Neither the Sierra Leone police nor the armed forces are expected to have made such rapid progress in enhancing their capacities as to see them totally assuming internal and external security responsibilities by mid-2004 without UNAMSIL's support. |
Предполагается, что ни полиция, ни вооруженные силы Сьерра-Леоне не смогут настолько быстро укрепить свой потенциал, чтобы они могли к середине 2004 года взять на себя полную ответственность за обеспечение внутренней и внешней безопасности без помощи МООНСЛ. |
If the variance is such that it prohibits the effective enforcement of rights stipulated by international agreements, recourse can be had to the Constitutional Court in order to cancel acts, other legal regulations or their individual parts. |
Если такое противоречие настолько велико, что препятствует осуществлению прав, предусмотренных международными соглашениями, следует обратиться в Конституционный суд с целью добиться отмены законов, других правовых положений или их отдельных частей. |
The question was raised as to whether it was the intention of the Working Group to adopt such a restrictive approach as to potentially exclude from the field of interim measures any loss that might be cured by an award of damages. |
Был задан вопрос о том, действительно ли намерение Рабочей группы заключается в использовании настолько ограничительного подхода, что из сферы действия обеспечительных мер будут потенциально исключаться любые потери, которые могут быть возмещены за счет присуждения убытков. |
The Team's Green Building Workshop was such a success that they intend to conduct a follow-up immediately before the Timber Committee session on 12 October 2009. |
Проведенное Группой рабочее совещание по вопросам экостроительства было настолько успешным, что она планирует организовать непосредственно перед сессией Комитета по лесоматериалам 12 октября 2009 года еще одно аналогичное мероприятие. |
Despite the undeniable difficulties it generated, the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction was of such importance and practicality that it deserved priority consideration by the Commission at its next session, and indeed during the next quinquennium. |
Несмотря на несомненные трудности, которые вызывает тема иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, она является настолько важной и полезной, что заслуживает приоритетного рассмотрения Комиссией на ее следующей сессии и, несомненно, в течение следующего пятилетнего периода. |
These disparities, which are reflected in a range of demographic and social indicators, are such that targets of the Millennium Development Goals may not be met at the regional level. |
Эти различия, которые отражены в ряде демографических и социальных показателей, настолько велики, что цели развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия, могут быть и не достигнуты на региональном уровне. |
It had launched a programme to provide free education and vocational training to such children; many, however, were still too traumatized to speak. |
Оно приступило к осуществлению программы по предоставлению таким детям бесплатного образования и профессионально-технической подготовки; многие из них, однако, все еще настолько травмированы, что не способны говорить. |
That latter point, which is the subject of today's debate, is sufficiently important that the duty to become more aware of such deviant behaviours and to provide assistance to those who are vulnerable has led us to greater cohesiveness in the various United Nations bodies. |
Последний аспект, являющийся темой нашего сегодняшнего обсуждения, настолько важен, что долг повысить информированность о таких нарушениях норм поведения и предоставить помощь тем, кто уязвим, побуждает нас к большей согласованности действий в различных органах Организации Объединенных Наций. |
They also frequently involve major non-institutional creditors, typically where such creditors' involvement is so considerable that an effective restructuring is not possible without their participation. |
Кроме того, в таких процедурах часто принимают участие крупные неинституциональные кредиторы, что, как правило, имеет место в том случае, когда доля таких кредиторов является настолько значительной, что без их участия проведение эффективной реструктуризации невозможно. |
As electricity cannot be stored, dependence on imports is sometimes considered as implying a great risk and some countries will not accept to be so dependent for such a strategic good. |
Поскольку электричество нельзя хранить, зависимость от импорта иногда рассматривается как нечто таящее в себе значительный риск, и некоторые страны не желают быть настолько зависимыми от такого стратегического товара. |
Variations in the subregional and intraregional political, social, economic and environmental conditions are such that no single universally preferred option could be proposed and, accordingly, case-based approaches have to be used. |
Различия в субрегиональных и внутрирегиональных политических, социальных, экономических и экологических условиях настолько велики, что невозможно предложить ни одного общего для всех варианта решения, и соответственно следует использовать индивидуальные подходы. |
The utility of nuclear weapons as military and political instruments is increasingly questioned, and the humanitarian consequences should a nuclear weapon ever be used are widely recognized as so horrendous that few can imagine a situation in which such weapons actually would be used. |
Применение ядерных вооружений в качестве военно-политических инструментов все чаще подвергается сомнению, а гуманитарные последствия в случае возможного применения ядерного оружия широко признаны настолько ужасающими, что лишь немногие могут представить себе ситуацию, в которой такие вооружения могли бы быть действительно применены. |
