| Clearly, Latvia cannot solve all its problems by itself and depends greatly on the involvement and support of the international community. | Очевидно, что Латвия не в состоянии решить все стоящие перед ней проблемы собственными силами и что в этом она в большой степени полагается на участие и поддержку международного сообщества. |
| Did you think that your words would solve everything? | Думаешь, твои слова смогут всё решить? |
| The constitutional provisions relating to property ownership had been strengthened and the National Assembly had recently adopted a new law which it was hoped would solve the problem once and for all. | Были укреплены положения конституции, касающиеся права владения собственностью, и Национальная ассамблея недавно приняла новый закон, который, можно надеяться, позволит решить эту проблему раз и навсегда. |
| The Secretary-General had attempted to show that the capital master plan would not only solve the basic problems identified, but also be more cost-effective than the continuation of the reactive approach. | Генеральный секретарь попытался показать, что Генеральный план капитального ремонта не только позволит решить основные выявленные проблемы, но и обеспечит бóльшую эффективность затрат, чем продолжение практики использования метода простого реагирования. |
| I am very glad to see you here and I hope that you drop a few lines in my guestbook, and nothing stops you to do this, including the need to think a little bit, solve a simple arithmetic problem and enter the correct result! | Очень рад всех вас здесь видеть и надеюсь, что вы оставите пару строчек в моей гостевой книге, и в этом порыве вас не остановит даже необходимость немного подумать, решить «детский» арифметический пример и ввести правильный ответ! |
| We help our customers solve issues of their business automation. | Помогаем решать нашим клиентам проблемы автоматизации бизнеса. |
| You know, following you around, helping you solve cases. | Преследовала тебя, помогала решать задачки. |
| As you figured out how to reach out and grasp, pick them up and move them around, you were actually learning how to think and solve problems by understanding and manipulating spatial relationships. | Когда вы поняли, как находить и хватать, подбирать и передвигать их, в действительности вы учились думать и решать проблемы через понимание и манипулирование пространственных взаимоотношений. |
| One delegation stated that the Committee on Non-Governmental Organizations could not solve the issue of accreditation of non-governmental organization representatives at the Commission on Human Rights and that it was incumbent upon the Secretariat and the Bureau of the Commission itself to address the matter. | Одна из делегаций заявила, что Комитет по неправительственным организациям не может решать вопрос об аккредитации представителей неправительственных организаций в Комиссии по правам человека и что заниматься этим вопросом должны Секретариат и Бюро самой Комиссии. |
| You know how we're always having to stop and solve differential equations, like when you're doing Fourier analysis, or using the Schrodinger equation? | Вы знаете нам ведь так часто приходится останавливаться и решать дифференциальные уравнения например для Фурье-анализа, или в уравнении Шредингера? |
| The full engagement of international bodies will be crucial, especially forums that bring together national and international experts to exchange knowledge and solve problems. | Важнейшую роль будет играть всестороннее участие международных органов, в особенности форумов, в которых национальные и международные эксперты участвуют для обмена знаниями и решения проблем. |
| In particular, developing countries have not been able to take advantage of new technologies to effectively solve their problems of economic underdevelopment, shortages of resources and environmental pollution. | В частности, развивающимся странам не удалось воспользоваться новыми технологиями для эффективного решения стоящих перед ними проблем недостаточного уровня экономического развития, дефицита ресурсов и загрязнения окружающей среды. |
| The Chairman reminded the participants that the Committee was not set up to be a direct provider of assistance or funding but rather a provider of ideas and contacts on how Member States might solve their problems and a catalyst to bring others together. | Председатель напоминает участникам, что Комитет был создан не в качестве органа, непосредственно занимающегося оказанием помощи или вопросами финансирования, а в качестве генератора идей и координатора усилий по поиску путей решения государствами-членами своих проблем, а также в качестве катализатора совместных действий. |
