The Government of Guatemala has done all it can to respond appropriately to the exemplary work that has been and continues to be done by the Mission to help Guatemala solve the most acute and painful of the many problems it faces. |
Правительство Гватемалы прилагает все возможные усилия, чтобы адекватно отреагировать на достойную высокой оценки деятельность, которую осуществляла и продолжает осуществлять Миссия с тем, чтобы помочь Гватемале решить наиболее острые и болезненные из стоящих перед нею многочисленных проблем. |
The State on its own could not solve all the problems; women's organizations, non-governmental organizations and national and international institutions must all coordinate their efforts to strengthen Ethiopia's economy and hence the situation of women. |
Государство не способно самостоятельно решить все проблемы; все женские организации, неправительственные организации и национальные и международные институты должны координировать предпринимаемые ими усилия для укрепления экономики Эфиопии и, соответственно, улучшения положения женщин. |
Eventually, the development of non-polluting energy sources may largely solve the problems of resource supply by allowing the extraction of minerals from sources that cannot at present be exploited economically without unacceptable environmental impacts, but the time-scale of any such development is very uncertain. |
Фактически развитие незагрязняющих источников энергии может в значительной степени решить проблемы предложения ресурсов в результате обеспечения возможности извлечения минерального сырья из источников, разработка которых в настоящее время экономически нерентабельна, без нанесения при этом экологического ущерба; однако сроки развития любых таких источников являются весьма неопределенными. |
Beyond this, international, regional and bilateral cooperation must be reinforced so that we can achieve integrated rural development and solve the main economic and social problems that affect these countries and in most cases underlie the drug problem in general. |
Кроме того, необходимо укрепить международное, региональное и двустороннее сотрудничество, с тем чтобы добиться комплексного развития сельских районов и решить основные социально-экономические проблемы, которые затрагивают наши страны и в большинстве случаев лежат в основе проблемы наркотиков в целом. |
Now, at the conclusion of this century and on the eve of a new millennium, we are committing ourselves to the one element that has often been lacking: the political will needed for us to unite and solve the problem of this scourge of modern humankind. |
Сейчас на исходе этого века и на рубеже нового тысячелетия мы заявляем о своей приверженности одному элементу, который нередко отсутствовал, - политической воле, которая необходима всем нам для того, чтобы объединиться и решить проблему этого бедствия для современного человечества. |
It is recognized that repressive actions alone cannot solve the problem, and that preventive actions are needed, attention being paid to the modernization of institutions and the elimination of causes and facilitative factors. |
Признается, что с помощью лишь репрессивных мер эту проблему решить невозможно и что важную роль здесь играют профилактические действия, при этом внимание уделяется модернизации существующих институтов и устранению причин и факторов, способствующих коррупции. |
Morocco, in its contribution, noted that mobilization of resources could not by itself solve acute problems of development; the solution lay in establishing a favourable environment for development of the developing countries. |
Марокко в своем ответе отметило, что мобилизация ресурсов не может сама по себе решить острые проблемы развития; выход лежит в создании благоприятных условий для развития развивающихся стран. |
The reasons given by the women for not reporting the domestic violence included: belief that they could solve the problem without any help (31%), fear of retaliation (22%), and belief that the husband would change (17%). |
Респондентки называли следующие причины, по которым они отказались заявлять о насилии властям: считают в состоянии решить проблему без чьей-либо помощи (31%), боятся мести (22%), думают, что муж не изменится (17%). |
On the contrary, it will solve a problem for the competent authorities and control authorities that will no longer be faced with various interpretations of "adequate ventilation". |
Напротив, оно позволит решить проблему, стоящую перед компетентными органами и контролирующими органами, которые больше не будут сталкиваться с различными вариантами толкования слов "соответствующая вентиляция". |
My delegation feels that the best way to control the arms race is to seek solutions to intractable political problems in the world and to prevail upon contending parties to resort to dialogue and solve their problems politically as soon as possible, before situations deteriorate. |
Моя делегация считает, что наилучший способ взять под контроль гонку вооружений - это стараться решить сложные политические проблемы мира и побудить противоборствующие стороны обратиться к диалогу и решить свои проблемы политическими средствами как можно скорее, пока ситуация не ухудшилась. |
And the engineers were waiting for the designers to say, "This is the problem that we've created, now help us solve it." |
И они ждали, когда дизайнеры скажут им: «Вот проблема, которую мы создали, теперь помогите нам её решить». |
"There is no problem you can't solve if you use your noggin." |
"Нет таких проблем, которые нельзя решить с помощью котелка". |
If you're trying to get this as an idea, this could solve starvation, could you maybe pick a picture of a guy that looks less nuts? LAUGHTER |
