Английский - русский
Перевод слова Solve
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Solve - Решить"

Примеры: Solve - Решить
In order to create sustainable, long-term economic growth and solve the challenges and social ills that continue to plague the world today, we're going to have to be more broad-minded about what might work. Чтобы создать стабильный долгосрочный экономический рост, решить проблемы общества, что сегодня продолжают мучить мир, мы должны смотреть шире на то, что может сработать.
He made me feel we were both smart, and the two of us could solve any problem in fact, we did sometimes do physics together. Он заставлял меня чувствовать, что мы оба умные, и что мы вдвоём можем решить любую задачу.
So almost all the biology that we observe can be thought of as a series of problems and their corresponding solutions, and the first problem that every organ must solve is a continuous supply of nutrients to fuel all those cells of the body. Почти все наблюдаемые биологические процессы можно объяснить как цепочку задач и их решений, и первая проблема, которую должен решить каждый орган, - бесперебойная поставка питательных веществ для поддержания работы клеток тела.
Many believed that in addition to improving efficiency, the "downsizing" of the state would also solve the problem of political corruption at its root, by eradicating rents created by government intervention in the economy, especially in the developing countries. Многие считали, что помимо повышения эффективности сокращение государственных структур позволит также решить проблему политической коррупции у ее источника путем искоренения системы мздоимства, возникшей в результате вмешательства правительства в экономику, особенно в развивающихся странах.
The SFF aims to help rural sectors solve problems and take up opportunities to overcome barriers to economic, social and environmental viability. It will do thisviability by bringing together "communities of interest". Этот фонд преследует цель помочь сельским секторам решить проблемы и преодолеть барьеры на пути повышения экономической, социальной и экологической жизнестойкости путем объединения «групп с общими интересами».
These trends link the fate and future of today's seven billion people as never before. No nation alone can solve the great global challenges of the twenty-first century. International cooperation is a universal need. Эти тенденции как никогда прежде связывают воедино судьбу и будущее сегодняшних семи миллиардов человек. Ни одна нация не может больше решить глобальные проблемы двадцать первого столетия в одиночку.
It was clear even then that the prudent use of such power could solve the problem of poverty that for millenniums people accepted and suffered as an inevitable part of the human condition. Уже тогда было ясно, что разумное использование этой силы могло бы решить проблему нищеты, которая на протяжении тысячелетий приносила страдания людям и воспринималась ими как неотъемлемая часть жизни.
In an effort to stop the movement of dunes and solve the problem of drinking water, the Tenadi Cooperative Group has sunk boreholes with immersed pumps and reforested the area around them. Стремясь остановить движение песчаных дюн и решить проблему питьевой воды, Кооперативная группа Тенади пробурила скважины для установки погружных водяных насосов и восстановила вокруг них лесонасаждения.
So alongside his paramedic work Toby joins Michelle and other members of the IIB to help solve some of their most difficult and high-profile cases ranging from suspicious homicides to cases of arms dealing. Тоби вместе с Озом присоединяется к Мишель и другим членам ОУР, чтобы помочь решить некоторые из самых сложных и громких дел, начиная с подозрительных убийств по делу о торговле оружием.
One possible way to interpret this theory, is the idea that in order to maintain global stability and security and solve the problem of the anarchic world system in International Relations, no overarching, global, sovereign authority is created. Единственный возможный способ интерпретировать пост-либеральную теорию - это мысль о том, что не существует и не будет существовать такой международной организации, которая сможет поддерживать глобальную стабильность и безопасность, решить проблему анархии в системе международных отношений.
The new short-term power policy addresses further electrification in production and social areas based on use of renewable water power, which can solve many power supply problems by turning some consumers to electrical power. Новая энергетическая политика на ближайший период ставит перед собой задачи дальнейшего развития электрификации в производственной, бытовой и социальной сферах на базе использования непрерывно-возобновляемой водной энергии, способной решить многие проблемы энергообеспечения республики путем перевода части основных потребителей на полное электропотребление.
We can solve all of Tommy boy's problems, okay, and also clean up a lot of Baltimore's trash if we go mano a mano with this Palmer. Мы можем решить все проблемы Томми, а также вынести весь мусор из больницы Св. Варфоломея, если встретимся один на один с этим Палмером.
