Sorry we couldn't solve your case. | К сожалению мы не смогли решить ваше дело. |
Politics cannot solve problems 'cause they are not trained to do so. | Политики не могут их решить, потому что они не знают как. |
Mom, Lisa and I learned that we can solve any problem through song. | Мам, Лиза, я понял. что мы можем решить любую проблему при помощи песни. |
The establishment of waste agricultural biomass-based decentralized energy conversion systems could simultaneously solve both those problems. | Создание децентрализованных систем преобразования энергии на остаточной сельскохозяйственной биомассе может одновременно решить обе проблемы. |
I did it solve by adding the text "heraldlcd = screen: 1" on line "cmdline" file "default.txt", as explained in the page dedicated to Linux Wing timing screen. | Я сделал это решить путем добавления текста "heraldlcd = экрана: 1" на линии "командной строки" default.txt файл"", как описано в странице, посвященной Linux экране сроки крыла. |
The vision and methods that we have learned from the history of Europe since 1945 make it possible for us to aspire to a future in which we solve problems patiently and by agreement, for the benefit of all. | Видение и методы, разработанные нами на основе опыта истории Европы в период после 1945 года, позволяют нам стремиться к будущему, в котором мы будем терпеливо решать проблемы посредством достижения договоренности на благо всех. |
As my Prime Minister pointed out last week during the high-level summit, we must not solve today's problems with yesterday's solutions, but rather with a new vision that will build a stronger multilateral system to confront threats and challenges in the twenty-first century. | Как отметил премьер-министр нашей страны во время пленарного заседания высокого уровня на прошлой неделе, мы должны не решать сегодняшние проблемы вчерашними методами, а использовать вместо них новое видение, которое позволит построить более прочную многостороннюю систему, способную противостоять угрозам и вызовам двадцать первого столетия. |
Let's solve things one by one. | Давайте решать проблемы по очереди. |
This was a golden age of bipartisanship, at least in terms of the parties' ability to work together and solve grand national problems. | Это был золотой век двухпартийности, потому что обе партии могли сотрудничать и решать серьёзные национальные проблемы. |
Of course, as the European spot market develops, customers and their brokers can solve this problem themselves, however, until markets are liberalized and transparent enough to allow this, it is up to existing gas utilities. | Несомненно, по мере развития европейского наличного рынка потребители и их брокеры могут решать эту проблему сами, однако до тех пор, пока рынки не станут достаточно либерализованными и транспарентными, чтобы позволить это, эту проблему должны решать существующие газовые компании. |
To create a puzzle you could never solve. | Чтобы превратить дело в головоломку, в которой нет решения. |
The secretariat has undertaken several technical assistance missions to aid countries in transition to set up frameworks or solve specific problems. | Секретариат осуществил несколько миссий по оказанию технической помощи в страны с переходной экономикой для создания необходимой основы или решения конкретных проблем. |
The Contact Group reiterated that violence is inadmissible and will not solve the problem of Kosovo. | Контактная группа вновь заявила, что насилие является неприемлемым и не обеспечит решения проблемы Косово. |
The Durban Declaration and Programme of Action also outlined economic measures to effect change and solve socio-economic problems, including harnessing the power of globalization for the benefit of developing countries as a means of mitigating the unevenly shared benefits that accompanied globalization. | В Дурбанской декларации и Программе действий также намечены экономические меры в целях преобразований и решения социально-экономических проблем, включая использование преимуществ глобализации в интересах развивающихся стран как способа смягчить последствия неравномерного распределения выгод, связанных с глобализацией. |
This is a gigantic and complex task, undertaken in the midst of enormous difficulties and risks and continually posing new challenges to our collective mind as we search for solutions to large and ever-growing problems that humanity must solve. | Это - гигантская по масштабам и сопряженная с большими трудностями задача, которую приходится решать в обстановке серьезных проблем и которая постоянно создает новые препятствия для нашего коллективного мышления, когда мы находимся в процессе поиска путей решения важных и постоянно обостряющихся проблем человечества. |
I've helped the police solve two cases in the past. | Но в прошлом полиция смогла раскрыть два дела С моей помощью. |
It's the one case I can't solve. | Единственное дело, которое я не могу раскрыть. |
I mean, shouldn't you at least solve this Helen Sterrino missing-grandmother case first? | Разве не нужно сначала раскрыть хотя бы дело о пропавшей бабушке Хелен Стеррино? |
To help you solve the mystery, Sir If you can catch him The case will soon be cracked | Дабы Вы могли раскрыть эту тайну. и Вы сможете его поймать. |
If we can solve one of these murders, we can solve both. | Если мы сможем раскрыть одно из убийств, сможем раскрыть оба. |
