The success of this initiative was such that in 2006 it was extended toother sectors, including those that have resulted from the Jobless Workers' Movement and a large number of specific Productive Chains. |
Успех этой инициативы был настолько значительным, что в 2006 году она была распространена на другие сектора, включая такие, которые появились в результате Движения безработных трудящихся, и большое число конкретных производственных сетей. |
He has not held a leading position in the party and his alleged activities are not of such significance that he would attract particular interest on the part of the Azerbaijani authorities upon return. |
Он не занимал в этой партии какую - либо руководящую должность, а его предполагаемая деятельность не была настолько значимой, чтобы привлекать особое внимание со стороны азербайджанских властей в случае его возвращения. |
Representatives, however, expressed the view that the importance of capacity-building and technology support in that area were such that they should not be held up by the continuing consideration of the Environment Watch framework. |
Вместе с тем представители выразили то мнение, что создание потенциала и оказание технической поддержки в этой области имеет настолько важное значение, что решение этих вопросов не должно зависеть от продолжающегося рассмотрения рамочной системы "Экологический дозор". |
The case of Bangladesh did not represent such an exceptional situation that there was any justification for deviating from the non-compliance procedure that had served the Protocol so well over so many years. |
Ситуация с Бангладеш не представляет собой настолько исключительный случай, который каким-то образом мог бы оправдать отклонение от соблюдения процедуры, касающейся несоблюдения, которая на протяжении стольких лет исправно служила делу обеспечения выполнения Протокола. |
The small island nations in the Pacific are threatened by rising sea levels to such an extent that whole nations might be forced to leave the land of their forebears - Kiribati, for instance. |
Малым островным государствам в Тихом океане угрожает повышение уровня моря настолько, что это может вынудить все население таких государств, как, например, Кирибати, покинуть землю своих предков. |
However, the magnitude of the challenges facing Trinidad and Tobago was such that it could not withstand the threat alone: international solidarity was needed to assist the most vulnerable countries and reverse the damage done to their ecosystems. |
Тем не менее масштаб проблем, стоящих перед Тринидадом и Тобаго, настолько велик, что оно не может в одиночку справиться с угрозой; требуется международная солидарность в оказании помощи наиболее уязвимым странам в восстановлении от ущерба, нанесенного их экосистемам. |
At the same time, the cost of moving such goods, when added to input costs, meant that many goods and services were out of reach of many people in the developing world. |
В то же время стоимость транспортировки таких товаров, если прибавить ее к стоимости материалов и труда, настолько высока, что многие товары и услуги большому количеству жителей развивающихся стран попросту недоступны. |
To give assistance in such dire straits is so instinctive an act of humanity that hardly any civilized Nation is to be found which would refuse absolutely to do so... |
Оказание помощи в столь бедственных обстоятельствах является настолько инстинктивным актом проявления гуманизма, что вряд ли можно найти такую цивилизованную нацию, которая бы полностью отказалась это делать... |
In practice, however, even those chairpersons most committed to maintaining such relations often found themselves so overwhelmed by other responsibilities that they were unable to sustain that commitment. |
Однако на практике даже те председатели, которые были наиболее привержены задаче поддержания таких связей, во многих случаях были настолько загружены другими функциями, что не могли выполнить свои намерения. |
I have come to the conclusion that insecurity in Geneina and some other parts of Western Darfur has increased to such an extent that it is no longer possible for the United Nations to carry out activities there, other than life-saving work. |
Я пришел к выводу о том, что обстановка в эль-Генейне и некоторых других частях Западного Дарфура стала настолько небезопасной, что Организация Объединенных Наций может осуществлять там только те операции, когда речь идет о спасении жизни. |
Further, it was noted that this issue was of such importance in some jurisdictions that there were domestic provisions in place to override the operation of exclusive jurisdiction clauses. |
Кроме того, отмечалось, что этот вопрос имеет настолько важное значение в некоторых правовых системах, что были сформулированы положения внутреннего законодательства, имеющие преимущественную силу по сравнению с оговорками об исключительной юрисдикции. |
In fact, maybe it's such big news, that no one will notice the story about |
Кажется, это действительно настолько важная новость, что никто и не заметил, |
Are you such a fetus that you've not been in love before? |
А ты ещё настолько в зародыше, что не успела ни разу влюбиться? |
I'll be such a professional secretary that you'd beg for me to work for you. |
