. |
| Technology has enabled such widespread access to telecommunications that if a network fails, very many people are affected. | Развитие технологии позволило обеспечить настолько широкий доступ к сетям связи, что отказ одной сети будет иметь последствия для очень многих людей. |
| Africa's problems are of such magnitude that they demand special and extraordinary efforts. | Проблемы Африки настолько масштабны, что они требуют особых и чрезвычайных усилий. |
| The violation is of such gravity as to confer an arbitrary character to his continued detention. | Это нарушение является настолько серьезным, что придает его длительному задержанию произвольный характер. |
| The remaining approximately 400 claims represented such disparate claimant groups that each claim was manually reviewed. | Остальные примерно 400 претензий были настолько разнообразны, что каждая такая претензия была рассмотрена в отдельном порядке. |
| But it is bound to be such a long journey that there must be room for further multilateral efforts. | Но этот путь не может настолько затянуться, чтобы не оставалось места для последующих многосторонних усилий. |
| The attraction of foreign investments might be such that the host State was ready and willing to forgo some safeguards. | Привлекательность иностранных инвестиций может быть настолько велика, что принимающее государство с готовностью идет на несоблюдение некоторых гарантий. |
| The speaker asked why there was such a difference in strategic design. | Оратор интересуется, почему данные программы настолько по-разному составлены с точки зрения стратегии. |
| We are not such dreamers as to believe, at this stage of international relations, that the veto can be completely eliminated. | Мы не настолько оторваны от реальности, чтобы на нынешнем этапе международных отношений верить в возможность полной отмены права вето. |
| The magnitude of the disaster was such that without international support we would have seen more pain and suffering. | Бедствие было настолько масштабным, что без международной поддержки боли и страданий было бы еще больше. |
| Finally, the stakes are such that we cannot risk failure. | Наконец, ставки сейчас настолько высоки, что мы не может рисковать и смириться с крахом всего процесса. |
| However, many of those challenges were of such magnitude that no country could tackle them alone. | Однако масштабы многих из этих проблем настолько огромны, что ни одна страна не в состоянии справиться с ними в одиночку. |
| The matter was of such importance that it must be reflected in any decision which the Committee might take on the matter. | Это настолько важно, что должно быть отражено в любом решении, которое Комитет может принять по данному вопросу. |
| It is conceivable that the systems differ to such a degree that an article on assistance in recovery is not possible. | Не исключена ситуация, когда эти системы будут отличаться настолько сильно, что включение статьи об оказании помощи во взимании налогов окажется невозможным. |
| The moral and political importance of such a solution was so great that no effort should be spared to achieve it. | Нравственная и политическая значимость такого документа настолько велика, что необходимо приложить все усилия к тому, чтобы добиться его разработки. |
| The needs in such countries are often so great, however, that it is difficult to address them. | Однако нужды таких стран зачастую настолько велики, что их трудно удовлетворить. |
| The needs in such countries, however, are often so great that it is difficult to address them. | Вместе с тем потребности в таких странах во многих случаях настолько значительны, что их удовлетворение является сложной задачей. |
| Today, the security situation in Burundi has deteriorated to such an extent that the Arusha Agreement cannot be implemented. | Сегодня ситуация в области безопасности в стране ухудшилась настолько, что Арушское соглашение не может выполняться. |
| Indeed, in many institutions, the pressures to undertake high-quality research are such that technology transfer is discouraged. | Более того, многие учреждения настолько сосредоточены на качественных исследованиях, что передача технологий не поощряется. |
| Older lower leaves roll upward and become brittle, such that they can be easily broken when squeezed gently. | Более старые нижние листья скручиваются вверх и становятся настолько хрупкими, что легко ломаются даже при слабом сжатии. |
| The resulting sanctions have caused such a vicious cycle of distrust as to bring the Six-Party Talks to collapse. | Примененные в связи с этим санкции создали настолько порочный круг недоверия, что это привело к полному срыву шестисторонних переговоров. |
| The scale and complexity of forced displacement is such that it cannot be solved by one State alone. | Масштабы и сложность проблем, связанных с принудительным перемещением, настолько значительны, что их не под силу решить одному государству. |
| The special needs of Africa are of such importance that they require the sustained attention of the United Nations. | Особые потребности Африки настолько важны, что они требуют от Организации Объединенных Наций неослабного внимания. |
| Some specific locations have such high concentrations of these radionuclides that the dose rates may be 100 times the global average value. | В некоторых конкретных местах концентрации радионуклидов имеют настолько высокие уровни, что соответствующие мощности дозы могут в сто раз превышать глобальное среднее значение. |
| The problems identified in the United Nations Procurement Service were of such a magnitude that they needed to be addressed in a comprehensive way. | Обнаруженные в СЗООН проблемы носят настолько масштабный характер, что их необходимо решать на всеобъемлющей основе. |