| Sometimes, we can't solve big problems because our political systems fail. | Иногда мы не можем решить серьёзные проблемы, потому что наша политическая система несовершенна. |
| The fossils are so perfectly preserved they have helped us solve one of the great dinosaur mysteries. | Окаменелости сохранились так хорошо, что помогли нам решить одну из величайших загадок о динозаврах. |
| Ms. ESTRADA CASTILLO said that the reform and modernization of the Family Law was a welcome development, but that the Law by itself could not solve social problems, especially if they were deeply rooted in tradition and religious practice. | Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО говорит, что реформа и совершенствование закона о семье является позитивной мерой, однако сам по себе закон не может решить социальных проблем, особенно если их причины коренятся в традициях и религиозных обрядах. |
| In order to create sustainable, long-term economic growth and solve the challenges and social ills that continue to plague the world today, we're going to have to be more broad-minded about what might work. | Чтобы создать стабильный долгосрочный экономический рост, решить проблемы общества, что сегодня продолжают мучить мир, мы должны смотреть шире на то, что может сработать. |
| These trends link the fate and future of today's seven billion people as never before. No nation alone can solve the great global challenges of the twenty-first century. International cooperation is a universal need. | Эти тенденции как никогда прежде связывают воедино судьбу и будущее сегодняшних семи миллиардов человек. Ни одна нация не может больше решить глобальные проблемы двадцать первого столетия в одиночку. |
| It's time to negotiate and solve the future of the country. | Пора садиться за стол переговоров и решать будущее своей страны. |
| You know, following you around, helping you solve cases. | Преследовала тебя, помогала решать задачки. |
| The vision and methods that we have learned from the history of Europe since 1945 make it possible for us to aspire to a future in which we solve problems patiently and by agreement, for the benefit of all. | Видение и методы, разработанные нами на основе опыта истории Европы в период после 1945 года, позволяют нам стремиться к будущему, в котором мы будем терпеливо решать проблемы посредством достижения договоренности на благо всех. |
| If the transitional provisions are also applicable to new vehicles, the five-year transitional period is unnecessary since it does not solve the problem for which this lengthy transitional period was introduced. | Если переходные меры будут также применяться к новым транспортным средствам, то пятилетний переходный период потеряет всякий смысл, так как он не будет решать проблемы, для урегулирования которой был введен столь длительный переходный период. |
| The success of the YurCallCenter project proves that this solution allows you to promptly and, what is more important, cheaply solve any problems of customer service (not necessarily in the field of legal services). | Успешность проекта "ЮрКолЦентр" показывает, что при помощи данной разработки можно оперативно и, главное, дешево решать любые вопросы работы с клиентами (не обязательно из сферы юриспруденции). |
| The secretariat has undertaken several technical assistance missions to aid countries in transition to set up frameworks or solve specific problems. | Секретариат осуществил несколько миссий по оказанию технической помощи в страны с переходной экономикой для создания необходимой основы или решения конкретных проблем. |
| In order to raise the standard of living and solve key socio-economic problems, the Government initiated the development of an all-embracing PRSP. | В целях повышения уровня жизни населения, решения насущных социально-экономических проблем Правительством Республики Таджикистан инициирована разработка всеобъемлющего ДССБ. |
| A combination of economic reconstruction and political solutions was the only approach that could ultimately solve the tragic problem of refugees and displaced persons in the region. | Сочетание восстановления экономики с политическими решениями является единственным возможным способом решения трагической проблемы беженцев и перемещенных лиц в регионе. |
| As indicated in its policy statement released in March 2003, the SLM/A is a national movement that aims along with other like-minded political groups to address and solve the fundamental problems of all of the Sudan. | Как указывалось в ее программном заявлении, опубликованном в марте 2003 года, «ОДС/А является национальным движением, которое вместе с другими политическими группами единомышленников ставит перед собой задачу рассмотрения и решения фундаментальных проблем в масштабе всего Судана. |
| In particular, developing countries have not been able to take advantage of new technologies to effectively solve their problems of economic underdevelopment, shortages of resources and environmental pollution. | В частности, развивающимся странам не удалось воспользоваться новыми технологиями для эффективного решения стоящих перед ними проблем недостаточного уровня экономического развития, дефицита ресурсов и загрязнения окружающей среды. |
| And one who helped us solve your mystery. | И того, кто помог нам раскрыть нашу тайну. |
| There's been 137 reported murders since then, and we won't solve them either. | С тех пор произошло 137 убийств и мы не можем их всех раскрыть. |
