| With so much suffering, we fear the situation may lead to such a point where it will be nearly impossible to bring the parties back to reason. | В условиях таких широкомасштабных страданий мы опасаемся, что положение может обостриться настолько, что окажется практически невозможно вновь образумить стороны. |
| The plutonium intermingled with the soil in the marsh to such an extent that it could not be separated from the soil by any practical process. | Плутоний впитался в болотную почву настолько, что стало практически невозможно как-либо отделить его от почвы. |
| Many Somalis living abroad retain such strong links to their homeland that they are essentially "binational", travelling regularly and remaining active in social or political issues in Somalia. | Многие сомалийцы, живущие за границей, поддерживают настолько тесные связи со своей родиной, регулярно посещая Сомали и активно участвуя в ее общественной и политической жизни, что они по сути имеют двойное гражданство. |
| They are trying to cover up the issue, but peoples do not have such short memories. | Они пытаются замять этот вопрос, но у народов не настолько короткая память, чтобы забыть об этом. |
| Consequently, the claim by the seller that the faults were not of such significance as to warrant termination of the contract also lacked foundation. | Исходя из этого, суд признал заявление продавца о том, что дефекты товара были не настолько существенными, чтобы оправдать расторжение договора, необоснованным. |
| The number of such accidents that have taken place in Finland in recent years is so low that no statistically relevant conclusions can be drawn on that basis. | За последние годы в Финляндии таких аварий произошло настолько мало, что на их основе нельзя сделать никаких статистически подкрепленных выводов. |
| So intricate is the web of legal prohibitions derived from the blockade against Cuba that not even the combined goodwill of both Governments could overcome such an obstacle. | Сеть юридических запретов, обусловленных блокадой против Кубы, настолько запутана, что даже объединенная добрая воля обоих правительств не смогла преодолеть подобное препятствие. |
| The full cooperation of all Governments is crucial to developing and maintaining the repository in such a way as to make it as useful as possible. | Всестороннее сотрудничество со стороны всех правительств имеет решающее значение для создания и функционирования хранилища таким образом, чтобы оно было настолько полезным, насколько это возможно. |
| But regrettably, at this stage we do not consider that the revisions go far enough to provide such clarity as would enable us to make an informed decision. | Однако на данном этапе мы, к сожалению, не считаем, что внесенных в проект изменений достаточно для прояснения его настолько, чтобы мы были в состоянии принять по нему обоснованное решение. |
| Likewise, the conditions of premises and structures have deteriorated to such an extent that replacement is warranted earlier than normal, resulting in higher total costs. | Аналогичным образом, состояние помещений и сооружений ухудшилось настолько, что их замена требуется теперь раньше обычного срока, что сопряжено с более значительными суммарными затратами. |
| The function of interim measures to prevent irreparable harm was of such importance that the matter should not be deferred to the Committee's rules of procedure. | Функция временных мер защиты по недопущению непоправимого вреда является настолько важной, что этот вопрос не следует переводить в плоскость правил процедуры Комитета. |
| Social protection systems are overstretched such that children who are orphaned, disabled or vulnerable in other ways may need special attention. | Системы социальной защиты настолько перегружены, что дети-сироты, дети-инвалиды или же дети, находящиеся в неблагоприятном положении по какой-либо иной причине, могут нуждаться в особом внимании. |
| The complexity of the climate change challenge is such that no one can address it alone. | Проблема изменения климата настолько сложна, что никто не сможет решить ее в одиночку. |
| We also believe that some of the rights in the Covenant are set out in such broad terms that they cannot easily be subjected to quasi-judicial assessment. | Мы считаем также, что некоторые права сформулированы в этом Пакте настолько широко, что их нелегко подвергать квазисудебным оценкам. |
| The report captures the essence of the ongoing discussion in such a way that it can be summarized in a single phrase - three pillars and four crimes. | Доклад передает суть проходящей дискуссии настолько, что его можно кратко охарактеризовать одной фразой - три компонента и четыре преступления. |
| Is it such an anomaly for Damon to have a friend? | Это настолько аномально что у Деймона есть друзья? |
| I must say, when I came to visit, hadn't pictured us in such an informal setting. | Должна признаться, что прибывая с визитом я и не представляла, что он окажется настолько неофициальным. |
| What, because you're such a bad person? | Что, потому что ты настолько плохой человек? |
| If we're in such big trouble that you guys can't afford to be there, then I can't keep pursuing this dream. | Если у нас настолько большие проблемы, что вы не можете быть там я не могу дальше идти к своей мечте... |
| Who would be willing and able to steal such a high-end piece? | Кто может хотеть и мочь украсть настолько выдающуюся вещь? |
| And sometimes it's not such a terrible thing when your father has a bromance with your boyfriend. | И иногда, дружба твоего отца и твоего парня не настолько ужасна. |
| What we see here is such a tiny part of what is real. | То, что мы набюдаем здесь - это настолько малая часть того, что реально. |
| I know it's not ideal, but it's such an improvement on being apart that I think we should celebrate. | Не идеально, конечно, но это настолько лучше, чем быть врозь, что думаю, нам с тобой стоит отпраздновать. |
| At least until she's not in such a bad mood. | По крайней мере до тех пор, пока у нее не будет настолько плохого настроения |
| Collectively, those opportunities are diffusing power around the world, to such an extent as to negate any idea of a few nations having hegemonic sway in human affairs. | Все вместе, эти возможности приводят к диффузии власти, к рассеиванию ее по всему миру, причем настолько, что сводится на нет любая мысль о том, что небольшое число стран может обладать гегемонистским владычеством в общечеловеческих делах. |