Over a period of years, the magnitude of the problem and the understanding that the international community can solve it only through a determined and comprehensive approach have motivated several initiatives at the unilateral, multilateral and regional levels. |
В последние годы масштабность этой проблемы и понимание того, что международное сообщество может решить ее лишь на основе твердого и всеобъемлющего подхода, обусловили серию инициатив, предпринятых в одностороннем порядке и на многостороннем и региональном уровнях. |
They can in no way solve the Organization's basic financial problem of having obligations far in excess of the cash resources necessary to pay those debts. |
Они никоим образом не могут решить основную финансовую проблему Организации, заключающуюся в том, что ее обязательства значительно превышают объем имеющихся ресурсов денежной наличности для их погашения. |
The constitutional provisions relating to property ownership had been strengthened and the National Assembly had recently adopted a new law which it was hoped would solve the problem once and for all. |
Были укреплены положения конституции, касающиеся права владения собственностью, и Национальная ассамблея недавно приняла новый закон, который, можно надеяться, позволит решить эту проблему раз и навсегда. |
The Government of Colombia believes that only a total ban on the use, manufacture, stockpiling, transfer and trade of all types of anti-personnel landmines can solve the human problem they represent. |
Правительство Колумбии считает, что проблему людских страданий, вызванную этими минами, можно решить лишь путем полного запрещения применения, производства, накопления запасов, передачи и поставок всех видов противопехотных наземных мин. |
State contraction as an option could solve certain analytical problems and also allow political assessments of the conditions under which States could be expected to respond positively to demands for self-determination by territorially concentrated groups under their control. |
Как вариант, сокращение функций государств может решить некоторые аналитические проблемы, а также позволит провести политическую оценку условий, когда можно ожидать, что государства позитивно откликнутся на требования относительно самоопределения проживающих на определенных территориях групп населения, находящихся под их контролем. |
The goals of the confinement and correction programme are to help individuals solve their problems, correct their behaviour, and improve their attitudes toward self, military, and society. |
Задачи программы лишения свободы и исправления заключаются в том, чтобы помочь отдельным лицам решить свои проблемы, исправить свое поведение и улучшить отношение к самим себе, военной службе и обществу. |
Moreover, the idea of requiring a general declaration by a State to refer to the criterion of purpose would solve none of the problems posed. |
Кроме того, идея требовать от каждого государства того, чтобы оно путем общей декларации заявляло о своем намерении ссылаться на критерии цели, не может решить ни одну из возникших проблем. |
His delegation had pointed out on various occasions that only the creation of practical mechanisms to implement the huge number of resolutions and plans of action could solve that distressing world situation. |
Делегация Исламской Республики Иран неоднократно заявляла о том, что эту острую международную проблему можно будет решить лишь путем создания практических механизмов, обеспечивающих претворение в жизнь многочисленных существующих резолюций и планов действий. |
And who, exactly, is going to help us solve all of these great challenges? |
А кто именно поможет нам решить все эти серьёзные проблемы? |
They spend all this time working on certain problems, but there's another thing lingering there that they're interested in, but they can't quite solve. |
Они проводят все это время, работая над определенными проблемами, при этом параллельно существует другая вещь, в которой они заинтересованы, но пока не могут ее решить. |
However, the tragic events in the former Yugoslavia show that humanitarian action by itself cannot prevent or solve refugee problems in the face of relentless warfare and in the absence of the will to resolve the conflict. |
Вместе с тем трагические события в бывшей Югославии показывают, что сами по себе гуманитарные действия не способны предотвратить или решить проблемы беженцев в условиях ожесточенных боевых действий и отсутствия воли к урегулированию конфликта. |
Now, Laurel, stacie, and I could solve this problem real quick, okay? |
Теперь, Лорел, Стейси и я можем решить эту проблему очень быстро, так? |
I hope that the political and economic reform process in the Russian Federation will continue and that political forces there will solve their problems using peaceful and democratic means. |
Я надеюсь на продолжение процесса политических и экономических реформ в Российской Федерации и на то, что политические силы этой страны смогут решить свои проблемы, используя мирные и демократические средства. |
