This dependence on ODA is such that unless it continues in substantial amounts, consumption, production, and investment in these countries would drop precipitously. |
Эта зависимость от ОПР настолько велика, что в отсутствие дальнейшей такой помощи в существенном объеме в этих странах произойдет быстрое сокращение уровней потребления, производства и инвестиций. |
While there were not enough reports to draw firm conclusions, it would appear that such incidents are rare in most countries, but by no means unheard of. |
Хотя данных, позво-ляющих сделать определенные выводы, недоста-точно, подобные инциденты, как представляется, в большинстве стран имеют место редко, но не настолько, что о них ничего не известно. |
The second involves countries that do not face such a situation, but where drug traffickers become powerful enough to take on the State through violent confrontation or high-level corruption. |
Во-вторых, она касается стран, которые не сталкиваются с подобной ситуацией, но в которых лица, занимающиеся незаконным оборотом наркотиков, становятся настолько могущественными, что начинают противостоять государственным структурам с помощью насилия или коррупции на самом высоком уровне. |
I've had it explained to me a hundred times, but I still don't understand how something so big, so heavy... can soar through the sky with such ease. |
Мне объясняли сотни раз, но я всё равно не понимаю, как что-то настолько большое, настолько тяжёлое... с такой лёгкостью бороздит небеса. |
What kind of unholiness grants the face of a babe to such a man? |
Что настолько нечестивое дало лицо ребенка такому человеку? |
The communication alleges that the criminal proceedings against Mr. Peltier displayed substantial flaws of such gravity as to give an arbitrary character to his imprisonment. |
В сообщении утверждается, что в ходе уголовного процесса по делу г-на Пелтиера были допущены настолько серьезные нарушения, вследствие которых его лишение свободы приобрело произвольный характер. |
A white light pierced the sky with such intensity that a blind girl claimed to see the flash from a hundred miles away. |
Вспышка, озарившая небо, была настолько яркая, что слепая девочка, находившаяся за сотни миль от взрыва, утверждала, что видела этот яркий свет. |
Over the years the Hutu and Tutsi tribes had intermarried to such an extent that tribal affiliation had become meaningless. |
На протяжении многих лет межплеменные браки между хуту и тутси были настолько распространенным явлением, что в настоящее время говорить о племенной принадлежности стало просто бессмысленным. |
It was noted that the involvement of participants in such courses did not always have the desired effect. |
Было констатировано, что активное участие слушателей в курсах переподготовки и усовершенствования не всегда является настолько эффективным, насколько этого хотелось бы. |
And there are those sufficiently accustomed to wealth that the only thing to be considered in such a choice is how well will the young man perform the errand. |
А есть такие, настолько привыкшие к богатству Что единственная вещь, которая их волнует это как хорошо посыльный выполнит поручение. |
The campaign was used as an experiment to see if an online video could reach such a large audience that it would make a war criminal, Joseph Kony, famous. |
Кампания была экспериментальной, с целью проверки, может ли онлайн-видео распространиться настолько, чтобы сделать военного преступника Джозефа Кони по-настоящему известным. |
By the 1950s, improvising over chords had become such a dominant part of jazz, that sidemen at recording dates were sometimes given nothing more than a list of chords to play from. |
К 50-м импровизация на аккордах стала настолько доминирующей в джазе, что музыкантам на сессиях записи зачастую не давали ничего кроме листа с аккордами. |
No, no, no, no, it's such a ridiculous ration that I might as well eat it all by myself. |
Это настолько маленькая порция,... что я могу это сьесть только сам. |
It is said that his voice was strong enough to be heard in every corner of the church and that his sermons were such that an hour would seem like a few minutes. |
По воспоминаниям современников, его голос при проповедях был настолько сильным, что его было слышно в каждом уголке церкви, а его проповеди были настолько захватывающе увлекательными, что по прошествии часа слушателям казалось, что прошло всего несколько минут. |
Even the first complainant's position as head of public relations of the Southern Democratic Assembly in the canton of Fribourg is not of such significance that it would make him particularly vulnerable. |
Даже должность ответственного за связи Южной демократической ассамблеи с общественностью в кантоне Фрибур не настолько важна, чтобы ставить его в особо уязвимое положение. |
The Committee nevertheless considers that the file does not show that the author's medical condition in itself is of such an exceptional nature as to trigger the State party's non-refoulement obligations under article 7. |
Тем не менее Комитет считает, что состояние здоровья автора само по себе не носит настолько исключительный характер, чтобы государство-участник было обязано выполнять свои обязательства по статье 7 относительно невыдворения. |
And policing copyright violations for children's birthday cakes was such a hassle that the College Bakery said, You know what, we're getting out of that business. |
И следить за нарушениями авторского права на тортах для дней рождения было настолько сложно, что пекарня подумала и решила: «Мы больше этим не занимаемся. |
It was such a radical change, in fact, that the early Macintosh development team in '82, '83, '84 had to write an entirely new operating system from the ground up. |
На самом деле это было настолько радикальным изменением, что первая команда, разрабатывавшая Макинтош, в 82, 83, 84, должна была написать совершенно новую операционную систему с нуля. |
And interim measures are of such an urgent nature that does not allow for longer periods of time to decide on the possible existence of the likelihood of success. |
Для этого необходимо время, а обеспечительные меры носят настолько срочный характер, что тратить время на определение возможности успешного решения дела представляется недопустимым. |
As to refugee/asylee matters and family-based immigration, these are such case-specific areas that, in our opinion, general explanations often are misleading, and every case should be discussed on its own terms. |
А иммиграция по семейному признаку и предоставление убежища - настолько большой информационный пласт, что коротко, да еще в общих чертах о нем рассказать просто невозможно. |
He practiced such severe austerities that, according to legend, the iron chain, which he wore wrapped around the belt, eventually grew into his body. |
Он жил в состоянии настолько строгого аскетизма, что по легенде железная цепь, которую он носил вокруг пояса, вросла в его тело. |
Besides, a fir tree is characterized as a tree with better thermo-insulating qualities than trees grown up in areas with not such severe climate. |
Кроме того, ель владеет лучшими термоизоляционными качествами, чем деревья, что выросли не в настолько строгом климате. |
Their cultural and military power started to enlarge to such a level that in 193, Pescennius Niger asked a Blemmye king of Thebes to help him in the battle against the Roman Emperor Septimius Severus. |
С течением времени их культурное и военное могущество возросло настолько, что в 197 году Песценний Нигер обратился к царю блеммиев Фебу за помощью в своей борьбе против Септимия Севера. |
He struck such an intimate relationship with the government in Istanbul that he became outspoken in his calls for British intervention on behalf of the Sultan against Muhammad Ali of Egypt in opposition to the policy of Canning. |
Он вошёл в настолько доверительные отношения с правительством в Константинополе, что начал от имени султана открыто просить Британской интервенции против Мухаммеда Али Египетского, что совершенно противоречило политике, проводимой Каннингом. |
Food intake is such an important, life- generating function of the organism, that its violation can be manifested in hundreds of different symptoms and throughout different stages of your life. |
Питание - настолько важная, жизнеобразующая функция организма, что её нарушения проявляются в сотнях разных симптомов и форм в разные периоды жизни. |