| The company has a 24/7 support and monitoring teams in place for any out of business hour event. These dedicated teams solve problems and operative find solutions around the clock. | В компании с режимом работы "24/7" действуют службы поддержки клиентов и мониторинга сетей, которые специально предназначены для круглосуточного высококлассного обслуживания абонентов и оперативного решения возникших задач. |
| Like Kirby, the Robobot Armor can gain variations on these abilities by scanning enemies; this can then be used to attack enemies and solve puzzles. | Как и Кирби, доспех может сканировать способности врагов и получать на их основе усиленную вариацию способности, используемой для уничтожения врагов и решения головоломок. |
| Finally I meet someone who can help me solve the mysteries of this town and Stan confiscates their card. | Наконец-то, я встретил кого-то, кто может помочь мне раскрыть тайны этого города и Стэн конфисковал их визитку. |
| I think he thought that whatever you saw could help us solve this. | Он думал, что то, что ты видела поможет нам раскрыть дело. |
| And if we work fast enough, then... then we can solve this. | И если мы будем работать достаточно быстро... мы можем раскрыть это. |
| He even said he could help solve the highly publicised case of Sabrina Aisenberg, an infant who was taken from her home in Tampa, Florida, last year. | Он даже сказал, что мог бы помочь раскрыть широко известное дело Сабрины Айзенберг, младенца, похищенного из своего дома в Тампе, Флорида, в прошлом году. |
| You think that if you can solve it, you can close the door on the past. | Ты думаешь, что если ты сможешь раскрыть его, ты сможешь покончить с прошлым. |
| We should solve this together, don't try to avoid it. | Мы должны разрешить это вместе, не пытайся избежать. |
| To create a puzzle you could never solve. | Чтобы создать головоломку, которую ты не сможешь разрешить. |
| Now, if you still encounter problems, here's what might help you solve them: | Если у вас все же возникли проблемы, вот что может помочь их разрешить: |
| The same participant recognized that there were concerns about these weapons, but he questioned whether a ban would really solve the problems found on the ground today. | Тот же участник признал, что имеют место озабоченности по поводу этого оружия, но усомнился, действительно ли запрет позволит разрешить проблемы, встречающиеся сегодня на местах. |
| However, the trading system alone could not solve the many development problems facing landlocked countries. | Тем не менее одна лишь система торговли не может разрешить многочисленных проблем развития, с которыми сталкиваются страны, не имеющие выхода к морю. |
| A sense of cynicism prevailed about the goodwill of the international community towards helping solve the critical structural problems and ensuring that the gap between emergency relief and development is closed. | В отношении доброй воли международного сообщества к оказанию содействия в решении крайне серьезных структурных проблем и обеспечению плавного перехода от чрезвычайной помощи к помощи в целях развития преобладающим чувством был цинизм. |
| The monitoring would be proactive, that is, it would seek and solve problems, and if necessary limit or propose additional authorities, including the determination of level and scope of such delegations, in a proactive manner. | Контроль будет носить активный характер, т.е. будет заключаться в выявлении и решении проблем и - при необходимости - в ограничении или предложении дополнительных полномочий, включая определение уровня и масштабов таких делегируемых полномочий, активным образом. |
| That meant the establishment of an effective judicial mechanism of cooperation among States, businesses devoted to the exploitation of resources and major economic organizations which would solve the problems relating to the sustainable development of indigenous peoples. | В этих условиях стоит задача разработать механизм действенного правового взаимодействия государства, ресурсодобывающих компаний и крупных хозяйствующих субъектов в решении проблем устойчивого развития коренных народов. |
| The developed countries should take into account the developing countries' low economic level and incomplete social security systems, and should take concrete steps to provide the developing countries with support and financial assistance in order to help them solve the problems of persons with disabilities. | Развитым странам необходимо учитывать низкий уровень экономического развития и несовершенство систем социального обеспечения развивающихся стран и предпринимать конкретные шаги по оказанию развивающимся странам поддержки и финансовой помощи в целях содействия в успешном решении ими проблем инвалидов. |
