The root cause of Rakhine State's problems was underdevelopment, which humanitarian assistance alone could not solve. | Коренной причиной проблем штата Ракхайн является низкий уровень развития, а эту проблемы нельзя решить только посредством гуманитарной помощи. |
Whatever your issues with each other are, they're not helping us solve our problems now. | Какие бы разногласия между вами не были, они не помогают решить нынешние проблемы. |
Don't you worry, young fellow, there's not a man in the country who could solve this problem. | Не волнуйтесь, молодой человек, нет человека в стране, который мог бы решить эту проблему. |
By orienting focus towards outcomes relating to the achievement of key goals, the Organization can better coordinate and optimize activities that collectively solve key issues, while also becoming a more attractive partner for the private sector. | Сделав упор на достижение результатов, касающихся реализации основных целей, Организация сможет лучше координировать и оптимизировать действия, способные сообща решить ключевые задачи, в то же время становясь более привлекательным партнером для частного сектора. |
Therapeutic cloning, on the other hand, could potentially solve many medical problems and might significantly reduce the risks inherent in other stem cell therapies. | С другой стороны, терапевтическое клонирование потенциально способно решить многие медицинские проблемы и существенно снизить риски, сопряженные с применением других методов лечения с использованием стволовых клеток. |
The people themselves will solve each problem that will arise out of a changing world. | Сами люди будут решать все проблемы, возникающие в меняющемся мире. |
The Government of Myanmar wishes to promote brotherhood among its peoples and solve all problems peacefully. | Правительство Мьянмы стремится поощрять братские отношения между людьми и решать все проблемы мирным путем. |
The important thing is to work harder and solve practical problems in a businesslike manner. | Важно работать с большей отдачей и по-деловому решать практические проблемы. |
The government has indicated that it will solve the land rights problem through legislation, in consultation with the people of the interior and with the support of multilateral organizations. | Правительство заявило, что оно будет решать проблему прав собственности на землю на основе законодательства, которое будет разрабатываться в консультациях с жителями отдаленных районов страны и при поддержке многосторонних организаций. |
The permanent success shows that we can solve the problems of our customers, increase the quality of their products and that they can increase the efficiency of their manufacturing. | Постоянный успех демонстрирует, что мы можем решать проблемы наших клиентов, улучшать качество их продукции, а они, в свою очередь, могут увеличивать производительность своих предприятий. |
Some tools exist that could help solve persistent problems, but solutions are relatively costly and the time that it will take to achieve targets will depend on the relative priority given to tackling this issue. | Для решения трудных проблем можно применять несколько имеющихся инструментов, однако решения, связанные с относительно высокими расходами, и время, которое потребуется для достижения поставленных целей, определяются относительным порядком очередности решения соответствующих проблем. |
Another important goal is to enhance the capability of forest researchers in developing countries to diagnose and solve their existing and yet-to-emerge forestry problems. | Другой важной задачей является укрепление потенциала исследователей из развивающихся стран, занимающихся проблемами лесоводства, в области диагностики и решения текущих и будущих проблем лесного хозяйства. |
We offer modern process general application spectrophotometer capable to quantify multi component mixture composition and, thus, solve different process control problems. | Для решения различных задач управления технологическими процессами мы предлагаем современный промышленный универсальный спектрофотометр, способный проводить анализ состава многокомпонентных потоков. |
I picked on the omnibus draft resolution because I had thought that there was a chance that we could solve it. | Я предпочел омнибусный проект резолюции, потому что счел, что в таком случае появляется возможность решения данного вопроса. |
Even after retirement, he continued to apply his problem solving approach to his motorcycle racing: The world is not full of unfathomable mysteries that you can only solve with luck. | Впоследствии он продолжал работать над применением своих методов решения проблем в мотогонках: Мир не полон необъяснимых событий которые вы сможете решить только понадеявшись на удачу. |