That is why no one can solve this issue as long as the hostile policy of the United States remains unchanged. | Вот почему эту проблему не разрешить никому, пока будет оставаться неизменным враждебный курс Соединенных Штатов. |
The player must solve the puzzle by moving the sliders into the empty slots. | Игрок должен разрешить головоломку, передвигая ползунки в пустые слоты. |
Do not solve conflicts automatically. (For compatibility...) | Не разрешить конфликты автоматически (для совместимости) |
His delegation shared the view that economic sanctions could not solve international disputes and therefore should not be applied as a means of obtaining political goals. | Его делегация разделяет мнение о том, что экономические санкции не могут разрешить международные споры и поэтому они не должны применяться как средство достижения политических целей. |
I believe that only constructive dialogue - and not criticism - will help us solve these problems and bridge these differences rather than broaden them. | Как я полагаю, разрешить эти проблемы и не расширить, а преодолеть эти расхождения нам поможет не критиканство, а конструктивный диалог. |
We commend the work of ECOWAS to help solve the region's problems. | Мы воздаем должное усилиям ЭКОВАС в решении проблем региона. |
According to her, this is the position of the "true occultist," who can solve any problem by the proper use of esoteric methodology. | Это позиция «истинного оккультиста», который уверен в решении любой проблемы при надлежащем использовании эзотерической методологии. |
Besides having committed to a 20 per cent reduction in greenhouse gas emissions by 2020, the Kyrgyz Republic had given priority to the development of hydropower, particularly through regional cooperation, as that could help solve many social and economic problems in the region. | Кроме того, взяв на себя обязательство на 20 процентов сократить выбросы парниковых газов до 2020 года, Кыргызская Республика сделала приоритетным развитие гидроэнергетики, в частности с помощью регионального сотрудничества, поскольку это может помочь в решении многих социально-экономических проблем в регионе. |
Increasingly, the United Nations system is being asked to help Governments solve major problems that go far beyond the financial resources that it can make available. | Система Организации Объединенных Наций все чаще получает запросы об оказании помощи правительствам в решении кардинальных проблем, выходящих далеко за пределы финансовых ресурсов, которые она может предоставить. |
For us the mere presence of uninvited foreign forces is an act of war, and nothing can ensure the security necessary to offer to the troop-contributing countries who send their children to help us solve our problems. | Для нас само присутствие непрошенных иностранных войск является враждебным актом, и ничто не может гарантировать безопасность, которую мы обязаны обеспечить для представителей стран, выделяющих войска, стран, которые посылают своих сыновей, готовых помочь нам в решении наших проблем. |
The developed countries needed to do more to help solve the problems facing the developing countries. | Развитым странам необходимо прилагать больше усилий для содействия решению проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
It is our hope that the parties involved will solve the problem through political dialogue. | Мы надеемся, что заинтересованные стороны придут к решению этой проблемы через политический диалог. |
Through the National Senior Service Corps, nearly half a million Americans, age 55 and older, share their time and talents to help solve local problems. | Участвуя в работе Национального корпуса услуг пожилых людей почти полмиллиона американцев в возрасте от 55 лет и старше посвящают свое время и умения на благо содействия решению местных проблем. |
The main way in which housing policy can help solve this problem is by encouraging local authorities, housing associations and private investors to differentiate the housing supply. | Основной способ, при помощи которого политика в области жилья может способствовать решению этой проблемы, заключается в содействии тому, чтобы местные власти, ассоциации, занимающиеся вопросами жилья и частные инвесторы стремились к диверсификации предложения на рынке жилья. |
134.97 Continue its efforts to increase school attendance rates and solve the issues of access to educational establishments, without overlooking the need to continually monitor the implementation of the sectoral action plan to promote women and gender equality (Angola); | 134.97 продолжать предпринимать усилия по увеличению посещаемости школы и по решению проблем доступа в учебные заведения, не забывая при этом о необходимости постоянно контролировать осуществление секторального плана действий по продвижению женщин и гендерного равенства (Ангола); |
Discriminatory measures taken by groups cannot fundamentally solve this question either, although they may ease some problems in the short term. | Кроме того, меры дискриминационного характера, которые принимаются группами государств, не в состоянии урегулировать этот вопрос радикальным образом, хотя они и могут ослабить воздействие наболевших проблем в краткосрочном плане. |