| During the whole course of the construction Rakhimov many times visited the site, took part in solving complicated issues and always was willing to learn about any problems and solve them. | На протяжении всего хода строительства господин Рахимов неоднократно присутствовал на объекте, принимал участие в решении сложных вопросов, всегда с готовностью погружался в проблему и находил способы ее решения. |
| We are meeting in New York today to help solve humanity's problems. | Мы проводим сегодняшнее заседание в Нью-Йорке, стараясь помочь решению проблем человечества. |
| It was also noted that such a fund might be able to help solve the problem arising from the strong competition on the national level among priorities requiring additional funding. | Кроме того, было отмечено, что такой фонд мог бы содействовать решению проблемы, обусловленной серьезной конкуренцией на национальном уровне между приоритетами, нуждающимися в дополнительном финансировании. |
| Through the National Senior Service Corps, nearly half a million Americans, age 55 and older, share their time and talents to help solve local problems. | Участвуя в работе Национального корпуса услуг пожилых людей почти полмиллиона американцев в возрасте от 55 лет и старше посвящают свое время и умения на благо содействия решению местных проблем. |
| In each of these cases, resettlement has been used strategically, not only to help solve a protracted refugee situation, but also to open the possibility of other durable solutions for the remaining caseload. | Во всех этих случаях вариант переселения использовался стратегически не только для содействия решению затяжной беженской ситуации, но и для использования возможности отыскания других долговременных решений для остающихся беженцев. |
| In practice, space technologies are being increasingly called upon to help solve problems facing humankind in such areas as environmental management, communications, transport safety, natural resource management and the organization of disaster relief. | З. На практике космические технологии все чаще используются в целях содействия решению стоящих перед человечеством проблем в таких областях, как рациональное природопользование, связь, безопасность транспорта, рациональное использование природных ресурсов и организация мероприятий по преодолению последствий стихийных бедствий. |
| Discriminatory measures taken by groups cannot fundamentally solve this question either, although they may ease some problems in the short term. | Кроме того, меры дискриминационного характера, которые принимаются группами государств, не в состоянии урегулировать этот вопрос радикальным образом, хотя они и могут ослабить воздействие наболевших проблем в краткосрочном плане. |
| Today, after a number of meetings, we have adopted a draft decision which in fact suspends the proceedings of the High-level Working Group without its having succeeded in agreeing on any measure that would solve the financial crisis which confronts the United Nations. | Сегодня, после ряда заседаний, мы приняли проект решения, в соответствии с которым, по сути, приостанавливается работа Рабочей группы высокого уровня без согласования каких-либо мер, которые позволили бы урегулировать финансовый кризис, перед которым стоит Организация Объединенных Наций. |
| It contributes to peace and security by providing mechanisms to manage and solve conflicts and disputes and respond to grievances and it also offers a system to end impunity. | Она способствует сохранению мира и безопасности путем создания механизмов, позволяющих регулировать и урегулировать конфликты и споры и реагировать на жалобы, а также позволяет создать систему борьбы с безнаказанностью. |
| Such action, within a certain time frame, relates most specifically to the demilitarization and withdrawal of forces from the conflict area; and acceptance by Eritrea that it has a border dispute with Djibouti which it must solve peacefully, consistent with diplomatic and legal practices. | Такие меры, с четко определенными сроками, связаны прежде всего с демилитаризацией района конфликта и выводом оттуда вооруженных сил; и признанием Эритреей наличия у нее пограничного спора с Джибути, спора, который необходимо урегулировать мирным путем в соответствии с дипломатической и юридической практикой. |
| Variations can be found around the previous mandates adopted by the Conference on Disarmament but none will solve beforehand problems that only actual negotiations can settle. | Можно найти вариации за счет предыдущих мандатов, принятых на Конференции по разоружению, но никакая из них не разрешит заранее проблем, которые могут урегулировать только собственно переговоры. |