Developed countries must increase their official development assistance and productive investment, solve the crushing problem of external debt and open their markets to the products of least developed countries. |
Развитые страны должны увеличить объем ОПР и свои производственные капиталовложения, решить острейшую проблему внешней задолженности и открыть свои рынки для товаров наименее развитых стран. |
Only an agreement to regulate fishing on the high seas that was legally binding on all the parties concerned could solve a problem which threatened all the world's seas. |
Лишь достижение соглашения, регулирующего рыбный промысел в открытом море, которое имело бы обязательную юридическую силу для всех заинтересованных сторон, может решить проблему, которая представляет угрозу для мирового океана. |
In reaffirmation of the view expressed by my Government last July, we stress the need to face and solve the problems affecting resources whose preservation is of vital importance to all States. |
В подтверждение мнения, выраженного правительством моей страны в июле этого года, мы подчеркиваем необходимость рассмотреть и решить проблемы ресурсов, сохранение которых является жизненно важным для всех государств. |
The problem of environmental degradation concerns a global common which we all share, and it is only through international collaboration and an adequate transfer of technical and financial assistance from developed to developing countries that we can begin to arrest and, hence, eventually solve this problem. |
Проблема экологической деградации - это общая для всех нас глобальная проблема, и лишь при международном сотрудничестве и адекватной технической и финансовой помощи развивающимся странам со стороны развитых стран мы можем остановить разрастание этой проблемы и в конечном итоге решить ее. |
Therefore I suppose that we shall have enough room and enough flexibility again to manage this, and I am fully confident that the Secretariat will help us solve this problem. |
Поэтому мне кажется, у нас будет достаточно залов и достаточно гибкости, чтобы разобраться с этим, и я в полной мере уверен, что Секретариат поможет нам решить эту проблему. |
The social and economic consequences of these conflicts have no parallel in contemporary history, but we cannot simply pretend that military imposition, coercion and sanctions are a universal panacea that can solve the numerous humanitarian problems of the world. |
Социальные и экономические последствия этих конфликтов не имеют параллелей в современной истории, но мы не можем просто притворяться, что навязывание с помощью военной силы, принуждение и санкции являются универсальной панацеей, которая позволит решить многочисленные гуманитарные проблемы мира. |
The Women's Conference could not solve these problems overnight, but it could - and did - outline a plan for addressing them. |
Конференция по положению женщин не могла решить все эти проблемы в одночасье, но она могла - и сделала это - выработать план для их решения. |
Ms. ESTRADA CASTILLO said that the reform and modernization of the Family Law was a welcome development, but that the Law by itself could not solve social problems, especially if they were deeply rooted in tradition and religious practice. |
Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО говорит, что реформа и совершенствование закона о семье является позитивной мерой, однако сам по себе закон не может решить социальных проблем, особенно если их причины коренятся в традициях и религиозных обрядах. |
Monitoring cannot on its own create national will or solve any problem and if cooperation is not forthcoming, mechanisms also have a responsibility to bear in this regard. |
Контроль сам по себе не может породить национальную волю или решить любую проблему, и если не налажено сотрудничество, то на механизмах также лежит в этой связи доля ответственности. |
It is evident that contractual arrangements such as interchange agreements do not solve once and for all the legal problems raised by the use of modern electronic means of communication. |
Совершенно очевидно, что договорные инструменты, подобные соглашениям об обмене, не могут раз и навсегда решить все правовые проблемы, возникающие в связи с использованием современных электронных средств связи. |
The United States had already done much for Haiti; however, he called on the United States Administration to help solve Haiti's problems of impunity. |
Отмечая, что Соединенные Штаты уже многое сделали для Гаити, он вместе с тем призывает администрацию Соединенных Штатов помочь Гаити решить проблему безнаказанности. |
Although criminal law did not solve all problems, it was essential that those who had committed mass violations of human rights should be brought to justice and prosecuted regardless of their present positions in the army, the judiciary or elsewhere. |
Хотя с помощью одного только уголовного права невозможно решить все проблемы, исключительно важно, чтобы лица, совершившие массовые нарушения прав человека, были привлечены к ответственности и преданы суду, независимо от занимаемого ими ныне положения в армии, судебных или других органах. |