Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Настолько

Примеры в контексте "Such - Настолько"

Примеры: Such - Настолько
With so much suffering, we fear the situation may lead to such a point where it will be nearly impossible to bring the parties back to reason. В условиях таких широкомасштабных страданий мы опасаемся, что положение может обостриться настолько, что окажется практически невозможно вновь образумить стороны.
The plutonium intermingled with the soil in the marsh to such an extent that it could not be separated from the soil by any practical process. Плутоний впитался в болотную почву настолько, что стало практически невозможно как-либо отделить его от почвы.
Many Somalis living abroad retain such strong links to their homeland that they are essentially "binational", travelling regularly and remaining active in social or political issues in Somalia. Многие сомалийцы, живущие за границей, поддерживают настолько тесные связи со своей родиной, регулярно посещая Сомали и активно участвуя в ее общественной и политической жизни, что они по сути имеют двойное гражданство.
They are trying to cover up the issue, but peoples do not have such short memories. Они пытаются замять этот вопрос, но у народов не настолько короткая память, чтобы забыть об этом.
Consequently, the claim by the seller that the faults were not of such significance as to warrant termination of the contract also lacked foundation. Исходя из этого, суд признал заявление продавца о том, что дефекты товара были не настолько существенными, чтобы оправдать расторжение договора, необоснованным.
The number of such accidents that have taken place in Finland in recent years is so low that no statistically relevant conclusions can be drawn on that basis. За последние годы в Финляндии таких аварий произошло настолько мало, что на их основе нельзя сделать никаких статистически подкрепленных выводов.
So intricate is the web of legal prohibitions derived from the blockade against Cuba that not even the combined goodwill of both Governments could overcome such an obstacle. Сеть юридических запретов, обусловленных блокадой против Кубы, настолько запутана, что даже объединенная добрая воля обоих правительств не смогла преодолеть подобное препятствие.
The full cooperation of all Governments is crucial to developing and maintaining the repository in such a way as to make it as useful as possible. Всестороннее сотрудничество со стороны всех правительств имеет решающее значение для создания и функционирования хранилища таким образом, чтобы оно было настолько полезным, насколько это возможно.
But regrettably, at this stage we do not consider that the revisions go far enough to provide such clarity as would enable us to make an informed decision. Однако на данном этапе мы, к сожалению, не считаем, что внесенных в проект изменений достаточно для прояснения его настолько, чтобы мы были в состоянии принять по нему обоснованное решение.
Likewise, the conditions of premises and structures have deteriorated to such an extent that replacement is warranted earlier than normal, resulting in higher total costs. Аналогичным образом, состояние помещений и сооружений ухудшилось настолько, что их замена требуется теперь раньше обычного срока, что сопряжено с более значительными суммарными затратами.
The function of interim measures to prevent irreparable harm was of such importance that the matter should not be deferred to the Committee's rules of procedure. Функция временных мер защиты по недопущению непоправимого вреда является настолько важной, что этот вопрос не следует переводить в плоскость правил процедуры Комитета.
Social protection systems are overstretched such that children who are orphaned, disabled or vulnerable in other ways may need special attention. Системы социальной защиты настолько перегружены, что дети-сироты, дети-инвалиды или же дети, находящиеся в неблагоприятном положении по какой-либо иной причине, могут нуждаться в особом внимании.
The complexity of the climate change challenge is such that no one can address it alone. Проблема изменения климата настолько сложна, что никто не сможет решить ее в одиночку.
We also believe that some of the rights in the Covenant are set out in such broad terms that they cannot easily be subjected to quasi-judicial assessment. Мы считаем также, что некоторые права сформулированы в этом Пакте настолько широко, что их нелегко подвергать квазисудебным оценкам.
The report captures the essence of the ongoing discussion in such a way that it can be summarized in a single phrase - three pillars and four crimes. Доклад передает суть проходящей дискуссии настолько, что его можно кратко охарактеризовать одной фразой - три компонента и четыре преступления.
Is it such an anomaly for Damon to have a friend? Это настолько аномально что у Деймона есть друзья?
I must say, when I came to visit, hadn't pictured us in such an informal setting. Должна признаться, что прибывая с визитом я и не представляла, что он окажется настолько неофициальным.
What, because you're such a bad person? Что, потому что ты настолько плохой человек?
If we're in such big trouble that you guys can't afford to be there, then I can't keep pursuing this dream. Если у нас настолько большие проблемы, что вы не можете быть там я не могу дальше идти к своей мечте...
Who would be willing and able to steal such a high-end piece? Кто может хотеть и мочь украсть настолько выдающуюся вещь?
And sometimes it's not such a terrible thing when your father has a bromance with your boyfriend. И иногда, дружба твоего отца и твоего парня не настолько ужасна.
What we see here is such a tiny part of what is real. То, что мы набюдаем здесь - это настолько малая часть того, что реально.
I know it's not ideal, but it's such an improvement on being apart that I think we should celebrate. Не идеально, конечно, но это настолько лучше, чем быть врозь, что думаю, нам с тобой стоит отпраздновать.
At least until she's not in such a bad mood. По крайней мере до тех пор, пока у нее не будет настолько плохого настроения
Collectively, those opportunities are diffusing power around the world, to such an extent as to negate any idea of a few nations having hegemonic sway in human affairs. Все вместе, эти возможности приводят к диффузии власти, к рассеиванию ее по всему миру, причем настолько, что сводится на нет любая мысль о том, что небольшое число стран может обладать гегемонистским владычеством в общечеловеческих делах.