| So building this 3-D transportation network is one of the ways we can mitigate and solve traffic jams. | И это волнующий момент. Итак, создание трёхмерной транспортной системы - один из способов смягчения и разрешения дорожных пробок. |
| The success of the sustainable industrial development concept does not automatically solve the debate about market-based instruments. | Успех концепции устойчивого промышленного развития не означает автоматического разрешения спора по вопросу о рыночных инструментах. |
| The Convention does not solve this problem. | Этот вопрос не получил разрешения в Конвенции. |
| The Security Council should be the guardian and custodian of political stability in the world, the main vehicle for multilateral measures to resolve conflict and the main forum for consultation and debate to clarify and solve international confrontations and disputes. | Совет Безопасности должен быть гарантом и защитником политической стабильности во всем мире, главным инструментом для принятия многосторонних мер в целях урегулирования конфликтов и основным форумом для проведения консультаций и прений для прояснения и разрешения международных разногласий и споров. |
| Conflict solving - development of abilities, among members of the police force working with multicultural communities, to prevent, intervene and peacefully solve conflicts | урегулирование конфликтных ситуаций - привитие личному составу полиции, работающему с поликультурными общинами, навыков предотвращения, активного урегулирования и мирного разрешения конфликтных ситуаций; |
| Data that might help us solve the riddle of the anomalies. | Информацию, которая может помочь нам разгадать загадку аномалий. |
| I tried to... follow the clues myself, but I couldn't solve them all. | Я пытался... самостоятельно следовать за подсказками, но не смог разгадать их все. |
| Now curious Jakub must solve the mysteries of his grandfather's garden. | Любопытный Якуб желает разгадать загадку сада своего деда. |
| It was the government trying to figure out if modern forensic analysis could solve the greatest mystery of all time. | Это была попытка правительства выяснить, можно ли с помощью навороченных судебных экспертиз разгадать самую великую загадку всех времен. |
| this is the clue you couldn't solve. | эту загадку ты не смог разгадать. |
| They suggested that the diversity of opinion could be used by Governments to compare attitudes, build consensus and solve conflicts. | Они высказали мысль о том, что правительства могли бы использовать этот фактор различных мнений для сопоставления позиций, формирования консенсуса и урегулирования конфликтов. |
| The Registrar should establish regular meetings with the President of the Tribunal and the Deputy Prosecutor in order to discuss his clients' needs and solve potential problems. | Секретарь должен регулярно встречаться с Председателем Трибунала и заместителем Обвинителя для обсуждения вопросов, интересующих обращающихся к нему лиц, и урегулирования возникающих проблем. |
| Efficient mechanisms to prevent, manage or solve those conflicts were lacking. | Эффективные механизмы предупреждения, урегулирования или разрешения таких конфликтов отсутствуют. |
| Sadly, national initiatives alone cannot solve the problem; hence the need for enhanced international cooperation in dealing with the predicament of children in armed conflict situations. | К сожалению, одни только национальные инициативы не могут разрешить эту проблему; отсюда вытекает необходимость развития международного сотрудничества в деле урегулирования того сложного положения, в котором оказываются дети в вооруженных конфликтах. |
| If the transitional provisions are also applicable to new vehicles, the five-year transitional period is unnecessary since it does not solve the problem for which this lengthy transitional period was introduced. | Если переходные меры будут также применяться к новым транспортным средствам, то пятилетний переходный период потеряет всякий смысл, так как он не будет решать проблемы, для урегулирования которой был введен столь длительный переходный период. |
| FAO would continue working to help solve the food crisis. | ФАО будет и впредь содействовать урегулированию продовольственного кризиса. |
| The Secretary-General once said that, if only meetings could solve conflicts, the Middle East crisis would have been laid to rest. | Генеральный секретарь однажды сказал, что если бы количество заседаний могло бы приводить к урегулированию конфликтов, ближневосточный кризис уже давно был бы забыт. |
