Lord Sidcup's eloquence on behalf of Winship is having such a marked effect that I doubt that revelations by Brinkley or anyone else could do any more than dent his majority. |
Лорд Сидкап настолько красноречив, что никакие откровения Бринкли... никак не изменят настрой электората в пользу его кандидата мистера Виншипа. |
There are many other ways in which psychological violence may manifest itself, enforcing social acceptance and perpetuating such behaviours, while even women themselves may not experience it as aggression. |
В числе других форм можно назвать психологическое насилие, которое настолько закрепляет общественную приемлемость подобных подходов и способствует их распространению, что даже сами женщины считают это нормальным явлением. |
In response Yoshinobu Terasaka, head of the Nuclear and Industrial Safety Agency, replied that the plants were so well designed that "such a situation is practically impossible". |
В ответ Ёсинобу Тэрасака, глава агентства по ядерной и промышленной безопасности, ответил, что станции настолько хорошо спроектированы, что «такая ситуация практически невозможна». |
I had no idea her mental state had declined to such an extent. |
что её психическое состояние настолько отклонилось от нормы. |
Hernandez was a very pious person, and to such an extent, that twice during his stay in Europe he tried to become a monk in the monasteries with very severe regulations. |
Эрнандес был глубоко верующим человеком, причем настолько, что дважды, в период своего пребывания в Европе, пытался принять монашество в монастырях с очень суровым уставом. |
This work consumed such a great amount of time that Andros in March 1687 issued a proclamation stating that pre-existing laws would remain in effect until they were revised. |
Дело оказалось настолько трудоёмким, что в 1687 году Эндрос издал прокламацию, гласящую, что существующие законы продолжают действовать до момента, когда их пересмотрят. |
Yennenga was such an important fighter that when she reached a marriageable age, her father refused to choose a husband for her or allow her to marry. |
Йененга играла настолько важную роль в войсках, что по достижении ей матримониального возраста отец отказался выбрать для неё мужа или дать разрешение на свадьбу. |
I mean, what do you think makes them such a great spy team? |
Как думаешь, благодаря чему они настолько хорошая шпионская команда? |
It was such a radical change, in fact, that the early Macintosh development team in '82, '83, '84 had to write an entirely new operating system from the ground up. |
На самом деле это было настолько радикальным изменением, что первая команда, разрабатывавшая Макинтош, в 82, 83, 84, должна была написать совершенно новую операционную систему с нуля. |
And policing copyright violations for children's birthday cakes was such a hassle that the College Bakery said, You know what, we're getting out of that business. |
И следить за нарушениями авторского права на тортах для дней рождения было настолько сложно, что пекарня подумала и решила: «Мы больше этим не занимаемся. |
The impact of the campaign was such that during a period in which the UK beer market experienced a substantial decline in revenue, Guinness reported that its year-on-year earnings within the region had noticeably increased. |
Влияние рекламы на продажи в Великобритании было настолько большим, что в то время, как прибыль большинства пивных компаний падала, Гиннесс объявил о значительном увеличении своих доходов. |
But global civilization is such a new phenomenon that we do not yet fully understand what is happening to each of us: we cling to old concepts in order to describe our emerging world. |
Но всемирная цивилизация является настолько новым явлением, что мы пока не очень хорошо понимаем, что же происходит со всеми нами: описывая новый мир, мы придерживаемся старых понятий. |
Now, kids, Robin and Don were becoming such a great team, both off and on the air, that local Channel 12 started asking them to guest-host some of their other top-notch programs. |
Итак, дети, Робин и Дон становились настолько хорошей командой, как в эфире, так и вне его, что 12-й канал начал приглашать их на другие первоклассные шоу. |
But such has been our fascination with democracy as a value deeply rooted in our culture that we in Africa have willingly decided to face up to the challenge of putting in place an enduring system of democratic governance in our respective countries. |
Но мы настолько увлечены демократией как ценностью, глубоко укоренившейся в нашей культуре, что мы, африканцы, с готовностью пошли на то, чтобы создать прочную систему демократического правления в наших странах. |
