You are not such a saint as you appe- are you, Your Grace? |
Вы не настолько праведны, как стараетесь показать, ...не так ли, Ваша Светлость? |
In the U.K., this is such a problem that there was a government report a few years ago that actually said the second biggest offender of wasted food in the U.K. is the soggy lettuce. |
В Великобритании это настолько большая проблема, что несколько лет назад в отчёте правительства было отмечено, что на втором месте по объёму испорченной еды в Великобритании является влажная зелень. |
Do we on earth have enough resources and technological understanding to create a society of such abundance, that everything we have now could be available without a price tag and without the need for submission through employment |
Хватит ли всё-таки нам ресурсов и технологических знаний для создания настолько богатого общества, чтобы всё что мы имеем сейчас стало доступно без ценника и без необходимости служить и подчиняться? |
As he told Lenin, "My personal influence in the Revolutionary Governing Council is such that the dictatorship of the proletariat is firmly established, since the masses are backing me." |
Но именно он был фактическим руководителем ВСР, как сам и утверждал в сообщении Ленину: «Моё личное влияние в Революционном правительстве настолько велико, что диктатура пролетариата будет решительно установлена». |
Moreover, in a society that "lives to work," where one's job is such a central component of one's identity, the loss of work is more destabilizing than in a culture where one "works to live," as in Europe. |
Кроме того, в обществе, которое «живет, чтобы работать», работа является для человека настолько определяющим компонентом его идентичности, что ее потеря дестабилизирует его сильнее, чем того же европейца, для культуры которого принято правило «работать, чтобы жить». |
Ayub Khan wrote that "such is his importance in Hindutva circles that L.K. Advani quoted him at length while deposing before the Liberhan Commission investigation the demolition of Babri Masjid." |
Он утверждает: «Значение его в кругах хиндутвы настолько велико, что Л. К. Адвани постоянно цитировал его во время своего свидетельства перед комиссией, расследовавшей разрушение мечети Бабри». |
The financial crisis in which the Organization had been mired for over ten years had brought about such a deterioration in conditions of employment that since 1997 more people had left the Organization than had been recruited. |
Финансовый кризис, в условиях которого Организация Объединенных Наций работает на протяжении более десяти лет, настолько ухудшил условия найма, что численность служащих, которые уволились из Организации Объединенных Наций после 1997 года, уже превышает число сотрудников, принятых на работу за тот же период. |
So the question for me wasn't, is this the work of one person, but only, could I reconcile such differing crimes? |
Так что вопрос для меня состоял не в том, была ли это работа одного человека, а в том, могу ли я как-то соединить между собой настолько разные преступления? |
The other vector control intervention with wide applicability is indoor residual spraying, the application of insecticides to the inner surfaces of dwellings with the aim of reducing the life-span of mosquitoes to such an extent that they cannot transmit malaria. |
Другим широко применяемым способом борьбы с переносчиками инфекции является остаточное распыление инсектицидов внутри помещений, то есть нанесение распыленных инсектицидов на внутренние поверхности жилых помещений с целью сокращения срока жизни москитов настолько, чтобы они не могли выступать переносчиками малярии. |
He had deleted the reference to loss of profits principally because some Governments had been of the opinion that the first reading version had been formulated in such a weak way that it had the effect of "decodifying" international law. |
Он исключил упоминание об упущенной выгоде главным образом по той причине, что некоторые правительства считали, что в первом чтении текст был сформулирован настолько слабо, что по сути дела можно было |
Why is Obama so different from the other presidential candidates, and why could he make such a large difference internationally? After all, in foreign policy matters, the next president's room for maneuver will be very small. |
Почему же Обама настолько отличается от других кандидатов в президенты, и почему он мог бы добиться таких положительных сдвигов на международном уровне? |
His renown as a botanical illustrator was such that his obituary in Nature stated"... his reputation was so high and so world-wide that it is unnecessary to say much on this point.". |
Его слава как ботанического иллюстратора была такой, что в некрологе, напечатанном в журнале "Nature" было заявлено"... его репутация была настолько высокой и настолько широко распространена, что здесь больше нечего сказать". |
