That's what Kyle was trying to tell me, that you have such a huge ego you do these mental gymnastics to make yourself a part of things. |
Что у тебя настолько гипертрофированное эго, что ты сам себя постоянно мысленно убеждаешь в том, что желаемое является действительностью |
I'm sad because, my darling, our poverty has now reached such extremes that I can no longer afford to keep us. I must look to my own dear tiny darling to sustain me in my frail dotage. |
Я расстроен потому, что мы настолько бедны, что я не могу больше содержать нас и должен найти кого-нибудь, кто бы смогзаботиться обо мне в состоянии маразма. |
And they would be so immersed in playing the dice games because games are so engaging, and immerse us in such satisfying blissful productivity, they would ignore the fact that they had no food to eat. |
И они были настолько погружены в игру в кости, поскольку игры так затягивают и внедряют в такую приносящую радость творения деятельность, что это помогало им игнорировать факт отсутствия еды. |
There is sufficient magnetic field in the ISM to create such high magnetic fields-indeed, so much so that the theory of ambipolar diffusion has to be invoked to reduce the field in normal stars. |
В межзвёздной среде существует достаточное магнитное поле для создания таких сильных магнитных полей, причём настолько сильных, что эта теория может использоваться для объяснения сохранения поля и в обычных звёздах. |
His delegation remained convinced of the usefulness of such an approach, especially since the gap between the consequences of such acts and those of crimes had been reduced, to the point where the concept of international crimes might not even be necessary. |
Делегация Австрии по-прежнему убеждена в целесообразности такого подхода, особенно поскольку разрыв между последствиями таких деяний и последствиями преступлений сократился настолько, что может даже отпасть необходимость в концепции международных преступлений. |
Such fascination, such an eye for event, and yet that eager witnessing of yours so dulled that around you, beside you, even perhaps by your hand, a woman is stabbed ten times over and you unable to bring to mind a moment of it. |
Все это увлечение Ваши идеи очки Тем не менее Свидетельство, которое мы имеем Предложение настолько размыты Ну вокруг вас, рядом с вами и, возможно, с вашей стороны Женщина ножом в десять раз, а вы Не могу вспомнить ни момент всего инцидента. |
In the light of the foregoing, the source submits that the violations of Mr. Sanad's guarantees to a fair trial have been of such gravity as to amount to an arbitrary deprivation of his liberty. |
В свете вышеизложенного источник полагает, что нарушения гарантированного права на справедливое разбирательство были настолько серьезны, что являются равносильными произвольному лишению г-на Санада свободы. |
They met when Shiro travelled on his owners boat to Zamami but the passion was such that he started swimming over every day to rendezvous with Marilyn on Zamami's Ama beach. |
Они встретились, когда Сиро путешествовал с хозяином вокруг острова, затем полюбились друг другу настолько, что Сиро стал плавать на свидания на пляж Ака к Мэрилин каждый день. |
Ms. ILIC agreed that the Committee operated under a considerable burden, to such an extent that it was becoming impossible for it to give proper consideration to reports of States parties. |
Г-жа ИЛИЧ соглашается с тем, что на Комитет ложится значительное бремя; проблема усугубилась настолько, что Комитет не в состоянии надлежащим образом рассматривать доклады государств-участников. |
And they would be so immersed in playing the dice games because games are so engaging, and immerse us in such satisfying blissful productivity, they would ignore the fact that they had no food to eat. |
И они были настолько погружены в игру в кости, поскольку игры так затягивают и внедряют в такую приносящую радость творения деятельность, что это помогало им игнорировать факт отсутствия еды. |
Am I really in such a hurry that I'm prepared to fob off my son with a sound byte at the end of the day? |
Неужели я действительно настолько спешу, что собрался укладывать спать моего сына в конце дня, говоря ему всего пару слов? |
They're worried, in other words, that if anybody believes that it wasn't such a threat - Oxfam, Save the Children wouldn't get the money to build their hospitals and schools. |
Другими словами, они обеспокоены, что если бы кто-то верил, что это не настолько большая угроза - "Оксфам", "Спасем Детей" не получили бы денег для построения их больниц и школ. |
He has enjoyed such impunity that he has boasted of these monstrous acts in statements and interviews published in The New York Times and in other printed and televised media in the United States, and even in an autobiography. |
Виновный же в совершении этих чудовищных преступлений чувствует себя настолько безнаказанным, что похваляется ими в своих заявлениях и интервью, которые он дает газете «Нью-Йорк таймс», другим печатным изданиям и телевидению Соединенных Штатов, и даже в своей автобиографической книге. |
