| The scope of that scourge is such that we must pay particular attention to displaced populations in post-conflict zones. | Масштаб этого бедствия настолько велик, что настоятельно необходимо уделить особое внимание перемещенному населению в постконфликтных районах. |
| International education statistics is such a vast field that the present review must be considered preliminary. | Международная статистика в области образования является настолько обширной сферой, что настоящий обзор следует рассматривать исключительно как предварительный. |
| In which case, you'd better have such a marvellous time that you make us all positively green with envy. | В таком случае, ты должна настолько чудесно провести время, чтобы мы все положительно позеленели от зависти. |
| I've never seen such a rapid maturation process in a humanoid. | Я никогда не видел настолько быстрого процесса взросления у гуманоида. |
| None of us is such a good shooter to be sure to kill him in one shot. | Среди нас нет стрелка настолько хорошего, чтобы наверняка убить его с одного выстрела. |
| But it's such a rare hereditary condition... only a few hundred cases in the world. | Но это настолько редкое наследственное заболевание... всего несколько сотен случаев в мире. |
| The sea foams such an incandescent white that it might be the product of the special-effects department. | А пена моря настолько белая, что кажется результатом спецэффектов. |
| He was virtually laughed out of his profession for making such a ridiculous prediction. | Он, в сущности, высмеивал свою профессию, делая настолько "нелепые" прогнозы. |
| It is such a brilliant work that I intend to publish it. | Это настолько блестящая работа, что я намереваюсь её опубликовать. |
| I convinced him that since he made such an impression he needn't actually be present. | Я убедила его в том, что он произвел настолько неизгладимое впечатление что ему нет нужды присутствовать. |
| In these cases, the relevant party must arrange for such disembarkation to be effected as soon as reasonably practicable. | В этих случаях соответствующие стороны должны принимать меры к тому, чтобы такая высадка была произведена настолько быстро, насколько это практически возможно. |
| We're not foolish enough to expect another such miracle. | Мы не настолько глупы, чтобы надеяться на повторение чуда. |
| In such circumstances, the criteria become so broad as to provide little precision for purposes of measurement. | В этих условиях критерии становятся настолько широкими, что практически не позволяют проводить точную оценку. |
| The situation in Sweden did not seem to be so serious as to warrant legal action that would interfere with such a fundamental right. | Ситуация в Швеции не представляется настолько серьезной, чтобы служить оправданием правовых действий, нарушающих это важнейшее право. |
| Regrettably, English had become such a dominant language that even invitations to dinner were produced only in English. | К сожалению, английский язык стал доминировать настолько, что даже приглашения на обед печатаются только на английском языке. |
| I'd like to know how a human head can reconcile two such opposing concepts. | Интересно, как человеческий разум может совместить настолько противоположные понятия. |
| Her subconscious is such an extraordinary playground. | Ее подсознание - настолько удивительная площадка для игр. |
| A pleasure to meet you, in such different circumstances. | Приятно видеть вас, в настолько других обстоятельствах. |
| I've never had to perform anything like this... on such a big scale. | Мне никогда прежде не приходилось выступать с чем-либо подобным в чем-либо настолько масштабном. |
| You never told me you were such a big fan of bowling. | Ты никогда не говорила, что настолько любишь боулинг. |
| I am not aware of anything of such importance, Councillor. | Я не знаю, ни о чем настолько важном, канцлер. |
| And it's such an enormous film with so many different aspects. | Это настолько огромная картина, где множество деталей. |
| I never make such big decisions so long after sunset and so far from dawn. | Я никогда не принимаю настолько важных решений так далеко от заката и столь неблизко к рассвету. |
| The author received such a heavy blow to his left eye that it was severely and permanently damaged. | Автору был нанесен настолько сильный удар струей воды в левый глаз, что это вызвало серьезные повреждения. |
| The question of HFCs was such a sensitive issue that any attempt to summarize discussions on it was bound to leave some participants dissatisfied. | Вопрос о ГФУ является настолько деликатным, что любая попытка подвести итог его обсуждения неизбежно приведет к тому, что запросы некоторых участников не будут удовлетворены. |