The maintenance of the embargo had led to such a steep rise in prices that families could not obtain the food and medicines they needed; ration cards covered only 34 per cent of the caloric needs of each individual. |
В результате эмбарго цены возросли настолько, что семьи оказались не в состоянии обеспечивать себя продуктами питания и необходимыми лекарствами; продовольственные карточки удовлетворяют индивидуальные потребности в калориях всего на 34 процента. |
The amounts of resources involved are of such magnitude that they have overwhelmed the available funds in the international financial institutions, despite very strong additional bilateral support for many countries. |
Количество задейственных ресурсов настолько велико, что они намного превышают имеющиеся в наличии фонды международных финансовых учреждений, несмотря на мощную дополнительную поддержку, оказываемую странам на двусторонней основе. |
President Ramos-Horta: I have been given such a bad spot on the speaking list that I feel as if I am in a Fellini movie, speaking to an empty Hall. |
Президент Рамуш-Орта (говорит по-английски): Я был включен в список ораторов настолько неудачно, что ощущаю себя персонажем одного из фильмов Феллини, выступая перед пустым залом. |
It is quite clear that, in such an ineptly manufactured case and even with the help of the experienced judicial practitioners retained by Georgia, it has been difficult to establish the relevance of the Convention, in which very different issues are addressed. |
Вполне понятно, что в настолько грубо скроенном деле даже опытным юридическим наставникам Грузии сложно связать выдвигаемые ей обвинения с конкретными статьями Конвенции о ликвидации расовой дискриминации, в которых речь идет о качественно иных проблемах. |
The discovery apparition of this object presented a very peculiar geometry, such that, although the NEO was followed as long as possible, the astrometry acquired in this manner did not significantly contribute to the improvement of the calculated orbit. |
Геометрические параметры этого объекта, когда он был открыт, были настолько необычными, что несмотря на его максимально длительное сопровождение, полученные астрометрические данные не содействовали сколь-нибудь значительному уточнению вычисленной орбиты. |
According to him, the workload of the TAF is such, that judges requested to provide a second opinion in a particular case cannot sufficiently familiarize themselves with the merits of each case dealt with by another judge. |
По его мнению, на рассмотрении ФАС находится настолько большое количество дел, что судьи, у которых запрашивают второе мнение по определенному делу, не могут в достаточной степени ознакомиться с материалами каждого конкретного дела, рассматриваемого другим судьей. |
The Committee is very concerned that it has only now been revealed that a project of such scale, complexity, scope and budget has been managed for a period of over four years without a detailed implementation plan or adequate project management controls. |
Комитет выражает сильную обеспокоенность по поводу того, что только теперь стало известно о том, что настолько масштабный, сложный, всеохватный и ресурсоемкий проект на протяжении более чем четырех лет реализуется без подробного плана осуществления и надлежащего механизма контроля за осуществлением проекта. |
I'm sorry that the woman my nephew has chosen to marry should be so lost to ordinary common decency as to attempt to perpetrate such a deception. |
Мистер Вустер, простите,... что женщина, которую мой племянник выбрал себе в жены... настолько лишена чувства приличия, что смогла решиться на такой обман. |
Air Marshal S. Raghavendran, who met some of the captured Portuguese soldiers, wrote in his memoirs several years later I have never seen such a set of troops looking so miserable in my life. |
Маршал авиации С. Рагхаведран, встретившийся с несколькими пленными португальскими солдатами, позднее написал в своих мемуарах: «Я никогда в жизни не видел военных, выглядевших настолько жалко. |
Apart from the moral and legal deterrents to organ trafficking, the technical requirements are so formidable that such clandestine activities, it is maintained, would be a practical impossibility. |
Кроме моральных и правовых факторов, препятствующих контрабанде органов, технические требования настолько высоки, что, как утверждается, такая подпольная деятельность является практически невозможной. |
These are crimes so treacherous that any right-minded Russian patriot can only thirst to see such a person subjected to the supreme measure of national retribution. |
Эти преступления настолько предательские, что у каждого истинного патриота России должно было возникнуть законное желание подвергнуть этого предателя исключительной мере национального возмездия. |