Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Настолько

Примеры в контексте "Such - Настолько"

Примеры: Such - Настолько
Well, he goes on to tell me it's such a rich system that the fish are eating what they'd be eating in the wild. Что ж, он сказал мне, что это настолько богатая система, что рыба ест то, что бы она ела в дикой среде.
You think you've done such a great job that you can preach to us? Вы думаете, вы по жизни настолько хороши, что можете проповеди нам читать?
It true that you're the only person at the Jeffersonian... who's capable of restoring such beautiful artifacts like this one? Правда ли, что вы единственный человек во всем Джефферсоне, кто мог бы восстановить настолько прекрасный артефакт, как этот?
The Board is required to comment on any events which, although properly excluded from the accounts, are of such importance that they should be brought to notice. Комиссия обязана комментировать любые события, которые, хотя и должным образом не проходят по счетам, имеют настолько важное значение, что о них следует сообщать.
Why is Obama so different from the other presidential candidates, and why could he make such a large difference internationally? Почему же Обама настолько отличается от других кандидатов в президенты, и почему он мог бы добиться таких положительных сдвигов на международном уровне?
Life is so great that we only get such a short time to experience and enjoy all those tiny little moments that make it so sweet. Жизнь настолько прекрасна, что у нас так мало времени, чтобы пережить и насладиться всеми этими крошечными моментами, которые делают ее такой приятной.
Although such political screenings are complicated in postcommunist societies, where both victimhood and collaboration were so widespread - and the lines between them so often blurred - a sound solution could have been found, as in the Czech Republic. Несмотря на то, что такая политическая фильтрация является сложной в пост коммунистических обществах, где и жертвенность и сотрудничество были настолько широко распространены - и границы между ними так часто были стертыми - здравое решение можно было бы найти, как например, в Чешской Республике.
It's not every day I come across a man, albeit one suffering from such grotesque deformity who is so clearly talented, observant, and resourceful and in possession of the most gifted pair of hands I have ever seen. Не каждый день мне попадается человек, который, сам страдая от нелепого уродства, настолько талантлив, наблюдателен, изобретателен и обладает самыми одаренными руками, которые я видел в жизни.
In the schools, there were no walls big enough, for such a long country. В школах не было настолько больших стен, чтобы показать настолько протяжённую страну.
Secondly, I argued that while there might be occasions when, regardless of international law, human rights abuses are so severe that one is morally obliged to act, Kosovo was not such a case. Во-вторых, я утверждал, что, хотя и могут быть случаи, когда, независимо от международного права, нарушения прав человека настолько серьезны, что люди морально обязаны предпринять какие-то действия, Косово не было одним из них.
The Committee considered that to be of such importance that it wished Barbados to consider enhanced campaigns to involve women in those positions by applying article 4 of the Convention. По мнению Комитета, этот вопрос настолько важен, что он хотел бы, чтобы Барбадос рассмотрел вопрос о проведении более широкомасштабных кампаний с целью привлечения женщин на эти должности на основе положений статьи 4 Конвенции.
Article 14 of the Law establishes such a long-drawn-out naturalization procedure based on quotas that the right to acquire citizenship is denied to virtually all people belonging to that part of the population which has reached retirement age. В статье 14 Закона при этом устанавливается настолько растянутый во времени порядок натурализации по квотам, что права на приобретение гражданства лишаются практически все лица, принадлежащие к этой части населения, которые достигли пенсионного возраста.
The weaknesses were such that most programmes include reforms or improvements in public expenditure planning, budget structure and process, budget implementation, government accounting and financial reporting and other related areas. Эти недостатки носили настолько серьезный характер, что в большинстве программ предусматривалась реформа или совершенствование планирования государственных расходов, структуры и процесса составления бюджета, исполнения бюджета, правительственной отчетности и финансовой отчетности и другие соответствующие области.