The situation is such that even the Government of Prime Minister Deuba cowered under the Maoist threat to disrupt the mid-term polls scheduled for 13 November 2002, and asked for the postponement of the polls by more than a year, creating a constitutional stalemate. |
Ситуация настолько обострилась, что даже правительство премьер-министра Деубы отступило перед натиском маоистов, грозивших сорвать промежуточные выборы, назначенные на 13 ноября 2002 года, и попросило отложить выборы более чем на год, создав тем самым конституционный тупик. |
Demonology suffers from a little bit of the same problem as the Beastmaster hunter, which is when the pet is such a big part of your damage you are crippled in moments when the pet is killed or ineffectual. |
Кроме того, чернокнижник-демонолог испытывает те же общие проблемы, что и охотник-повелитель зверей: наносимый прислужником урон играет настолько важную роль, что если прислужник погибает или не может сражаться, контролирующий его персонаж уже мало что может сделать сам по себе. |
On another occasion he remained for seven days in a glass chamber in order to calculate the minimum quantity of oxygen required for the survival of the human organism, and another time he exposed himself to such a low temperature that he collapsed into unconsciousness. |
Однажды он в течение семи дней просидел в небольшой стеклянной камере, чтобы рассчитать минимально необходимое для выживания человека количество кислорода, а в другой раз закрылся в камере с настолько низкой температурой, что упал в обморок. |
Actually, "Songbook" can be described with one word - "fusion" - but only because this word has such an extensive, universal meaning today that it covers, well, virtually everything. |
Собственно, "Спиваник" можно описать одним словом - "фьюжн" - но лишь потому, что это слово сегодня имеет настолько объемное, универсальное значение, что вмещает в себе ну почти все. |
The damage done to the medical profession was such that several doctors not connected with the tale felt compelled to print statements that they had not believed Toft's story. |
Представление обо всём врачебном сообществе было подорвано настолько, что некоторые доктора, не связанные с делом Тофт, были вынуждены официально заявить, что не верят в эту историю. |
The first test is seriousness of risk: Is the threatened harm of such a kind and scale as tojustify prima facie the use of force? |
Первый тест - это серьезность риска: является ли угроза ущерба настолько серьезной и масштабной, что, судя по имеющимся данным, применение силы оправдано? |
His efforts to thwart Ukraine's European future will continue, as will his efforts to hollow out our democracy and replace it with a Kremlin echo chamber, unless the world imposes such a high price for his imperial ambitions that the Russian people refuse to bear it. |
Его попытки воспрепятствовать европейскому будущему Украины будут продолжаться, так же как и попытки выхолостить нашу демократию и заменить ее кремлевскими пустышками. При условии, конечно, что мир не установит настолько высокую цену за имперские амбиции Путина, что российский народ откажется их терпеть. |
On 30 May 1942, the surviving ships of Convoy PQ 16 arrived, most ships to Murmansk and 8 ships to Archangel; the convoy was such a success in terms of the war stores delivered that the Germans made greater efforts to disrupt the following convoys. |
Стоит отметить четыре конвоя: 30 мая 1942 года уцелевшие суда конвоя PQ-16 прибыли в Мурманск и Архангельск; конвой оказался настолько успешным в плане доставки военных материалов в СССР, что немецкое командование предприняло дополнительные усилия для недопущения прохождения последующих конвоев. |
Dealing with such cases can be so daunting that the file may be put aside, perhaps with the fervent hope that the authorities in the other countries will take up the matter. |
Такие дела порой выглядят настолько запутанными, что их могут отложить в долгий ящик - вероятно, уповая на то, что этим вопросом займутся власти других стран. |
In addition, single events seldom cause genetic losses in mixed forests - and even assuming that such a genetic loss had occurred, the affected individuals would likely have been so adversely affected that they would not be present today. |
Кроме того, единоразовые события редко ведут к генетическим потерям в смешанных лесах; но даже если предположить, что такие генетические потери имели место, затронутые виды пострадали бы настолько сильно, что к сегодняшнему дню они уже исчезли бы. |
A computer allows an exhaustive search for solution - with its help a puzzle may be designed in such a way that it has the fewest possible solutions, or a solution requiring the most steps possible. |
Для разработки новых головоломок используются компьютеры, они позволяют осуществить исчерпывающий перебор - с помощью компьютера головоломка может быть разработана так, что она будет иметь наименьшее возможное число решений или решение будет требовать настолько много шагов, насколько это возможно. |
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, |
Как бы мало ни были известны намерения этого человека, после того как он поселится на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами, |