Epic executive Michael Goldstone observed that "the band did such an amazing job opening the Chili Peppers tour that it opened doors at radio." |
Руководитель Epic Records Майкл Голдстоун сказал, «Группа настолько успешно выступила в туре у Red Hot Chili Peppers, что это открыло ей двери на радио.». |
The game was such a success for Memphis that the stadium was renamed Liberty Bowl Memorial Stadium in 1976. |
Игра стала настолько популярной в городе, что стадион в 1976 году был переименован в Мемориальный стадион «Либерти-боул». |
The first concert was such a success that Francis Goya had to prolong his stay in Estonia and give a second concert on the following day in the same Philharmonic Hall. |
Этот первый концерт был настолько успешен, что Франсис Гойя был вынужден увеличить время своего пребывания в Эстонии и дать второй концерт на следующий день в том же концертном зале филармонии. |
They're worried, in other words, that if anybody believes that it wasn't such a threat - Oxfam, Save the Children wouldn't get the money to build their hospitals and schools. |
Другими словами, они обеспокоены, что если бы кто-то верил, что это не настолько большая угроза - "Оксфам", "Спасем Детей" не получили бы денег для построения их больниц и школ. |
And I just think that we're in such a good place that we can allow each other... you know, to do that and still love each other and stay together. |
И я думаю, мы настолько доверяем друг другу, что могли бы позволить друг другу... это, и всё равно любить друг друга и быть вместе. |
Baghdad was such a cultured and vibrant city that one traveller of the time wrote, There is none more learned than their scholars, |
Багдад был настолько культурный и динамичный город, что один путешественник того времени пишет: "Нет более ученых чем их ученые,..." |
"In doing so, in choosing such a challenging partner, and working to give them what they need, we chart a course for our own growth." |
Делая это, выбирая настолько отличающегося партнёра, и работая над тем, чтобы дать ему то, что ему нужно, мы прокладываем путь для собственного роста. |
The only chance now, I felt... was the possibility that we'd gone to such excess... that nobody in the position to bring the hammer down on us... could possibly believe it. |
Наш единственный шанс, чувствовал я... заключался в возможности, что мы зашли настолько далеко... что никто, у кого была власть опустить на нас молот... просто не смог бы в это поверить. |
Young persons might be committed to prison only if the court certified that they were of such unruly or depraved character that they could not be referred to a remand home or certified school. |
Подростки могут быть заключены в тюрьму лишь в том случае, если суд подтвердит, что они по своему характеру настолько неуправляемы и испорчены, что не могут быть направлены ни в дом предварительного заключения, ни в специальную школу. |
The world economy is just emerging from a state of recession that has lasted far too long, and yet there is a great lack of balance between the rates of growth, to such an extent that the gap between the rich and the poor is widening further. |
Мировая экономика только начала выходить из состояния спада, которое продолжалось слишком долго, и тем не менее дисбаланс между темпами роста настолько велик, что пропасть между богатыми и бедными продолжает увеличиваться. |
I do not think it is necessary to repeat here what all the distinguished representatives know only too well, that a personal letter from a person in a public position is not such a personal letter as might at first appear. |
Считаю, что нет необходимости повторять здесь то, что очень хорошо известно всем уважаемым представителям, а именно, что личное письмо лица, занимающего официальный пост, является не настолько личным письмом, как это могло бы показаться на первый взгляд. |
We believe that the importance of the work to be done at the end of the session of the Conference on Disarmament is such that most of the participants in the Commission's work should be able to return to Geneva as soon as possible. |
Мы считаем, что важность работы, которую предстоит выполнить в конце сессии Конференции по разоружению, настолько велика, что следует предоставить возможность большинству участников Комиссии как можно скорее вернуться в Женеву. |
An article in The Times, reporting on the glowing tributes paid to Scott in the New York press, claimed that both Amundsen and Shackleton were "to hear that such a disaster could overtake a well-organized expedition". |
Статья издания «The Times», отдавая дань памяти Роберту в нью-йоркской прессе, заявила, что и Амундсен, и Шеклтон были поражены тем, что «такая катастрофа могла настигнуть настолько хорошо организованную экспедицию». |
And all the portraits of him, he got rid of, because he was so powerful, Newton, because he was such a genius and so recognised around the world. |
И он избавился от всех его портретов, потому что он был настолько могуществен, Ньютон, потому что он был таким гением и знаменитостью по всему миру. |