They constitute such a fast-growing community that the Hong Kong Government has found it necessary to examine the extent to which their need for recreational outlets has been met by the existing level of facilities. Они представляют собой настолько быстрорастущую общину, что гонконгское правительство сочло необходимым определить, в какой мере их потребности в сфере отдыха и развлечений могут быть удовлетворены за счет имеющейся соответствующей инфраструктуры.
In any case, the files are currently in such an unsystematic state that it is difficult to find specific documents, let alone groups of documents. В любом случае архивы сейчас настолько не систематизированы, что трудно найти какой-либо конкретный документ, не говоря уже о подборке документов.
Traditional extradition practice has given particular weight to the role of the State with custody, but that emphasis may not be appropriate where the objective is to identify those States which have such a strong reason to prosecute themselves that their preferences should prevent an ICC prosecution. Традиционная практика выдачи преступников предусматривает особую роль государства места содержания под стражей, однако такой упор может оказаться неуместным, если цель заключается в определении круга государств, настолько сильно заинтересованных в преследовании правонарушителей в своих собственных судах, что это исключало бы юрисдикцию МУС.
My delegation therefore believes that we should wait for the political climate to change in such a way as to make possible a unified position on the form and content of the Register. Поэтому моя делегация считает, что нам следует дождаться такого момента, когда политический климат изменится настолько, чтобы позволить выработку единой позиции относительно формы и содержания Регистра.
Mrs. von BOCK und POLACH (Germany), speaking on behalf of the European Union, said that the question of respect for the privileges and immunities of United Nations officials was of such importance that it should not be biennialized. Г-жа фон БОК унд ПОЛАХ (Германия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что вопрос уважения привилегий и иммунитетов должностных лиц Организации Объединенных Наций настолько важен, что его рассмотрение не следует переводить на двухгодичную основу.
How do I now just- just pull out of their life so violently in such a terrible way? Как я теперь уйду из их жизни так жестоко и настолько ужасно?
Although the agenda for international development cooperation was expanding, the means of implementation were severely lacking, even in the case of such a positive initiative as the Global Environment Facility. Если программа действий в области международного сотрудничества в целях развития становится все более разнообразной и содержательной, то средств исполнения по-прежнему крайне недостаточно, даже в случае настолько конкретного механизма, как Глобальный экологический фонд.
Her delegation strongly recommended that the Special Rapporteur's mandate should be extended, since violence against women was such a widespread phenomenon that the subject should be integrated into the mandates of other special and thematic rapporteurs. Делегация оратора настоятельно рекомендует продлить мандат Специального докладчика, поскольку насилие в отношении женщин является настолько повсеместно распространенным явлением, что соответствующий вопрос следует включить в мандаты других специальных и занимающихся конкретными вопросами докладчиков.
The idea that you could alter the state of something at such speed that it could become... from being the softest, most malleable thing. Сама мысль, что можно за секунды изменить состояние чего-нибудь настолько, что оно станет... из нежнейшей, мягчайшей вещи.
The Committee has also noted the Court of Appeal's consideration of this claim, and concludes that in the instant case the trial judge's instructions did not show such defects as to render them manifestly arbitrary or a denial of justice. Комитет также принял к сведению рассмотрение этого заявления апелляционным судом и пришел к выводу, что по данному делу инструкции судьи не были настолько неправильными, чтобы считать их явно произвольными или приведшими к отказу в правосудии.
His work was of such a low standard that it was euphemistically known as the "system Senior Administrative Officer"; Он работал настолько плохо, что его с иронией называли "лучший старший административный сотрудник системы";
While the right to family allowances was one of the rights most widely recognized in Bolivian social practice, the red tape involved in requesting an increase in such assistance was so costly that women usually did not attempt to obtain it. Хотя право на семейные пособия является одним из прав, которые широко признаются в социальной практике Боливии, бюрократическая волокита, связанная с процедурами увеличения размера такой помощи, настолько обременительна, что женщины, как правило, не пытаются получить ее.