The participation of developing country experts at UNCTAD expert meetings contributed to efforts to identify solutions to development problems, and the development partners, especially developed countries, were therefore invited to help solve the funding crisis. | Участие экспертов из развивающихся стран в работе совещаний экспертов ЮНКТАД способствует нахождению решений проблем в области развития, и поэтому партнеры по развитию, в особенности развитые страны, должны помочь урегулировать данный кризис с финансированием. |
It contributes to peace and security by providing mechanisms to manage and solve conflicts and disputes and respond to grievances and it also offers a system to end impunity. | Она способствует сохранению мира и безопасности путем создания механизмов, позволяющих регулировать и урегулировать конфликты и споры и реагировать на жалобы, а также позволяет создать систему борьбы с безнаказанностью. |
Thus, if the parties concerned cannot solve their dispute by negotiation, they may jointly seek a settlement through good offices, mediation, conciliation or the use of joint watercourse institutions or agree to submit their dispute to arbitration or to the International Court of Justice. | Таким образом, если соответствующие стороны не могут урегулировать свой спор путем переговоров, они могут совместно искать урегулирование с помощью добрых услуг, посредничества, примирения или использования совместных учреждений, занимающихся водотоками, или договориться о передаче их спора на арбитраж или в Международный Суд. |
Politicization and scorn did not solve problems, but dialogue could, which was why preparations were being made for the Special Rapporteur to visit the Sudan. | Политизация и пренебрежительное отношение не способны урегулировать проблемы; это можно сделать с помощью диалога, и именно для этого готовится поездка Специального докладчика в Судан. |
The Federation was of the view that such agencies had competence, expertise and human resources to manage and solve specific issues effectively. | По мнению Федерации, такие учреждения обладают компетенцией, опытом и людскими ресурсами для эффективного урегулирования и разрешения конкретных вопросов. |
Those of us who believe in multilateralism consider that the international organizations must foster processes in which the States can make the right decisions to achieve agreements and solve common problems. | Мы, кто верит в многосторонность, считаем, что международные организации должны культивировать процессы, которые позволяли бы государствам принимать добротные решения для достижения соглашений и разрешения общих проблем. |
The Security Council should be the guardian and custodian of political stability in the world, the main vehicle for multilateral measures to resolve conflict and the main forum for consultation and debate to clarify and solve international confrontations and disputes. | Совет Безопасности должен быть гарантом и защитником политической стабильности во всем мире, главным инструментом для принятия многосторонних мер в целях урегулирования конфликтов и основным форумом для проведения консультаций и прений для прояснения и разрешения международных разногласий и споров. |
Yet the procedures proposed would not solve the problem, because a prudent shipper would not issue delivery instructions without authorization from the rightful owner, since a shipper that did so might be subject to lawsuit. | Предлагаемый же порядок проблему не решает: осмотрительный грузоотправитель инструкции по сдаче груза без разрешения его законного владельца не выдаст, потому что, если он это сделает, ему может быть предъявлен соответствующий иск. |
Accordingly, we support the mechanisms devised at the continental and regional levels to prevent, solve and manage the endemic conflicts within, or on the borders of African States. | Мы поддерживаем в этой связи созданные на общеафриканском и региональном уровнях механизмы предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов, свирепствующих внутри африканских государств и на их границах. |
I tried to... follow the clues myself, but I couldn't solve them all. | Я пытался... самостоятельно следовать за подсказками, но не смог разгадать их все. |
I believed that if I had the cryptex I could solve the riddle alone. | Я считал, что, если бы у меня был криптекс я бы смог разгадать загадку сам. |
One thing you didn't solve was where we hid the money we were going to give back to the Armstrong trust. | Кое-что вам не удалось разгадать, куда делись деньги которые мы собирались отдать в фонд Армстронга |
In the game, developed by Gorilla Systems Co. and called Nancy Drew: Deadly Secret of Olde World Park, players help Nancy solve the mystery of a missing billionaire. | В игре под названием «Нэнси Дрю: Смертельная Тайна Старого Парка Мира», разработанной Gorilla Systems Co, игроки помогают Нэнси разгадать тайну пропавшего миллиардера. |
Can you solve these puzzles? | Вы можете разгадать эти загадки? |
The United States should allow the Puerto Rican people to exercise their right to self-determination as a matter of urgency, and return to them all their sovereign powers, without which they were unable to enact the necessary legislation to address and solve their problems. | Соединенные Штаты должны в безотлагательном порядке позволить народу Пуэрто-Рико осуществить свое право на самоопределение и вернуть ему все суверенные полномочия, без которых он не может принять необходимое законодательство для рассмотрения и урегулирования своих проблем. |