| Why can't you solve it right here? | Почему бы вам не раскрыть его прямо здесь? |
| The number of crimes we can solve, the number of people we can help... | Представь количество преступлений, что мы можем раскрыть, количество людей, которым мы сможем помочь... |
| Furthermore, it has permitted improvement of security conditions, has strongly weakened illegal armed groups and their criminal structure, has helped solve cases of kidnapping and has contributed in the fight against impunity. | Кроме того, она позволила улучшить условия в плане безопасности, значительно ослабила незаконные вооруженные группировки и их преступную структуру, помогла раскрыть дела, связанные с похищением людей, и внесла свой вклад в борьбу с безнаказанностью. |
| Progress in the peace process in the Democratic Republic of the Congo will help solve the question of illegal exploitation. | Прогресс в деле осуществления мирного процесса в Демократической Республике Конго поможет разрешить проблему незаконной эксплуатации. |
| I hope we will engage in a very fruitful discussion that will solve all of the problems that remain to be decided. | Я надеюсь, что у нас состоится очень плодотворное обсуждение, которое позволит разрешить все остающиеся проблемы. |
| Now there's no question about it at all: we will only solve the problem of replacing fossil fuels with technology. | Нет никаких сомнений, что мы сможем разрешить проблему, лишь найдя технологическую замену ископаемому топливу. |
| Only construction of new and modern bridges, road junctions and cross-overs, etc. can solve a problem of "eternal traffic jams". | И только строительство новых, современных мостов, дорожных развязок, путепроводов и т. п. может разрешить проблему "всемирной пробки" на дорогах. |
| And we have plenty of energy, so we'll solve that problem, but the biology problem's tricky, because as we put through all these toxic materials that we disgorge, we will never be able to recover that. | И в нашем распоряжении полно энергии, мы сможем разрешить энергетическую проблему, но с биологией все сложнее, мы не сможем исправить все, что нарушили яды, которые изрыгает наша цивилизация. |
| We commend the work of ECOWAS to help solve the region's problems. | Мы воздаем должное усилиям ЭКОВАС в решении проблем региона. |
| The statement included a set of actions to help Governments solve related problems at the national level. | В заявлении содержится ряд мер, имеющих целью оказание помощи правительствам в решении проблем на национальном уровне. |
| IN-EKO Team s.r.o employs experienced and educated staff who are ready to help you solve problems connected with water waste treatment plants or other similar accessories. | В компании IN-EKO TEAM s.r.o. работают опытные специалисты, которые готовы помочь Вам при решении проблем с очисткой воды. |
| The Commission recognized the importance of indigenous people's knowledge and that indigenous sciences, traditions and communities should be consulted to help solve sustainable development problems. | Комиссия признала важность знаний коренных народов и тот факт, что следует обращаться к научным знаниям коренных народов, традициям и общинам для помощи в решении проблем устойчивого развития. |
| They shall collaborate to observe and respect the ceasefire and resort to their own wisdom to contain and solve any problem that may arise." | Стороны обязуются сотрудничать в целях соблюдения и уважения Соглашения о прекращении огня и проявлять мудрость в сдерживании и решении любых возникающих проблем». |
| The programme provides comprehensive care for members of the family in El Salvador, in order to forestall and help solve problems of domestic violence. | В рамках этой программы сальвадорским семьям оказывается всесторонняя помощь в целях предотвращения и содействия решению проблемы бытового насилия. |
| International personnel sent into the field to help solve the problem must clearly not be allowed to become a part of it. | Международный персонал, направляемый в полевые миссии для оказания содействия решению этой проблемы, ни в коей мере не должен становиться ее частью. |
| A special law on discrimination would soon be adopted, establishing a governmental body to prevent, identify and help solve problems relating to discrimination against the Roma. | В скором времени будет принят специальный закон по дискриминации, на основании которого будет учрежден правительственный орган по предупреждению, выявлению и оказанию содействия решению проблем, связанных с дискриминацией цыганского населения. |
| The children also held a model meeting of the Committee, at which they discussed, among other subjects, how to acquire more satellites to monitor deforestation and help solve environmental problems on Earth. | Дети в игровой форме провели заседание Комитета, на котором они обсудили, в частности, возможности увеличения числа спутников для мониторинга процесса обезлесения и содействия решению экологических проблем на Земле. |
| ENCOURAGE countries to strengthen their efforts to identify and solve the environmental problems caused by the use of polychlorinated biphenyls (PCBs), and work together to assist countries with economies in transition in dealing with these problems; | РЕКОМЕНДУЕМ странам усилить свою деятельность по выявлению и решению экологических проблем, вызываемых использованием полихлордифенилов (ПХД), и прилагать совместные усилия для оказания помощи странам с переходной экономикой в решении этих проблем; |