But the world's scientists and engineers, as well as global technology leaders such as General Electric, are also sending a clear message: we can solve the problem at modest cost if we put our best thinking and action into real solutions. Но ученые и инженеры мира, а также мировые технологические лидеры, такие, как General Electric, столь же ясно говорят и о том, что мы можем решить проблему ценой умеренных затрат, если приложим как можно больше интеллекта и усилий к нахождению реальных решений.
But private insurance companies could solve that problem by creating a new type of "emergency insurance" that would make enrolling now unnecessary and allow individuals to take advantage of the wait-to-insure option. Частные страховые компании могли бы решить эту проблему созданием нового типа «экстренной» страховки, которая бы сделала немедленную регистрацию ненужной. Она бы также позволила людям воспользоваться вариантом ожидания необходимости в страховке.
LetTs look at an example of how Direct Access can solve a connectivity issue with a site that does work correctly with a Web proxy firewall. Давайте рассмотри пример того, как прямой доступ может решить проблему соединения с сайтами, которые отказываются работать с брандмауэром прокси-сервера для веб-страниц.
In comparison, the United Nations estimates that half that amount could permanently solve all of the world's major problems: it could ensure clean drinking water, sanitation, basic health care, and education for every single person in the world, now. Для сравнения, по оценкам ООН с половиной этой суммы можно было бы навсегда решить все крупные проблемы мира: обеспечить всех людей в мире чистой питьевой водой, канализацией, основной медицинской помощью и образованием, сегодня.
And I'm afraid the answer is really no, because you can't solve a problem with the management of technology with more technology. Я боюсь, что ответа на самом деле нет, потому что невозможно решить проблему управления технологией с помощью технологии-же.
I even took a job at Google, where very fast I drank the Kool-Aid and believed almost wholeheartedly that technology could solve all social problems. Я даже работал в Google, где я быстро начал слепо верить в идеалы компании и свято полагать, что технологии способны решить любые проблемы общества.
It is hoped that the early passage of this bill into law will solve the problem of illegal entrants and the proliferation of criminal groups associated with illegal migration, as well as restructuring and reorganizing the Bureau of Immigration. Следует надеяться, что скорейшее принятие этого законопроекта позволит решить проблему незаконных мигрантов, положит конец процессу формирования на почве незаконной миграции преступных групп и создаст условия для структурной и организационной перестройки Бюро по вопросам иммиграции.
Mine clearance and a freeze on exports are lofty goals, but nothing more than palliatives that in no way solve the problem by which all profess to be affected. Разминирование и мораторий на экспорт являются благородными целями, однако не более чем паллиативами, которые никак не могут решить проблему, затрагивающую, по общему признанию, нас всех.
It might be wondered whether the use and abuse of force will solve the world's problems and protect the human rights of the innocent people now dying under the missiles and bombs falling on a small country in a learned, civilized Europe. Следует задаться вопросом о том, могут ли применение силы и злоупотребление силой решить проблемы мира и защитить права человека ни в чем не повинных лиц, которые гибнут сегодня от ракет и бомб, падающих на маленькую страну этой культурной и цивилизованной Европы.
Neither situation, however, is a guarantee that official statistics are in good shape, because it is useful to note here, that laws obviously cannot solve all problems. Ни первый, ни второй подходы не гарантируют удовлетворительного состояния официальной статистики, поскольку, и это следует здесь отметить, совершенно очевидно, что с помощью законов нельзя решить все проблемы.
No country could solve the problem of desertification or escape its consequences single-handedly, because if it did it would be transferring the problem to its neighbours. Ни одна страна не может решить эту проблему собственными силами и не может избежать ее последствий, поскольку эта проблема может также затронуть соседние государства.
It states: We must come to an understanding that the current global environmental crisis is a result of value systems, driven by human greed and excessive materialism, and the mistaken complacency that science and technology would solve all our problems. В этой Декларации говорится: Мы должны прийти к пониманию того, что нынешний глобальный экологический кризис является отражением систем ценностей, которые создаются человеком и зарождаются в материализме, а также порождаются ошибочной верой в то, что наука и техника позволят решить все наши проблемы.
The Special Rapporteur does not believe that economic aid for development can by itself solve the problem of rootlessness: the countries of origin must also undertake to promote the political, social and cultural establishment and integration of their nationals. В этом отношении Специальный докладчик считает, что одна лишь экономическая помощь развитию не позволит решить проблему миграции и что государствам происхождения настоятельно необходимо также взять на себя обязательства по поощрению политической, социальной и культурной интеграции своих граждан и по содействию их укоренению в обществе.