The members of the Council welcomed the resolution and committed themselves to continuing their cooperation with the African Union and the Government of the Sudan, in order to achieve the timely deployment of the hybrid operation and solve the Darfur issue properly. | Члены Совета с удовлетворением отметили принятие этой резолюции и обязались продолжать свое сотрудничество с Африканским союзом и правительством Судана в интересах обеспечения своевременного развертывания смешанной операции и надлежащего урегулирования вопроса о Дарфуре. |
We need dialogue and negotiation at the international level to prevent and solve conflicts, such as the conflict in the Middle East, and to preserve the lives of human beings in danger, in Darfur and in Somalia, for example. | Диалог и переговоры на международном уровне нам нужны для предотвращения и урегулирования таких конфликтов, как конфликт на Ближнем Востоке, а также для сохранения жизней находящихся в опасности людей, как, например, в Дарфуре и Сомали. |
In addition to dealing with traditional conflicts between States, the United Nations was being called upon increasingly also to help solve internal conflicts. | Организация Объединенных Наций занимается не только урегулированием традиционных конфликтов между государствами, - к ней в равной мере все чаще обращаются просьбы оказать содействие в отыскании путей урегулирования внутренних конфликтов. |
If Japan is truly concerned about security and wants the peaceful resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula, it should not take up issues that cannot help solve the problem. | И если Япония поистине заботится о безопасности и желает мирного урегулирования ядерной проблемы на Корейском полуострове, то ей не следует поднимать вопросов, которые не могут помочь в решении проблемы. |
The deployment of MINURCAT and the European Union-led peacekeeping force alone will not solve the crisis plaguing the subregion. | Одно лишь развертывание МИНУРКАТ и миротворческих сил под руководством Европейского союза не приведет к урегулированию кризиса, от которого страдает этот субрегион. |
FAO would continue working to help solve the food crisis. | ФАО будет и впредь содействовать урегулированию продовольственного кризиса. |
These problems are interlinked as one problem, and any attempt to treat it as a problem of security alone will not solve it. | Эти проблемы взаимосвязаны и любая попытка ограничивать ее лишь аспектами безопасности, не будет способствовать ее урегулированию. |
The visiting delegation believed that the use of military force would have a negative effect on the peace process, and would not solve the long-standing conflict in Angola. | По мнению ангольской делегации, использование военной силы отрицательно скажется на мирном процессе и отнюдь не приведет к урегулированию затяжного конфликта в Анголе. |
Such conditionalities may limit independent decision-making in developing countries and thus undermine democracy and the capacity of local authorities to address and solve local problems. | Такие условия могут ограничивать независимое принятие решений в развивающихся странах и тем самым подрывать демократию и способность местных властей к урегулированию и решению местных проблем. |
We might help you solve your case. | Мы можем помочь вам расследовать это дело. |
In that case, they should solve the ones they have or they'll never get any practice. | В таком случае им следовало бы расследовать то, что есть - иначе они никогда не получат практического опыта. |
You said the boy formed a bond with Olivia, helped her solve a case once. | Ты говорил, что мальчик был связан с Оливией, и помог ей расследовать дело. |
So, you're saying that the police cannot solve it because they are too English? | Итак, вы считаете полиция не может расследовать дела, будучи слишком английскими? |
Make us solve crimes. | Мы будем расследовать преступления. |
We c - we can solve crimes. | Мы... Мы можем раскрывать преступления. |
All right, fine, then he'll just live here and help me solve crimes. | Ладно, тогда он просто поживет здесь, поможет мне раскрывать преступления. |
I actually helped him solve a few cases. | Реально помогала раскрывать дела. |
Like solve crimes or... | Типа раскрывать преступления или... |
We solve crimes. It's what we do. | Наша задача - раскрывать преступления. |
In an interconnected world, no country can insulate itself from these threats nor solve these challenges alone. | Во взаимозависимом мире ни одна страна не может ни оградить себя от этих угроз, ни устранить их в одиночку. |
This approach would solve the problems with special political mission backstopping described in the present report; | Этот подход позволил бы устранить проблемы с поддержкой специальных политических миссий, изложенные в настоящем докладе; |
It was pointed out that 8.2.2.8.3 already imposed a standard layout for the certificate and that adopting a new model would not solve the problems of forgery. | Внимание участников было обращено на тот факт, что пункт 8.2.2.8.3 уже предусматривает типовое оформление свидетельства и что принятие нового образца вряд ли сможет устранить проблему подлога. |
Katia can solve any problem here, isn't that right? | Катя может определить и устранить любую неполадку. |