| "act with determination to address - indeed, solve - the political disputes and longstanding conflicts that underlie, fuel and generate support for terrorism". | «предпринять решительные меры, с тем чтобы рассмотреть и, более того, урегулировать политические споры и давние конфликты, которые лежат в основе терроризма, подпитывают и поддерживают его». |
| The Netherlands Government decided to do so in order to help solve the structural capacity problem the Tribunal is facing as a result of the arrival in The Hague of 10 Croat indictees early last month. | Правительство Нидерландов пошло на это, чтобы помочь урегулировать проблему структурного потенциала, перед которой стоит Трибунал в результате прибытия в Гаагу десяти хорватских обвиняемых в начале прошлого месяца. |
| Local officials have been striving to defuse and solve these problems amicably. | Местные должностные лица стремятся урегулировать и разрешать эти проблемы на дружеской основе. |
| We have an opportunity to show that the region, once the cradle of civilizations and the economic heartland of the world, can indeed solve its problems and unleash a huge potential. | Нам предоставляется возможность показать, что регион, являвшийся в прошлом колыбелью цивилизаций и экономическим центром мира, действительно в состоянии урегулировать свои проблемы и реализовать свой огромный потенциал. |
| Solve long-standing conflicts between the Government and ethnic groups in a peaceful manner (Czech Republic); | 104.53 урегулировать мирным путем давно существующие конфликты между правительством и этническими группами (Чешская Республика); |
| Efficient mechanisms to prevent, manage or solve those conflicts were lacking. | Эффективные механизмы предупреждения, урегулирования или разрешения таких конфликтов отсутствуют. |
| We hope that it will be more often resorted to as the principal means to manage and solve crises. | Мы надеемся, что к нему будут прибегать гораздо чаще как к главному средству урегулирования и разрешения кризисов. |
| Those of us who believe in multilateralism consider that the international organizations must foster processes in which the States can make the right decisions to achieve agreements and solve common problems. | Мы, кто верит в многосторонность, считаем, что международные организации должны культивировать процессы, которые позволяли бы государствам принимать добротные решения для достижения соглашений и разрешения общих проблем. |
| Conflict solving - development of abilities, among members of the police force working with multicultural communities, to prevent, intervene and peacefully solve conflicts | урегулирование конфликтных ситуаций - привитие личному составу полиции, работающему с поликультурными общинами, навыков предотвращения, активного урегулирования и мирного разрешения конфликтных ситуаций; |
| (c) To advise the High Commissioner as to whether it is appropriate for international assistance to be provided through his Office in order to help solve specific refugee problems remaining unsolved after 31 December 1958 or arising after that date; | с) давать Верховному комиссару советы по вопросу о том, целесообразно ли через посредство его Управления предоставлять международную помощь для разрешения конкретных беженских проблем, которые останутся неразрешенными после 31 декабря 1958 года или возникнут после этой даты; |
| If we can solve the mystery of LaRoche's secret, it will lead us to the missing criminal. | Если мы сможем разгадать таинственный секрет ЛаРоша - это приведет нас к сбежавшему преступнику. |
| Kyra and Peter must solve the mystery of who the enigmatic figure is and how they will achieve their goal. | Кайра и Питер должны разгадать тайну того, загадочной фигура и как они будут достигать своей цели. |
| 'Cause if you are, then you can solve the riddle of your heart. | Потому что тогда вы можете разгадать загадку своего сердца. |
| It was the government trying to figure out if modern forensic analysis could solve the greatest mystery of all time. | Это была попытка правительства выяснить, можно ли с помощью навороченных судебных экспертиз разгадать самую великую загадку всех времен. |
| Can you solve these puzzles? | Вы можете разгадать эти загадки? |
| The Minute incorporates the decisions adopted to definitely solve the salinity problem of the Colorado River. | Протокол включает решения, принятые для окончательного урегулирования проблемы засоления реки Колорадо. |
| We cannot propose theoretical approaches to correct imbalances and solve existing problems, however scientific these approaches may be, unless we first ensure a human response. | Мы не можем предлагать теоретические подходы для выправления дисбалансов и урегулирования существующих проблем, какими бы научными ни казались эти подходы, если мы вначале не обеспечим реакции со стороны самого человека. |
| The members of the Council welcomed the resolution and committed themselves to continuing their cooperation with the African Union and the Government of the Sudan, in order to achieve the timely deployment of the hybrid operation and solve the Darfur issue properly. | Члены Совета с удовлетворением отметили принятие этой резолюции и обязались продолжать свое сотрудничество с Африканским союзом и правительством Судана в интересах обеспечения своевременного развертывания смешанной операции и надлежащего урегулирования вопроса о Дарфуре. |