The author alleges that the new Government is applying dilatory tactics to frustrate the restitution of such property, and rendering the process so complicated that claimants eventually abandon their claims because of the expense involved in attempting to recuperate their property. |
Автор заявляет, что новое правительство применяет тактику проволочек, с тем чтобы воспрепятствовать возвращению такого имущества и настолько осложнить процесс, чтобы истцы отозвали свои претензии ввиду значительных расходов, которые влекут за собой попытки возвратить свое имущество. |
With regard to that suggestion, members of the Committee pointed out that the volume of any such report would be so enormous that both the State party and the body examining it would be faced with an almost insurmountable task. |
В связи с упомянутым предложением члены Комитета указали, что объем такого доклада был бы в таком случае настолько огромным, что государство-участник и орган, рассматривающий такой доклад, столкнулись бы с почти невыполнимой задачей. |
In fact, the Government of Papua New Guinea thinks the overall project is so vital to our national interests that we are prepared to consider providing other forms of assistance, including hosting such meetings as might be appropriate for the panel to hold in our region. |
По сути дела, правительство Папуа-Новая Гвинея рассматривает весь проект настолько жизненно важным для наших национальных интересов, что мы готовы рассмотреть вопрос о предоставлении других форм помощи, в том числе быть принимающей страной при проведении таких совещаний, которые группа может счесть необходимым провести в нашем регионе. |
The indirect negative effects of such regulations on long-term investment are, by nature, more difficult to discern, but they can be just as harmful as the direct effects - especially if they leave investors with fewer funds available for long-term investment. |
Косвенное негативное влияние регулирования на долгосрочные инвестиции, по определению, труднее рассчитать, но оно может быть настолько же губительным, как и прямое влияние, особенно если в результате у инвесторов остается меньше средств для долгосрочных инвестиций. |
With the reduction in UNOSOM troops and the uncertainty about the future of UNOSOM, the situation in Somalia could well deteriorate to such an extent that humanitarian organizations may simply become unable to continue their programmes in many parts of Somalia. |
С учетом сокращения численности войск ЮНОСОМ и неопределенности в отношении будущего ЮНОСОМ обстановка в Сомали может ухудшиться настолько, что гуманитарные организации окажутся просто не в состоянии продолжить осуществление своих программ во многих районах Сомали. |
As a result of the cease-fire continuing to hold, the security situation along and within some areas of the zone of separation has improved to such an extent that some displaced persons were able to return to their homes on their own initiative. |
Благодаря тому, что прекращение огня продолжает сохраняться, положение в области безопасности вдоль некоторых районов зоны разъединения и внутри них улучшилось настолько, что некоторые перемещенные лица по своей собственной инициативе смогли вернуться в свои дома. |
Africa's problems are clearly of such dimensions that they require special and extraordinary efforts if they are to be overcome, and if Africa is not to be largely excluded from the process of human development. |
Совершенно очевидно, что проблемы Африки настолько масштабны, что их преодоление требует особых и чрезвычайных усилий, чтобы Африка не была в основном исключена из процесса развития человечества. |
The Tutsi, either real or presumed, live in conditions of particular insecurity, to such a point that the Government has had to deprive many of them of their freedom (see para. 51). |
Угроза для жизни настоящих или предполагаемых тутси является настолько серьезной, что правительство было вынуждено пойти на ограничение свободы многих тутси (см. пункт 51). |
Universal access to education for girls is an intrinsic part of the implementation of commitment 6 but has such extensive benefits that its emphasis is appropriate here too; |
всеобщий доступ к образованию девочек - это составная часть осуществления обязательства 6, однако эта тема настолько обширна, что ее целесообразно упомянуть и здесь; |
Still others, again largely owing to their nationality, face such significant problems in entering France that their residency in that country is, for all practical purposes, not feasible. |
Еще одна группа сотрудников, также в основном по причине своей гражданской принадлежности, сталкивается с настолько серьезными проблемами при въезде во Францию, что проживание этих сотрудников во Франции является нецелесообразным по практическим соображениям. |
Kuwait is not a member of the Council. Kuwait is a small country and does not have such influence on all the Council members that it can force maintenance or extension of the sanctions. |
Кувейт небольшая страна и не обладает настолько большим влиянием на членов Совета, чтобы заставить их сохранять существующие санкции. |