He's here to help us solve our case. | Он пришел помочь нам раскрыть дело. |
Do I need to remind you that you made a discovery today that may ultimately solve both cases? | Может, мне стоит напомнить, что сегодня вы сделали открытие, которое в итоге может раскрыть оба дела? |
A child could solve it. | Которое может раскрыть и ребенок. |
Look, I can solve this. | Я могу раскрыть его. |
That's not as embarrassing as thinking we could actually solve a 20-year-old case with no new leads. | Это не так позорно, как думать, что мы сможем раскрыть дело 20-летней давности без новых зацепок. |
By sharing experiences and jointly seeking solutions, we can solve current and future economic and social problems that affect us all. | Путем обмена опытом и совместного поиска решений мы сможем разрешить текущие и будущие социально-экономические проблемы, которые затрагивают нас всех. |
I hope we will engage in a very fruitful discussion that will solve all of the problems that remain to be decided. | Я надеюсь, что у нас состоится очень плодотворное обсуждение, которое позволит разрешить все остающиеся проблемы. |
The teacher acts as a facilitator and through methods such as case studies, role plays, interviews, songs and drama gets young people to think, communicate, make decisions, solve problems and adopt positive behaviours. | Учитель выступает в качестве наставника и с помощью таких приемов, как разбор конкретных случаев, ролевые игры, интервью, песни и спектакли, помогает молодым людям поразмышлять, пообщаться, принять решение, разрешить проблему и выработать позитивное поведение. |
I imagine that you too can quote from the ancient Greek sages, though I wonder if this will help solve our problems. | И я воображаю себе, что вы тоже можете цитировать античных греческих мудрецов, только вот я задаюсь вопросом, а поможет ли это разрешить наши проблемы? |
Other speakers concurred that austerity measures would not provide the short-term stimulus that was needed to overcome diminished demand, and so could not entice the growth in investment, of wages and economic growth that was needed; nor would it solve the prevalent debt problem. | Другие ораторы поддержали мнение о том, что меры жесткой экономики не обеспечат краткосрочных стимулов, необходимых для преодоления трудностей, связанных со снижением спроса, и соответственно не способны стимулировать необходимый рост инвестиций, заработной платы и всей экономики; не позволят они разрешить и хроническую долговую проблему. |
These centres provide free services like legal counselling, legal procedures, etc. to support poor people and people from ethnic minorities solve their legal problems. | Эти центры оказывают такие бесплатные услуги, как юридическое консультирование и юридические процедуры, в целях помощи неимущим и представителям этнических меньшинств в решении их правовых проблем. |
His Government had developed a series of programmes focusing on the use of clean energy and had introduced specific measures to help its brother countries solve their energy problems. | Правительство страны оратора разработало ряд программ, направленных на использование чистой энергии, и приняло конкретные меры по оказанию содействия братским странам в решении их энергетических проблем. |
While noting the report of the Secretary-General and the efforts that the United Nations system continues to make to help ECOWAS solve the problems of the region, we would like, with the Council's indulgence, to raise some concerns for the consideration of the Council. | Хотя мы отмечаем доклад Генерального секретаря и усилия, которые система Организации Объединенных Наций продолжает предпринимать в целях содействия ЭКОВАС в решении проблем региона, мы хотели бы, с позволения Совета, остановиться на некоторых вопросах, вызывающих озабоченность, с тем чтобы их рассмотрел Совет. |
Access to detailed information on the entitlements, allowances and benefits that are due to pregnant women, mothers, fathers and their children, as well as information concerning institutions and organizations helping solve psychological and social problems and also concerning themselves with adoption issues. | обеспечения доступа к подробной информации в отношении прав, пособий и выплат, предоставляемых беременным женщинам, матерям, отцам и их детям, а также сведений об учреждениях и организациях, оказывающих помощь в решении психологических и социальных проблем и занимающихся вопросами усыновления детей. |
Many international corporations have joined the UN Foundation as partners, in order to help solve global problems. | Целый ряд международных корпораций поддерживают с Фондом ООН партнерские отношения и всячески содействуют в решении глобальных проблем. Фонд ООН был создан Робертом Е. |