Если люди должны воспринимать это, как идею, которая поможет решить проблему голода, не могли бы вы поставить картинку с мужиком, который выглядит менее чокнутым? |
From the GSP perspective, the Agreement and its work programme solve the unsettled question of whether the harmonization of GSP rules of origin has to be carried out by adopting an across-the-board percentage criterion or the process criterion. |
ЗЗ. С точки зрения ВСП положения Соглашения и предусмотренная в нем программа работы позволяют решить вопрос о том, следует ли осуществлять унификацию правил происхождения ВСП путем повсеместного применения критерия процентного содержания или критерия переработки. |
Since a chained Laspeyres index will not solve the problem of substitution bias the only solution to upper level substitution bias is the use of a Fisher or other ideal index. |
Поскольку цепной индекс Ласпейреса не позволяет решить проблему вызванного замещением систематического отклонения, единственным решением для индексов верхнего уровня является использование индекса Фишера или другого идеального индекса. |
A large number of unrealistic expectations by almost all employers that the State can solve these problems as a whole and within a very short time; and |
широко распространенные нереалистичные ожидания со стороны большинства работодателей в отношении того, что государство сможет в целом решить все указанные проблемы в течение весьма короткого времени; и |
In that context, it was important to recognize that government agencies alone could not solve the problem and that they needed to turn to non-governmental organizations, the private sector and the community at large to achieve better results. |
В этой связи необходимо признать, что правительственные ведомства не могут самостоятельно решить проблему наркотиков и что для достижения более эффективных результатов им следует привлекать к этой деятельности неправи-тельственные организации, частный сектор и общество в целом. |
The Secretary-General had attempted to show that the capital master plan would not only solve the basic problems identified, but also be more cost-effective than the continuation of the reactive approach. |
Генеральный секретарь попытался показать, что Генеральный план капитального ремонта не только позволит решить основные выявленные проблемы, но и обеспечит бóльшую эффективность затрат, чем продолжение практики использования метода простого реагирования. |
The point here, however, is that we have to realize, after the experience of the last two and a half years, that we cannot solve all problems at the same time. |
Дело тут только в том, что после опыта последних двух с половиной лет нам надо осознать, что нам не решить всех проблем одновременно. |
That should be step number one. Secondly, if the citizens of that country, for some reason, cannot solve the problem, then the region should come in. |
Это должно стать первейшим шагом. Во-вторых, если граждане соответствующей страны по той или иной причине не способны решить проблему, тогда в дело следует вступать региону. |
As stated in the foreword to the last year's Human Development Report, the belief that there is a technological silver bullet that can solve illiteracy, ill health or economic failure reflects a scant understanding of real poverty. |
Как отмечено в предисловии к Докладу о развитии человека за прошлый год, мнение о том, что существует чудодейственное техническое средство, которое способно решить проблемы неграмотности, болезней и экономической несостоятельности, свидетельствует о слабом понимании подлинной проблемы нищеты. |
It was necessary to understand the priorities of the poor, such as gainful employment, and to address them so that the poor could then solve the issue of shelter and housing for themselves. |
Необходимо понимать приоритеты бедноты, например, занятость за вознаграждение, и работать в соответствии с этими приоритетами, чтобы бедные затем смогли сами решить свои проблемы жилища. |
Direct evidence such as this, as well as the destruction of the city as a whole, made nonsense of the argument that martial law might solve the problem of the violence which had befallen East Timor. |
Прямые доказательства, подобные этому, а также разрушение целого города говорят о несостоятельности заявления о том, что введение военного положения может решить проблему насилия, охватившего Восточный Тимор. |
According to the school of rational criticism, when existing theories can neither explain nor solve current problems, the formulation of new hypotheses - and thus new scientific knowledge - is, like innovation, more likely to flourish when constructive criticism is openly allowed and encouraged. |
Согласно школе рационального критицизма, когда существующие теории не могут ни объяснить, ни решить текущие проблемы, формулирование новых гипотез - и, следовательно, новых научных знаний - как и инновации, имеет большую вероятность к процветанию, когда конструктивный критицизм открыто разрешается и поощряется. |
The achievement of the ambitious but realistic goals of the International Decade of the World's Indigenous People would not only solve specific problems faced by indigenous peoples but would also make a substantial contribution to the peaceful coexistence of nations, national minorities and ethnic groups. |
Достижение грандиозных, но реалистичных целей Международного десятилетия коренных народов мира позволит не только решить конкретные проблемы, стоящие перед коренными народами, но и внести существенный вклад в дело мирного сосуществования государств, национальных меньшинств и этнических групп. |