| We hope that it will be more often resorted to as the principal means to manage and solve crises. | Мы надеемся, что к нему будут прибегать гораздо чаще как к главному средству урегулирования и разрешения кризисов. |
| Unmindful of Eritrea's, and the international community's, assertion that force cannot solve the border dispute, the Ethiopian regime has persisted in its warpath, and once again, after a long lull, has launched a renewed offensive, on 5 February 1999. | Невзирая на заявления Эритреи и международного сообщества о том, что применение силы не может обеспечить урегулирования пограничного спора, эфиопский режим упорно настаивает на его решении военным путем и вновь после длительного перерыва развернул новое наступление 5 февраля 1999 года. |
| The deployment of MINURCAT and the European Union-led peacekeeping force alone will not solve the crisis plaguing the subregion. | Одно лишь развертывание МИНУРКАТ и миротворческих сил под руководством Европейского союза не приведет к урегулированию кризиса, от которого страдает этот субрегион. |
| FAO would continue working to help solve the food crisis. | ФАО будет и впредь содействовать урегулированию продовольственного кризиса. |
| The Secretary-General once said that, if only meetings could solve conflicts, the Middle East crisis would have been laid to rest. | Генеральный секретарь однажды сказал, что если бы количество заседаний могло бы приводить к урегулированию конфликтов, ближневосточный кризис уже давно был бы забыт. |
| The basic objective was to create an environment that would preserve and consolidate the national independence, sovereignty and territorial integrity of the littoral and hinterland States and help them solve their outstanding problems. | Основная задача заключается в том, чтобы создать обстановку, которая способствовала бы сохранению и укреплению национальной независимости, суверенитета и территориальной целостности прибрежных и внутриконтинентальных государств, с тем чтобы содействовать урегулированию нерешенных проблем. |
| Those and similar cases only deepen the isolation of the countries concerned and do not solve the existing situations. | Эти и аналогичные дела только усугубляют изоляцию этих стран и отнюдь не способствуют урегулированию существующих ситуаций. |
| We might help you solve your case. | Мы можем помочь вам расследовать это дело. |
| In that case, they should solve the ones they have or they'll never get any practice. | В таком случае им следовало бы расследовать то, что есть - иначе они никогда не получат практического опыта. |
| You said the boy formed a bond with Olivia, helped her solve a case once. | Ты говорил, что мальчик был связан с Оливией, и помог ей расследовать дело. |
| So, you're saying that the police cannot solve it because they are too English? | Итак, вы считаете полиция не может расследовать дела, будучи слишком английскими? |
| Make us solve crimes. | Мы будем расследовать преступления. |
| Kono explains here how Five-O uses technology to help solve crimes. | Коно объясняет как 5-0 используют технологии, чтобы раскрывать преступления. |
| This is the sort of case the police can solve perfectly well, and it looks like they're doing just that. | Такого рода дела полиция прекрасно умеет раскрывать, и похоже, этим она и занимается. |
| Helping you solve your case. | Помогаю раскрывать ваше дело. |
| I actually helped him solve a few cases. | Реально помогала раскрывать дела. |
| But how can I solve a crime when I can't even solve what's wrong with me? | Как мне раскрывать преступления, если я не могу разобраться в себе? |
| Having a Security Council with fewer than 26 members cannot solve the current imbalances. | Совет Безопасности, в состав которого будет входить менее 26 членов, не сможет устранить нынешние диспропорции. |
| The Cadastre Centre and the Registration Centre should solve the ambiguity of responsibility as soon as possible and move forward to provide reliable, secure and efficient service to clients. | Кадастровому центру и регистрационному центру следует как можно скорее устранить недопонимания в отношении распределения функций и двигаться вперед в деле надежного, гарантированного и эффективного обслуживания клиентов. |
| It is stated that this approach would solve the problems with backstopping described in the report of the Secretary-General; | Отмечается, что такой подход позволил бы устранить проблемы с поддержкой специальных политических миссий, о которых говорится в докладе Генерального секретаря; |
| In February 2014, the Administration formed a post-implementation review task force, chaired by the Controller as process owner, to understand and solve the root cause of the problems. | В феврале 2014 года администрация сформировала под руководством Контролера как координатора процесса целевую группу для изучения проблем после внедрения системы, с тем чтобы попытаться понять и устранить коренные причины проблем. |
| To strengthen the common human values, cooperate in disseminating them in the societies and solve the problems which obstruct them. | добиваться утверждения общечеловеческих ценностей, осуществлять сотрудничество в их распространении в различных обществах и стремиться устранить проблемы, которые мешают достижению этих задач; |