The programme provides comprehensive care for members of the family in El Salvador, in order to forestall and help solve problems of domestic violence. | В рамках этой программы сальвадорским семьям оказывается всесторонняя помощь в целях предотвращения и содействия решению проблемы бытового насилия. |
It was the Committee's duty to support the existence of an independent State and it would do all it could to help solve the problems in Bosnia and Herzegovina. | Поддержка независимых государств в целях их сохранения является обязанностью Комитета, и он сделает все возможное для того, чтобы помочь решению проблем в Боснии и Герцеговине. |
The existent mechanism of vacancy evaluation for the respective category of persons does not function (because it is rather formal) and does not solve the problem of these persons. | Существующий механизм оценки возможностей трудоустройства лиц соответствующих категорий не функционирует (поскольку он слишком заформализован) и не способствует решению проблемы таких лиц. |
ENCOURAGE countries to strengthen their efforts to identify and solve the environmental problems caused by the use of polychlorinated biphenyls (PCBs), and work together to assist countries with economies in transition in dealing with these problems; | РЕКОМЕНДУЕМ странам усилить свою деятельность по выявлению и решению экологических проблем, вызываемых использованием полихлордифенилов (ПХД), и прилагать совместные усилия для оказания помощи странам с переходной экономикой в решении этих проблем; |
This situation is essential in characterising third level students who are away from home, and will in addition help to clarify and solve similar cases which do not fall under the general rule of the usual place of daily night-rest. | Данная ситуация имеет важнейшее значение для описания учащихся третьей ступени, которые проживают вне дома, и содействует прояснению и решению аналогичных случаев, которые не подпадают под общие правила определения обычного места жительства в месте ежесуточного проведения ночного отдыха. |
Changes to collective action clauses and the pari passu clause were only one set of solutions to a discrete set of problems; they did not even solve all the free-riding problems, for example. | Внесение изменений в положения о пропорциональном распределении и о коллективных действиях - это лишь один набор решений для отдельного круга проблем, и они даже не позволяют урегулировать все проблемы, связанные, например, с проявлением иждивенчества. |
The Netherlands Government decided to do so in order to help solve the structural capacity problem the Tribunal is facing as a result of the arrival in The Hague of 10 Croat indictees early last month. | Правительство Нидерландов пошло на это, чтобы помочь урегулировать проблему структурного потенциала, перед которой стоит Трибунал в результате прибытия в Гаагу десяти хорватских обвиняемых в начале прошлого месяца. |
I am convinced that the United Nations, which has helped solve countless crises, is perfectly capable of managing the current international situation in a peaceful and civilized way, by revitalizing the multilateral system. | Я убежден в том, что Организация Объединенных Наций, которая помогла урегулировать неисчислимое количество конфликтов, способна управлять современными международными отношениями мирным и цивилизованным образом посредством оживления многосторонней системы. |
Today, after a number of meetings, we have adopted a draft decision which in fact suspends the proceedings of the High-level Working Group without its having succeeded in agreeing on any measure that would solve the financial crisis which confronts the United Nations. | Сегодня, после ряда заседаний, мы приняли проект решения, в соответствии с которым, по сути, приостанавливается работа Рабочей группы высокого уровня без согласования каких-либо мер, которые позволили бы урегулировать финансовый кризис, перед которым стоит Организация Объединенных Наций. |
General elections were held in Ethiopia on 7 and 18 May 1995 for seats in its Council of People's Representatives; elections in the Afar, Somali, and Harari Regions were delayed until 28 June to assign experienced personnel who could solve possible conflicts and irregularities. | Выборы в регионах Афар, Сомали и Харари были отложены до 28 июня для назначения квалифицированного персонала, способного урегулировать возможные конфликты и нарушения. |
Our hope is based on the faith that all parties will exert the leadership and willingness necessary to improve their collective future and solve this dispute. | Мы надеемся на это исходя из нашей убежденности в том, что все стороны проявят готовность и инициативу, необходимые для улучшения их общего будущего и разрешения этого спора. |