| That is because we strongly believe that the Peace and Security Council of the African Union can be a valuable tool in helping to avert, ease and solve the conflict situations, insecurity and crises on our continent. | Вот почему мы твердо убеждены в том, что Совет мира и безопасности Африканского союза может быть ценным инструментом в усилиях по содействию предотвращению конфликтных ситуаций, небезопасности и кризисов на нашем континенте, их смягчению и урегулированию. |
| San Marino believes that the United Nations has the ability, the authority and the structures to formulate a dynamic and effective plan able to prevent and solve conflicts, manage crises and maintain peace. | По мнению Сан-Марино, Организация Объединенных Наций обладает возможностями, авторитетом и структурами для формулирования динамичного и эффективного плана по предотвращению и урегулированию кризисов, контролированию кризисов и сохранению мира. |
| It is the view of this Committee that military means will not solve the conflict and that only a negotiated political solution, which includes the participation of all parties, will lead to peace and harmony among ethnic communities in the island. | Комитет считает, что применение военных средств не приведет к урегулированию конфликта и что только политическое решение на основе переговоров при участии всех сторон позволит обеспечить мир и гармоничное сосуществование этнических общин на острове. |
| We might help you solve your case. | Мы можем помочь вам расследовать это дело. |
| In that case, they should solve the ones they have or they'll never get any practice. | В таком случае им следовало бы расследовать то, что есть - иначе они никогда не получат практического опыта. |
| You said the boy formed a bond with Olivia, helped her solve a case once. | Ты говорил, что мальчик был связан с Оливией, и помог ей расследовать дело. |
| So, you're saying that the police cannot solve it because they are too English? | Итак, вы считаете полиция не может расследовать дела, будучи слишком английскими? |
| Make us solve crimes. | Мы будем расследовать преступления. |
| All right, fine, then he'll just live here and help me solve crimes. | Ладно, тогда он просто поживет здесь, поможет мне раскрывать преступления. |
| Kono explains here how Five-O uses technology to help solve crimes. | Коно объясняет как 5-0 используют технологии, чтобы раскрывать преступления. |
| I actually helped him solve a few cases. | Реально помогала раскрывать дела. |
| Like solve crimes or... | Типа раскрывать преступления или... |
| We solve crimes. It's what we do. | Наша задача - раскрывать преступления. |
| In an interconnected world, no country can insulate itself from these threats nor solve these challenges alone. | Во взаимозависимом мире ни одна страна не может ни оградить себя от этих угроз, ни устранить их в одиночку. |
| And it should be obvious that we cannot solve this lost sense of connection to our future merely through appeals to reason and logic. | Должно быть очевидно, что мы не сможем устранить это утраченное чувство связи с нашим будущим, взывая лишь к разуму и логике. |
| This approach would solve the problems with special political mission backstopping described in the present report; | Этот подход позволил бы устранить проблемы с поддержкой специальных политических миссий, изложенные в настоящем докладе; |
| Solve the contradiction between subsections 5.4.3.1(a) and 5.4.3.7 regarding the instructions in writing for group of goods presenting the same dangers. | Устранить расхождения между подразделами 5.4.3.1 а) и 5.4.3.7 в отношении письменных инструкций, касающихся группы грузов, характеризующихся одними и теми же видами опасности. |
| Practical measures were needed to address current shortcomings and no single proposal could solve all the problems facing the system. | Необходимо принять практические меры, с тем чтобы устранить существующие недостатки. |
| In that same context, we should solve the issue of the extension of the functions of the judges themselves. | В этом же контексте должен решаться вопрос и о продлении полномочий судей. |
| Such an important issue must not be left to individual, voluntary responses, which, although sometimes substantial, did not solve a problem that must be addressed more systematically, having regard to the wide range of adverse effects that sanctions had on various States. | Такой важный вопрос не должен решаться с помощью индивидуальной, добровольной деятельности, которая, хотя в некоторых случаях и значительна, не решает проблему, которая должна решаться более систематически, с учетом широкого ряда неблагоприятных последствий, которые санкции оказывают на различные государства. |
