Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Настолько

Примеры в контексте "Such - Настолько"

Примеры: Such - Настолько
Nevertheless, in the course of the year the situation in most provinces improved to such an extent that UNHCR considered an increased number safe for return and that returns to these provinces, where UNHCR had free and unhindered access to returnees, could be facilitated. Тем не менее в течение года ситуация в большинстве провинций настолько улучшилась, что УВКБ посчитало, что увеличилось число безопасных для возвращения провинций и что можно облегчить возвращение в эти провинции, где УВКБ пользовалось свободным и беспрепятственным доступом к возвращающимся беженцам.
(b) In order to prevent the situation of an individual or a family from deteriorating to such an extent that their support is placed in jeopardy; Ь) в целях недопущения того, чтобы положение какого-либо лица или семьи ухудшилось настолько, что в результате возникнет угроза того, что они будут не в состоянии обеспечить себя;
Experience has shown that climate change presents such a broad set of challenges that it is necessary to form partnerships and involve a broad range of stakeholders to make progress in addressing these challenges. Опыт показывает, что изменение климата порождает настолько широкий круг проблем, что необходимо налаживать партнерства и задействовать широкий диапазон заинтересованных кругов, с тем чтобы достичь прогресса в решении этих проблем.
According to the source, the alleged violations of article 9, paragraphs 1 - 4, as well as article 14, paragraphs 1 and 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights are of such gravity as to amount to an arbitrary detention. Согласно источнику, предполагаемые нарушения пунктов 1 - 4 статьи 9, а также пунктов 1 и 2 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах настолько серьезны, что могут расцениваться как произвольное задержание.
Security in the area outside Geneina has deteriorated to such a degree that United Nations operations are restricted to the town only, with almost all United Nations staff relocated to other areas where security conditions permit the execution of our programmes. Ситуация в плане безопасности в районе за пределами эль-Генейны ухудшилась настолько, что Организация Объединенных Наций стала осуществлять операции лишь в пределах этого населенного пункта, при этом практически весь персонал Организации Объединенных Наций был переведен в другие районы, где обстановка в плане безопасности позволяет осуществлять наши программы.
Well, if I did such a bad, bad job, why did you come home? Ну, если я был настолько плохим, почему ты вернулась домой?
I am a man who can't talk to women, trying to figure out how to go on a romantic date with a girl who suffers from such crippling social anxiety she can't be around other people. Я мужчина, который не может говорить с женщинами, пытаюсь придумать как пойти на романтическое свидание с девушкой, страдающей настолько сильной боязнью общения, что она не может находиться с людьми
(c) [the case before it] (is not of such gravity to justify further action by the Court) [does not fall within the jurisdiction of the Court as defined in article 20 of the Statute]. с) [направленное ему дело] (не является настолько тяжким, чтобы оправдывать дальнейшие действия со стороны Суда) [не подпадает под юрисдикцию Суда, определенную в статье 20 Устава.]
The Committee is particularly concerned at reports that the Office of the Procurator General has a dominating role in the judicial system, such that it has the power to stay the execution of judgements handed down by courts (arts. 2 and 14) Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что Прокуратура/Генеральная прокуратура играет в судебной системе настолько доминирующую роль, что она вправе приостановить исполнение решений, вынесенных судами (статьи 2 и 14).
Such a large operating reserve is no longer necessary for the Commission's circumstances. В обстоятельствах Компенсационной комиссии настолько большой оперативный резерв уже не нужен.
Such good news, in fact, that I can overlook Ray's idiocy. Все настолько здорово, что я закрою глаза на тупость Рэя.
Such was your anger from what they had done to you and your family. Ибо настолько велика была твоя ярость от того, что он сделал с тобой и твоей семьей.
In recognizing that every child has the right to a nationality, the Covenant establishes that such right is so important that everyone, from the earliest age, should have a nationality. Признавая, что каждый ребенок имеет право на гражданство, Пакт предусматривает, что такое право имеет настолько важное значение, что каждый человек с самого раннего возраста должен иметь гражданство.
Their tax administrations are typically challenged in terms of human resources, to the extent that even if they had staff who could properly negotiate and administer treaties, such activities would be unlikely to constitute the best use of staff time; Их налоговые органы, как правило, располагают настолько ограниченными людскими ресурсами, что даже если бы у них имелись сотрудники, способные надлежащим образом проводить переговоры по договорам и обеспечивать их исполнение, то такая деятельность вряд ли представляла бы собой наиболее эффективный способ использования их рабочего времени;
It is not clear whether he can meet them often enough as would be needed for such a complicated case. On 19 October 2005, at the hearing, defence counsel and some of the defendants raised three challenges: Неясно, может ли он встречаться с ними настолько часто, насколько это может оказаться необходимым в столь сложном деле. 19 октября 2005 года, на слушаниях, защитник и некоторые из обвиняемых предъявили три претензии относительно:
Just as the role of men and boys is critical in achieving gender equality, so too is it necessary to recognize that the elimination of discrimination and violence against the girl child cannot stand separate from the elimination of such discrimination and violence against women. Насколько важна роль мужчин и мальчиков в достижении гендерного равенства, настолько необходимо признать, что ликвидация дискриминации и насилия в отношении девочек не может отделяться от ликвидации такой дискриминации в отношении насилия женщин.
For civilian officials whose criminal activities were confined to the territory of their own State, such was the preponderance of the territorial principle, that they were held accountable to the extent that the law of the territorial State was able to prescribe. Для гражданских должностных лиц, чья уголовная деятельность ограничивается территорией их собственного государства, территориальный принцип является настолько преобладающим, что они считаются ответственными до такого уровня, который в состоянии установить закон территориального государства.
Such regimes are only as strong as their weakest link. Подобные режимы прочны лишь настолько, насколько прочно их самое слабое звено.
Such stars may have velocities so great that they exceed the escape velocity of the galaxy. Подобные звёзды могут обладать настолько большими скоростями, что превосходят скорость убегания для галактики.
Such a detailed picture that you could steal somebody's identity. Прорисовывается настолько детальная картина, что ты даже можешь украсть чью-нибудь личность.
Such a deeply spiritual culture, but they make a dreadful ale. Настолько глубокая духовная культура, но они делают убийственный эль!
Such is the frequency of these phenomena that the international community must now seek to devise stronger and more responsive machinery to address their consequences. Эти явления имеют место настолько часто, что сейчас международному сообществу необходимо разработать более эффективные и оперативные механизмы для ликвидации их последствий.
Have you ever heard SUCH wisdom? Слышала ты когда-нибудь настолько мудрые слова?
Such is the enormity of the pandemic that it could potentially reverse what we have achieved in development. Масштабы этой пандемии настолько велики, что она может обратить вспять то, что нами уже достигнуто.
Such great was the value and significance of the discovered material that since 1966 an annual paper titled "Studia Palmyreńskie" has been published in Warsaw and is still published today (in 2016). Богатство и значение открытого материала было настолько большим, что с 1966 году в Варшаве начали издавать ежегодник "Studia Palmyreńskie", которое выходит по сей день (2016).