A request to country Parties to undertake political measures to peacefully solve conflicts caused by desertification (Bamako). | ё) к странам - Сторонам Конвенции обращается просьба использовать политические меры для мирного разрешения конфликтов, вызываемых опустыниванием (Бамако). |
The Centre on Housing Rights and Evictions praised the creation of three new ministries to deal with human rights issues but noted their lack of jurisdiction and resources to prevent and solve conflicts. | Центр по жилищным правам и выселениям высоко оценил факт создания трех новых министерств для решения вопросов прав человека, но при этом отметил отсутствие у них юрисдикции и ресурсов для предупреждения и разрешения конфликтов. |
(c) To advise the High Commissioner as to whether it is appropriate for international assistance to be provided through his Office in order to help solve specific refugee problems remaining unsolved after 31 December 1958 or arising after that date; | с) давать Верховному комиссару советы по вопросу о том, целесообразно ли через посредство его Управления предоставлять международную помощь для разрешения конкретных беженских проблем, которые останутся неразрешенными после 31 декабря 1958 года или возникнут после этой даты; |
Yet the procedures proposed would not solve the problem, because a prudent shipper would not issue delivery instructions without authorization from the rightful owner, since a shipper that did so might be subject to lawsuit. | Предлагаемый же порядок проблему не решает: осмотрительный грузоотправитель инструкции по сдаче груза без разрешения его законного владельца не выдаст, потому что, если он это сделает, ему может быть предъявлен соответствующий иск. |
I don't think that's a mystery anyone can solve. | Я думаю, что эту загадку никто не сможет разгадать. |
Jonathan Creek, who I hope can solve this little puzzle for us. | Джонатан Крик, человек, который, надеюсь, поможет нам разгадать эту загадку. |
It was the government trying to figure out if modern forensic analysis could solve the greatest mystery of all time. | Это была попытка правительства выяснить, можно ли с помощью навороченных судебных экспертиз разгадать самую великую загадку всех времен. |
I could solve the riddle alone. | я бы смог разгадать загадку сам. |
This is a riddle you can not solve. | Эта загадку Вам не разгадать. |
Negotiations with all parties to avoid conflicts, contain and/or solve them is one of the least costly and most effective means of achieving the aims of the United Nations. | Проведение переговоров со всеми сторонами с целью предотвращения конфликтов, их сдерживания и/или урегулирования - это одно из наименее дорогостоящих и наиболее эффективных средств достижения целей Организации Объединенных Наций. |
In line with efforts to prevent and solve grievances at the earliest stage possible, UNICEF has had in place, for several years, an ombudsperson system designed to mediate disputes informally. | В рамках усилий, направленных на предотвращение урегулирования споров на самых ранних этапах, ЮНИСЕФ несколько лет назад создал аппарат омбудсмена, перед которым ставится задача неформального разрешения споров. |
The United States should allow the Puerto Rican people to exercise their right to self-determination as a matter of urgency, and return to them all their sovereign powers, without which they were unable to enact the necessary legislation to address and solve their problems. | Соединенные Штаты должны в безотлагательном порядке позволить народу Пуэрто-Рико осуществить свое право на самоопределение и вернуть ему все суверенные полномочия, без которых он не может принять необходимое законодательство для рассмотрения и урегулирования своих проблем. |
The members of the Council welcomed the resolution and committed themselves to continuing their cooperation with the African Union and the Government of the Sudan, in order to achieve the timely deployment of the hybrid operation and solve the Darfur issue properly. | Члены Совета с удовлетворением отметили принятие этой резолюции и обязались продолжать свое сотрудничество с Африканским союзом и правительством Судана в интересах обеспечения своевременного развертывания смешанной операции и надлежащего урегулирования вопроса о Дарфуре. |
The Federation was of the view that such agencies had competence, expertise and human resources to manage and solve specific issues effectively. | По мнению Федерации, такие учреждения обладают компетенцией, опытом и людскими ресурсами для эффективного урегулирования и разрешения конкретных вопросов. |
The deployment of MINURCAT and the European Union-led peacekeeping force alone will not solve the crisis plaguing the subregion. | Одно лишь развертывание МИНУРКАТ и миротворческих сил под руководством Европейского союза не приведет к урегулированию кризиса, от которого страдает этот субрегион. |