| Things are negotiated that'll solve your problems and answer your questions. | Есть вещи, о которых нужно поговорить, с помощью которых решаться... все ваши проблемы и вы получите ответы на ваши вопросы. |
| You know, you two should band together and solve mysteries, fight crime. | Вы должны объединиться и разгадывать тайны, бороться с преступностью. |
| Now, you must solve a series of clues. | Тебе придётся разгадывать загадки на пути к сокровищу. |
| No, I can have a conversation with you and solve the dark matter proton decay problem at the same time. | Сейчас я могу общаться с тобой и решать проблему разложения протонов темной материи в то же самое время. |
| The efficiency of fund allocation in the recent case of the Peruvian earthquake last August has proven that CERF is a useful mechanism for generating early and prompt response to disasters and helps solve the problem of financial assistance delays and shortages. | Эффективность использования средств этого Фонда в случае землетрясения в Перу, произошедшем в августе прошлого года, подтверждает, что СЕРФ - это полезный механизм, позволяющий оперативно и своевременно реагировать на чрезвычайные ситуации и решать проблему задержек финансовой помощи или ее недостаточного объема. |
| The government has indicated that it will solve the land rights problem through legislation, in consultation with the people of the interior and with the support of multilateral organizations. | Правительство заявило, что оно будет решать проблему прав собственности на землю на основе законодательства, которое будет разрабатываться в консультациях с жителями отдаленных районов страны и при поддержке многосторонних организаций. |
| 99.97. Continue attaching great importance to education and solve effectively the problem of children dropping out of school, so as to guarantee their right to education (China); | 99.97 повышать роль образования и эффективным образом решать проблему ухода детей из школы, с тем чтобы гарантировать их право на образование (Китай); |
| Of course, China has a saying that is: "Solve the developing problem through developing". | В Китае есть поговорка: "Решать проблему развития надо с помощью развития". |
| Such close proximity to the capital allows to invite leading Russian experts as consultants, also solve supply problems promptly, and take an active part in all scientific conferences, exhibitions, symposiums. | Выгода такого положения заключается в том, что близость к столице дает возможность привлекать в качестве консультантов ведущих ученых страны, оперативно решать вопросы снабжения (компания использует для изготовления приборов исключительно импортные комплектующие), активно участвовать во всех столичных научных конференциях, выставках, симпозиумах. |
| Thus, every nation should solve the issues for ensuring human rights by discarding dogmatic attitude toward the application of international human rights instruments and adopting the human rights policy, formulating its own law and taking other necessary measures on the basis of clear understanding of reality. | Отсюда долг каждого государства - отказаться от догматического подхода к международным правовым нормам о правах человека, своим мышлением конкретно познать действительность и на этом основе разработать политику обеспечения прав человека и соответствующие правовые нормы, решать вопросы обеспечения прав человека, принимая другие необходимые меры. |
| One delegation stated that the Committee on Non-Governmental Organizations could not solve the issue of accreditation of non-governmental organization representatives at the Commission on Human Rights and that it was incumbent upon the Secretariat and the Bureau of the Commission itself to address the matter. | Одна из делегаций заявила, что Комитет по неправительственным организациям не может решать вопрос об аккредитации представителей неправительственных организаций в Комиссии по правам человека и что заниматься этим вопросом должны Секретариат и Бюро самой Комиссии. |
| Millions of people have contributed their desktop computerswhen they're not using them to link together through the Internetinto supercomputing collectives that help solve the protein foldingproblem for medical researchers - that's Folding@home at Stanford - to crack codes, to search for life in outer space. | Миллионы людей предоставили свои настольные ПК, длявозможности, пока они их не используют, объединять их посредствомИнтернета, в своеобразные группы по типу суперкомпьютера, которыепомогают решать вопрос свёртывания молекул белка для медицинскихисследователей. Речь о стэндфордском проекте длявзламывания кодов. Для поиска жизни в открытом космосе. |