It's wrong to vilify the Fed for hiking, and it's wrong to vilify it for not hiking; if it is such a close call, it probably doesn't matter so much. |
Ошибочно винить ФРС в повышении ставки, и ошибочно винить её в отказе от повышения. Возможно, раз с этим решением так трудно определится, оно не настолько важно. |
For instance, our 1999-2000 survey was sent to nearly 15,000 businesses, yet the standard errors were such that we were only comfortable publishing an estimate of Internet commerce value at the "total" level; |
Например, в рамках обследования 1999 - 2000 годов наша анкета была разослана почти 15000 предприятий, однако среднеквадратические ошибки были настолько велики, что мы смогли с достаточной степенью уверенности опубликовать только совокупный показатель стоимостного объема торговли по Интернету; |
It is recognised that such a place of business may well contribute to the productivity of the enterprise, but the services it performs are so remote from the actual realisation of profits that it is difficult to allocate any profit to the fixed place of business in question. |
Признается, что такое место ведения предпринимательской деятельности вполне могло бы способствовать повышению производительности предприятия, однако оказываемые им услуги настолько удалены от места фактической реализации прибыли, что данному постоянному месту ведения предпринимательской деятельности трудно приписать какую-либо прибыль. |
I want a character of a monumental nature who is struggling with the extremities of his soul and is struggling with them on such a level that you're in awe of it and is destroyed by them. |
Нужен герой величественного характера, терзаемый бедами своей души, терзаемый настолько, что он рушится, а ты восторгаешься им. |
and is struggling with them on such a level that you're in awe of it and is destroyed by them. |
терзаемый настолько, что он рушится, а ты восторгаешься им. |
If this is so good, if this is such a no-brainer, how much of this do we have? |
Если это настолько хорошо и просто, то сколько у нас есть? |
Solar energy derived from the sun has such abundance that one hour of light at high noon contains more energy than what the entire world consumes in a year |
Солнечная энергия, производимая солнцем, настолько сильна, что один час света дневного света в жаркий день содержит больше энергии чем весь мир потребляет за год. |
If this is so good, if this is such a no-brainer, how much of this do we have? |
Если это настолько хорошо и просто, то сколько у нас есть? |
Dickinson comments "we all agreed that each track was such an integral part of the whole body of work that if it needed to be a double album, then double it's going to be!" |
По поводу длины записи Дикинсон сообщил следующее: «Все согласились с тем, что каждый трек является настолько неотъемлемой частью целого, что если нужно делать двойной альбом, то пусть будет двойной!». |
Such was the confidence in the Conservatives' political monopoly that, after the last elections, many commentators doubted whether a Labour government would ever be returned to office. |
Уверенность в политической монополии консерваторов была настолько велика, что после последних выборов многие комментаторы сомневались, придет ли еще когда-нибудь к власти лейбористское правительство. |
Such was the popularity of Id Software's Doom and Quake games that, rather than work from scratch, other developers licensed the core portions of the software and designed their own graphics, characters, weapons and levels-the "game content" or "game assets". |
Игры Doom и Quake от id Software оказались настолько популярными, что другие разработчики вместо того, чтобы работать с чистого листа, лицензировали основные части программного обеспечения и создавали свою собственную графику, персонажей, оружие и уровни - «игровой контент» или «игровые ресурсы». |
As Hufbauer and Schott, among others, have illustrated, the effects of sanctions are often fairly disappointing - so much so that many scholars have concluded that such measures often are imposed so that governments can appear to domestic audiences to be "doing something." |
Как продемонстрировали Хафбауэр и Шотт, среди прочих, часто последствия санкций довольно разочаровывающие - настолько, что многие ученые пришли к выводу, что такие меры часто накладываются для того, чтобы правительства могли появиться перед аудиторией и сказать, что они «что-то делают». |
Such detentions amount to circumstances that were so coercive as to negate any possibility of consent. |
Подобная практика содержания под стражей создает настолько принудительные условия, что не может быть никакой речи о возможности согласия. |