The Democratic People's Republic of Korea is therefore strongly opposed to any attempt to internationalize the nuclear issue of the Korean peninsula, as it will not help solve the problem. | И поэтому Корейская Народно-Демократическая Республика твердо выступает против всякой попытки интернационализации ядерной проблемы Корейского полуострова, ибо это не помогло бы урегулированию проблемы. |
Mr. Wolfe said that the panel discussion held the previous day had highlighted the potential of space applications to help solve problems at the international level, particularly in the area of global food security. | Г-н Вулф говорит, что проведенное вчера групповое обсуждение продемонстрировало, что космическая деятельность может помочь урегулированию проблем на международном уровне, особенно в области глобальной продовольственной безопасности. |
What additional instruments can we as a Council bring to bear to help solve and, where possible, prevent conflicts in Africa? | Какие дополнительные инструменты мы как члены Совета можем использовать для содействия урегулированию и, по мере возможности, предотвращению конфликтов в Африке? |
San Marino believes that the United Nations has the ability, the authority and the structures to formulate a dynamic and effective plan able to prevent and solve conflicts, manage crises and maintain peace. | По мнению Сан-Марино, Организация Объединенных Наций обладает возможностями, авторитетом и структурами для формулирования динамичного и эффективного плана по предотвращению и урегулированию кризисов, контролированию кризисов и сохранению мира. |
We might help you solve your case. | Мы можем помочь вам расследовать это дело. |
In that case, they should solve the ones they have or they'll never get any practice. | В таком случае им следовало бы расследовать то, что есть - иначе они никогда не получат практического опыта. |
You said the boy formed a bond with Olivia, helped her solve a case once. | Ты говорил, что мальчик был связан с Оливией, и помог ей расследовать дело. |
So, you're saying that the police cannot solve it because they are too English? | Итак, вы считаете полиция не может расследовать дела, будучи слишком английскими? |
Make us solve crimes. | Мы будем расследовать преступления. |
All right, fine, then he'll just live here and help me solve crimes. | Ладно, тогда он просто поживет здесь, поможет мне раскрывать преступления. |
Kono explains here how Five-O uses technology to help solve crimes. | Коно объясняет как 5-0 используют технологии, чтобы раскрывать преступления. |
Helping you solve your case. | Помогаю раскрывать ваше дело. |
I actually helped him solve a few cases. | Реально помогала раскрывать дела. |
But how can I solve a crime when I can't even solve what's wrong with me? | Как мне раскрывать преступления, если я не могу разобраться в себе? |
If the joint commission can not solve the difference, the decision will be considered rejected. | Если соглашательной комиссии не удается устранить разногласия, решение отменяется. |
And it should be obvious that we cannot solve this lost sense of connection to our future merely through appeals to reason and logic. | Должно быть очевидно, что мы не сможем устранить это утраченное чувство связи с нашим будущим, взывая лишь к разуму и логике. |
It is stated that this approach would solve the problems with backstopping described in the report of the Secretary-General; | Отмечается, что такой подход позволил бы устранить проблемы с поддержкой специальных политических миссий, о которых говорится в докладе Генерального секретаря; |
Neither will improvements in systems, technology and management practice alone solve the crisis: they can raise performance levels, but cannot clarify direction or establish priorities. | Этот кризис нельзя будет устранить только лишь с помощью улучшения систем, технологий и управленческих методов. |
In February 2014, the Administration formed a post-implementation review task force, chaired by the Controller as process owner, to understand and solve the root cause of the problems. | В феврале 2014 года администрация сформировала под руководством Контролера как координатора процесса целевую группу для изучения проблем после внедрения системы, с тем чтобы попытаться понять и устранить коренные причины проблем. |
In that same context, we should solve the issue of the extension of the functions of the judges themselves. | В этом же контексте должен решаться вопрос и о продлении полномочий судей. |