| In that same context, we should solve the issue of the extension of the functions of the judges themselves. | В этом же контексте должен решаться вопрос и о продлении полномочий судей. |
| Such an important issue must not be left to individual, voluntary responses, which, although sometimes substantial, did not solve a problem that must be addressed more systematically, having regard to the wide range of adverse effects that sanctions had on various States. | Такой важный вопрос не должен решаться с помощью индивидуальной, добровольной деятельности, которая, хотя в некоторых случаях и значительна, не решает проблему, которая должна решаться более систематически, с учетом широкого ряда неблагоприятных последствий, которые санкции оказывают на различные государства. |
| Things are negotiated that'll solve your problems and answer your questions. | Есть вещи, о которых нужно поговорить, с помощью которых решаться... все ваши проблемы и вы получите ответы на ваши вопросы. |
| You know, you two should band together and solve mysteries, fight crime. | Вы должны объединиться и разгадывать тайны, бороться с преступностью. |
| Now, you must solve a series of clues. | Тебе придётся разгадывать загадки на пути к сокровищу. |
| So, let's go solve this together. | Тогда пошли решать проблему вместе. |
| No, I can have a conversation with you and solve the dark matter proton decay problem at the same time. | Сейчас я могу общаться с тобой и решать проблему разложения протонов темной материи в то же самое время. |
| The efficiency of fund allocation in the recent case of the Peruvian earthquake last August has proven that CERF is a useful mechanism for generating early and prompt response to disasters and helps solve the problem of financial assistance delays and shortages. | Эффективность использования средств этого Фонда в случае землетрясения в Перу, произошедшем в августе прошлого года, подтверждает, что СЕРФ - это полезный механизм, позволяющий оперативно и своевременно реагировать на чрезвычайные ситуации и решать проблему задержек финансовой помощи или ее недостаточного объема. |
| The government has indicated that it will solve the land rights problem through legislation, in consultation with the people of the interior and with the support of multilateral organizations. | Правительство заявило, что оно будет решать проблему прав собственности на землю на основе законодательства, которое будет разрабатываться в консультациях с жителями отдаленных районов страны и при поддержке многосторонних организаций. |
| 99.97. Continue attaching great importance to education and solve effectively the problem of children dropping out of school, so as to guarantee their right to education (China); | 99.97 повышать роль образования и эффективным образом решать проблему ухода детей из школы, с тем чтобы гарантировать их право на образование (Китай); |
| Such close proximity to the capital allows to invite leading Russian experts as consultants, also solve supply problems promptly, and take an active part in all scientific conferences, exhibitions, symposiums. | Выгода такого положения заключается в том, что близость к столице дает возможность привлекать в качестве консультантов ведущих ученых страны, оперативно решать вопросы снабжения (компания использует для изготовления приборов исключительно импортные комплектующие), активно участвовать во всех столичных научных конференциях, выставках, симпозиумах. |
| Thus, every nation should solve the issues for ensuring human rights by discarding dogmatic attitude toward the application of international human rights instruments and adopting the human rights policy, formulating its own law and taking other necessary measures on the basis of clear understanding of reality. | Отсюда долг каждого государства - отказаться от догматического подхода к международным правовым нормам о правах человека, своим мышлением конкретно познать действительность и на этом основе разработать политику обеспечения прав человека и соответствующие правовые нормы, решать вопросы обеспечения прав человека, принимая другие необходимые меры. |
| One delegation stated that the Committee on Non-Governmental Organizations could not solve the issue of accreditation of non-governmental organization representatives at the Commission on Human Rights and that it was incumbent upon the Secretariat and the Bureau of the Commission itself to address the matter. | Одна из делегаций заявила, что Комитет по неправительственным организациям не может решать вопрос об аккредитации представителей неправительственных организаций в Комиссии по правам человека и что заниматься этим вопросом должны Секретариат и Бюро самой Комиссии. |
| Millions of people have contributed their desktop computerswhen they're not using them to link together through the Internetinto supercomputing collectives that help solve the protein foldingproblem for medical researchers - that's Folding@home at Stanford - to crack codes, to search for life in outer space. | Миллионы людей предоставили свои настольные ПК, длявозможности, пока они их не используют, объединять их посредствомИнтернета, в своеобразные группы по типу суперкомпьютера, которыепомогают решать вопрос свёртывания молекул белка для медицинскихисследователей. Речь о стэндфордском проекте длявзламывания кодов. Для поиска жизни в открытом космосе. |