Practical measures were needed to address current shortcomings and no single proposal could solve all the problems facing the system. | Необходимо принять практические меры, с тем чтобы устранить существующие недостатки. |
In that same context, we should solve the issue of the extension of the functions of the judges themselves. | В этом же контексте должен решаться вопрос и о продлении полномочий судей. |
Such an important issue must not be left to individual, voluntary responses, which, although sometimes substantial, did not solve a problem that must be addressed more systematically, having regard to the wide range of adverse effects that sanctions had on various States. | Такой важный вопрос не должен решаться с помощью индивидуальной, добровольной деятельности, которая, хотя в некоторых случаях и значительна, не решает проблему, которая должна решаться более систематически, с учетом широкого ряда неблагоприятных последствий, которые санкции оказывают на различные государства. |
Things are negotiated that'll solve your problems and answer your questions. | Есть вещи, о которых нужно поговорить, с помощью которых решаться... все ваши проблемы и вы получите ответы на ваши вопросы. |
You know, you two should band together and solve mysteries, fight crime. | Вы должны объединиться и разгадывать тайны, бороться с преступностью. |
Now, you must solve a series of clues. | Тебе придётся разгадывать загадки на пути к сокровищу. |
So, let's go solve this together. | Тогда пошли решать проблему вместе. |
No, I can have a conversation with you and solve the dark matter proton decay problem at the same time. | Сейчас я могу общаться с тобой и решать проблему разложения протонов темной материи в то же самое время. |
The efficiency of fund allocation in the recent case of the Peruvian earthquake last August has proven that CERF is a useful mechanism for generating early and prompt response to disasters and helps solve the problem of financial assistance delays and shortages. | Эффективность использования средств этого Фонда в случае землетрясения в Перу, произошедшем в августе прошлого года, подтверждает, что СЕРФ - это полезный механизм, позволяющий оперативно и своевременно реагировать на чрезвычайные ситуации и решать проблему задержек финансовой помощи или ее недостаточного объема. |
The government has indicated that it will solve the land rights problem through legislation, in consultation with the people of the interior and with the support of multilateral organizations. | Правительство заявило, что оно будет решать проблему прав собственности на землю на основе законодательства, которое будет разрабатываться в консультациях с жителями отдаленных районов страны и при поддержке многосторонних организаций. |
Of course, China has a saying that is: "Solve the developing problem through developing". | В Китае есть поговорка: "Решать проблему развития надо с помощью развития". |
Such close proximity to the capital allows to invite leading Russian experts as consultants, also solve supply problems promptly, and take an active part in all scientific conferences, exhibitions, symposiums. | Выгода такого положения заключается в том, что близость к столице дает возможность привлекать в качестве консультантов ведущих ученых страны, оперативно решать вопросы снабжения (компания использует для изготовления приборов исключительно импортные комплектующие), активно участвовать во всех столичных научных конференциях, выставках, симпозиумах. |
Thus, every nation should solve the issues for ensuring human rights by discarding dogmatic attitude toward the application of international human rights instruments and adopting the human rights policy, formulating its own law and taking other necessary measures on the basis of clear understanding of reality. | Отсюда долг каждого государства - отказаться от догматического подхода к международным правовым нормам о правах человека, своим мышлением конкретно познать действительность и на этом основе разработать политику обеспечения прав человека и соответствующие правовые нормы, решать вопросы обеспечения прав человека, принимая другие необходимые меры. |
One delegation stated that the Committee on Non-Governmental Organizations could not solve the issue of accreditation of non-governmental organization representatives at the Commission on Human Rights and that it was incumbent upon the Secretariat and the Bureau of the Commission itself to address the matter. | Одна из делегаций заявила, что Комитет по неправительственным организациям не может решать вопрос об аккредитации представителей неправительственных организаций в Комиссии по правам человека и что заниматься этим вопросом должны Секретариат и Бюро самой Комиссии. |
Millions of people have contributed their desktop computerswhen they're not using them to link together through the Internetinto supercomputing collectives that help solve the protein foldingproblem for medical researchers - that's Folding@home at Stanford - to crack codes, to search for life in outer space. | Миллионы людей предоставили свои настольные ПК, длявозможности, пока они их не используют, объединять их посредствомИнтернета, в своеобразные группы по типу суперкомпьютера, которыепомогают решать вопрос свёртывания молекул белка для медицинскихисследователей. Речь о стэндфордском проекте длявзламывания кодов. Для поиска жизни в открытом космосе. |