Such an important issue must not be left to individual, voluntary responses, which, although sometimes substantial, did not solve a problem that must be addressed more systematically, having regard to the wide range of adverse effects that sanctions had on various States. | Такой важный вопрос не должен решаться с помощью индивидуальной, добровольной деятельности, которая, хотя в некоторых случаях и значительна, не решает проблему, которая должна решаться более систематически, с учетом широкого ряда неблагоприятных последствий, которые санкции оказывают на различные государства. |
Things are negotiated that'll solve your problems and answer your questions. | Есть вещи, о которых нужно поговорить, с помощью которых решаться... все ваши проблемы и вы получите ответы на ваши вопросы. |
You know, you two should band together and solve mysteries, fight crime. | Вы должны объединиться и разгадывать тайны, бороться с преступностью. |
Now, you must solve a series of clues. | Тебе придётся разгадывать загадки на пути к сокровищу. |
So, let's go solve this together. | Тогда пошли решать проблему вместе. |
No, I can have a conversation with you and solve the dark matter proton decay problem at the same time. | Сейчас я могу общаться с тобой и решать проблему разложения протонов темной материи в то же самое время. |
The efficiency of fund allocation in the recent case of the Peruvian earthquake last August has proven that CERF is a useful mechanism for generating early and prompt response to disasters and helps solve the problem of financial assistance delays and shortages. | Эффективность использования средств этого Фонда в случае землетрясения в Перу, произошедшем в августе прошлого года, подтверждает, что СЕРФ - это полезный механизм, позволяющий оперативно и своевременно реагировать на чрезвычайные ситуации и решать проблему задержек финансовой помощи или ее недостаточного объема. |
99.97. Continue attaching great importance to education and solve effectively the problem of children dropping out of school, so as to guarantee their right to education (China); | 99.97 повышать роль образования и эффективным образом решать проблему ухода детей из школы, с тем чтобы гарантировать их право на образование (Китай); |
Of course, China has a saying that is: "Solve the developing problem through developing". | В Китае есть поговорка: "Решать проблему развития надо с помощью развития". |
Such close proximity to the capital allows to invite leading Russian experts as consultants, also solve supply problems promptly, and take an active part in all scientific conferences, exhibitions, symposiums. | Выгода такого положения заключается в том, что близость к столице дает возможность привлекать в качестве консультантов ведущих ученых страны, оперативно решать вопросы снабжения (компания использует для изготовления приборов исключительно импортные комплектующие), активно участвовать во всех столичных научных конференциях, выставках, симпозиумах. |
Thus, every nation should solve the issues for ensuring human rights by discarding dogmatic attitude toward the application of international human rights instruments and adopting the human rights policy, formulating its own law and taking other necessary measures on the basis of clear understanding of reality. | Отсюда долг каждого государства - отказаться от догматического подхода к международным правовым нормам о правах человека, своим мышлением конкретно познать действительность и на этом основе разработать политику обеспечения прав человека и соответствующие правовые нормы, решать вопросы обеспечения прав человека, принимая другие необходимые меры. |
One delegation stated that the Committee on Non-Governmental Organizations could not solve the issue of accreditation of non-governmental organization representatives at the Commission on Human Rights and that it was incumbent upon the Secretariat and the Bureau of the Commission itself to address the matter. | Одна из делегаций заявила, что Комитет по неправительственным организациям не может решать вопрос об аккредитации представителей неправительственных организаций в Комиссии по правам человека и что заниматься этим вопросом должны Секретариат и Бюро самой Комиссии. |
Millions of people have contributed their desktop computerswhen they're not using them to link together through the Internetinto supercomputing collectives that help solve the protein foldingproblem for medical researchers - that's Folding@home at Stanford - to crack codes, to search for life in outer space. | Миллионы людей предоставили свои настольные ПК, длявозможности, пока они их не используют, объединять их посредствомИнтернета, в своеобразные группы по типу суперкомпьютера, которыепомогают решать вопрос свёртывания молекул белка для медицинскихисследователей. Речь о стэндфордском проекте длявзламывания кодов. Для поиска жизни в открытом космосе. |