More than 100 schools in the entire Federal Republic of Yugoslavia have been damaged to such an extent that classes had to be suspended in schools and universities, which will have unforeseeable consequences. |
Более чем 100 школ во всей Союзной Республике Югославии повреждены настолько, что пришлось приостановить занятия в школах и университетах, что будет иметь непредсказуемые последствия. |
While selected information can be revealed to the asylum seeker and his attorney, under strict non-disclosure orders, the grounds for the assessment are often only described in generalities and are not revealed to such an extent that they can be met or challenged by the individual. |
Если какая-то отобранная информация все же сообщается просителю убежища и его адвокату на строгих условиях неразглашения, то основания для вынесения оценки зачастую излагаются лишь в общих чертах и не раскрываются настолько, чтобы их могло осмыслить или оспорить данное лицо. |
This is true to such an extent that enrolment among the urban poor is decreasing in many places, counter to rising rural and other urban enrolment rates. |
Это настолько верно, что сейчас во многих местах происходит снижение показателей набора учащихся, относящихся к категории городской бедноты, в то время как соответствующие показатели в сельских районах и других городских районах повышаются. |
Promoting democracy and freedom of expression would provide it with the means to develop the capacity for modernization, and so to overcome the ethnic tensions that were such a barrier to African development. |
Поощрение демократии и свободы выражения мнений станет для Африки подспорьем в деле наращивания потенциала для модернизации и, таким образом, преодоления межэтнической напряженности, которая настолько сдерживает развитие Африканского континента. |
One of the key drivers of success in Liberia is that our policies reflect our people's priorities in such a way that each step is nationally recognized and owned. |
Один из ключевых факторов успеха Либерии заключается в том, что наша политика отражает приоритеты нашего народа настолько, что каждый шаг получает признание и предпринимается на национальном уровне. |
The source also reports that Mr. Karma's minimal guarantees as enshrined in the right to a fair trial have not been observed and they are of such gravity as to amount to an arbitrary deprivation of liberty. |
Источник также сообщает, что в отношении г-на Кармы не были соблюдены минимальные гарантии, заложенные в праве на справедливое судебное разбирательство, и это несоблюдение имеет настолько серьезный характер, что равносильно произвольному лишению свободы. |
To the extent that humankind in its entirety can be said to share a common set of values, such values are those which "have made an important contribution to the development of international human rights norms and standards". |
Насколько человечество в целом можно считать разделяющим общие ценности, настолько ценностями являются те, которые "вносят важный вклад в развитие норм и стандартов в области прав человека". |
Yet the severity of the challenges which Afghanistan faced were such that its enemies were still able to conduct attacks and prevent stabilization of the situation in the country. |
Тем не менее проблемы, с которыми сталкивается Афганистан, настолько серьезны, что его враги до сих пор в состоянии осуществлять нападения и препятствовать стабилизации ситуации в стране. |
One difficulty is that the problems are of such enormous complexity that the mass of facts presented to the public by the media make it exceedingly difficult for average people to understand the situation. |
Одна из проблем состоит в том, что вызовы настолько сложны, что огромный объем фактов, предлагаемых общественности средствами массовой информации, делает практически невозможным или чрезвычайно сложным понимание ситуации обычными людьми. |
In addition, the public infrastructure in these countries is such that even farmers in the remote areas typically have access to high-speed Internet connections and the copious information now available. |
Кроме того, общественная инфраструктура в этих странах настолько развита, что даже фермеры в отдаленных районах, как правило, имеют высокоскоростной доступ к Интернету и располагают обширной информацией. |
However, the situation is not such that the mere fact that an asylum seeker is a professional journalist and criticized the current regime in past articles published in Azerbaijan, would suffice to establish a possible violation of article 3. |
Однако оно отнюдь не настолько серьезное, чтобы один лишь факт, что ищущее убежище лицо является профессиональным журналистом, в прошлом критиковавшим действующий режим в статьях, которые публиковались в Азербайджане, мог бы служить достаточным основанием для установления возможного нарушения статьи З. |
As a consequence, human rights present such strong connections that aspects of some rights can be the vehicle for the judicial protection of other rights. |
Таким образом, права человека настолько тесно переплетены, что аспекты одного права могут служить основой для правовой защиты другого права. |
These challenges are rendered even more complex when taking into account the size of these Member States; inland and coastal ecosystems are in such close proximity that their needs must be addressed in an integrated manner. |
Эти проблемы представляются еще более сложными, если принять во внимание размер этих государств, где материковые и прибрежные экосистемы расположены настолько близко друг к другу, что их потребности необходимо удовлетворять на основе комплексного подхода. |