Я стану настолько профессиональным секретарём, что вы на коленях будете просить меня работать с вами! |
Well, I'm thinking the guy's in such a rage that he goes after the first person he sees coming out of that halfway house that fits the description. |
Ну, я думаю, что этот тип был настолько зол, что напал на первого, кого увидел выходящим из того центра, кто попадал под описание. |
I'm sorry you think I'm such a horrible person, but I can tell you I will be 100 percent objective... |
Мне очень жаль, если ты думаешь, что я настолько ужасен, но могу сказать, что был на 100% объективным... |
If it's such a close relationship, why do you keep ignoring her calls? |
Если это настолько близкие отношения, то почему ты не отвечаешь на ее звонки? |
The Constitutional Court only considers the application legitimate if in repealing the provision at issue, the legal position of the applicant would be changed to such an extent that the alleged negative legal implications no longer exist. |
Конституционный суд признает заявление обоснованным лишь в том случае, если при отмене затрагиваемого положения юридическая позиция заявителя изменится настолько, что предполагаемые негативные юридические последствия перестанут существовать. |
The Committee considers that the delay between the author's request for medical examination and the prison authorities response is such that it amounts to a violation of the author's rights under article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет считает, что задержка между подачей автором просьбы о предоставлении медицинской помощи и предоставлением таковой тюремными властями является настолько продолжительной, что это равносильно нарушению прав автора по пункту 1 статьи 10 Пакта. |
While noting the progress achieved to date, in particular in addressing project governance and leadership issues, the Advisory Committee stresses that strong leadership will be essential to restore confidence in the ability of the Secretariat to successfully manage and deliver such a complex, organization-wide business transformation. |
Отмечая прогресс, достигнутый на настоящий момент, в частности в устранении недостатков в области руководства и управления, Консультативный комитет подчеркивает, что для восстановления доверия к способности Секретариата успешно организовать и провести настолько сложную общесистемную реорганизацию необходима эффективная система управления. |
Operating in parallel to the public security forces, these private agencies have gained such momentum that discussing public security matters without addressing their activities and role throughout the region is no longer possible. |
Активность этих частных агентств, функционирующих параллельно с государственными силами безопасности, настолько велика, что в настоящее время невозможно обсуждать вопросы обеспечения общественной безопасности без учета их деятельности и роли в регионе. |
Especially when representing such a widespread consensus, General Assembly resolutions on matters of human rights, having been adopted under the authority of the Charter itself, can and do inform Member States' obligations under the human rights clauses of the Charter. |
Резолюции Генеральной Ассамблеи по правам человека, принятые непосредственно на основании Устава, особенно когда они представляют настолько широкий консенсус, конкретно закрепляют обязательства государств-членов согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций о защите прав человека. |
Recently, the hostile policy of the United States towards the Democratic People's Republic of Korea aimed at strangling the latter politically, economically and militarily, and Washington's moves pursuant to it have reached such a grave phase that they can no longer be overlooked. |
В последнее время враждебная политика Соединенных Штатов в отношении Корейской Народно-Демократической Республики направлена на удушение последней политическими, экономическими и военными средствами, и предпринимаемые Вашингтоном в отношении КНДР шаги стали настолько серьезными, что их нельзя более игнорировать. |
Alternative methods, administrative data methods in particular, might never provide such an accurate or detailed snapshot of the population at a single point in time, but they do have the potential to provide more frequent updates, removing the decline in accuracy over the decade. |
Альтернативные методы, в частности методы, связанные с административными данными, возможно, не позволяют получить настолько же точный и полный "моментальный снимок" населения, но благодаря им можно часто обновлять информацию, избежав тем самым проблемы снижения точности данных на протяжении десятилетия. |
In regard to the alleged violations of the right to a fair trial, the Working Group considers that it is not in possession of sufficient information about violations which would be of such gravity as to give the deprivation of liberty an arbitrary character. |
В отношении предполагаемых нарушений права на справедливое судебное разбирательство Рабочая группа считает, что она не обладает достаточной информацией о том, что эти нарушения являются настолько серьезными, что это придает лишению свободы произвольный характер. |