They must recognize the burden that the lack of adequate supervision and regulation of national banking systems had in the crisis, and solve this problem. | Они должны признать, что в основе кризиса лежит отсутствие должного контроля и регулирования национальных банковских систем, и решить эту проблему. |
Why should we wait till Wednesday... if we can solve all personal matters now? | Зачем же мы будем ждать среды, мы можем все дела решить сейчас. |
This requires that they know one another and cooperate in order to serve their interests, solve their problems and cause them to live under good manners and vie with one another in constructing the earth and performing good deeds. | Это требует, чтобы они знали друг друга и сотрудничали с тем, чтобы обеспечить свои интересы, решить свои проблемы и побудить их жить в условиях добропорядочности и соперничать друг с другом в созидании земли и творении дел добрых. |
But I can solve it. | Но я могу ее решить. |
How can I solve anybody's problems when I can't even... | Как я могу решить чьи-то проблемы, если я даже не могу... переступить порог отеля? |
Martin argues that business leaders that master this mode of thinking have a unique ability to innovate and solve problems facing their company. | Роджер Мартин утверждает, что бизнес-лидеры, которые овладевают интегративным мышлением, обладают способностью внедрять инновации и решать проблемы, стоящие перед их компанией. |
The experiment was designed to see if the collective human consciousness could solve problems better than computers. | Целью эксперимента было проверить, сможет ли коллективное сознание людей решать задачи лучше компьютера. |
Don't try and solve my problems, all right? | Не пытайся решать моих проблем, ладно? |
So, let's go solve this together. | Тогда пошли решать проблему вместе. |
The crisis also highlighted problems linked to the lack of transparency of derivative instruments and showed that credit rating agencies, which should solve information problems and increase transparency, did not play the role they were supposed to play. | Этот кризис также выявил недостатки, обусловленные недостаточной транспарентностью операций с производными инструментами, и показал, что кредитно-рейтинговые агентства, которые должны решать проблемы, касающиеся распространения экономической информации, и содействовать транспарентности, не выполняют свою роль. |
As indicated in its policy statement released in March 2003, the SLM/A is a national movement that aims along with other like-minded political groups to address and solve the fundamental problems of all of the Sudan. | Как указывалось в ее программном заявлении, опубликованном в марте 2003 года, «ОДС/А является национальным движением, которое вместе с другими политическими группами единомышленников ставит перед собой задачу рассмотрения и решения фундаментальных проблем в масштабе всего Судана. |
That doesn't solve the problem. | Мы еще далеки от решения задачи. |
If industrial development is a criterion, how has it helped the world, especially the developing and least developed countries, to eradicate their poverty or solve their debt problems? | Если в качестве критерия выступает уровень промышленного развития, то каким образом это развитие содействовало мировому развитию, особенно развивающихся и наименее развитых стран, в плане искоренения нищеты или решения проблем задолженности в этих странах? |
However the market cannot solve all types of TBTs, e.g. in regulated areas which might call for government to government regulatory cooperation in order to cope with the appearance of TBTs. | Вместе с тем рынки не могут преодолеть все типы ТБТ, например в подлежащих регулированию областях, где для решения проблем возникновения ТБТ может быть необходимо сотрудничество по вопросам нормативного регулирования между правительствами. |
There was an urgent need to define a strategy to reverse those negative flows, including appropriate measures to increase FDI flows to the developing countries, reform the international banking sector and solve the external debt problem of the developing countries. | Крайне необходимо разработать стратегию смены направления этих негативных потоков, включая надлежащие меры для увеличения потоков прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны, реформирования международного банковского сектора и решения проблемы внешней задолженности развивающихся стран. |
The least I can do is try to help solve something that matters to him. | Меньшее, что я могу сделать - помочь раскрыть дело, которое для него важно. |
And one who helped us solve your mystery. | И того, кто помог нам раскрыть нашу тайну. |
Furthermore, it has permitted improvement of security conditions, has strongly weakened illegal armed groups and their criminal structure, has helped solve cases of kidnapping and has contributed in the fight against impunity. | Кроме того, она позволила улучшить условия в плане безопасности, значительно ослабила незаконные вооруженные группировки и их преступную структуру, помогла раскрыть дела, связанные с похищением людей, и внесла свой вклад в борьбу с безнаказанностью. |
Look, I can solve this. | Я могу раскрыть его. |
If we can solve one of these murders, we can solve both. | Если мы сможем раскрыть одно из убийств, сможем раскрыть оба. |
While meeting its international obligations taken in this field, Ukraine faces a considerable number of problems which it cannot solve single-handedly. | Выполняя взятые на себя международные обязательства в этой области, Украина сталкивается со значительным количеством проблем, разрешить которые в одиночку она не имеет возможности. |
Since the adoption of a new Article to the Convention is a lengthy and complicated procedure, the secretariat proposes to first see if amending the existing comment to Article 47 would solve the above-described situation. | Поскольку принятие новой статьи к Конвенции является продолжительной и сложной процедурой, секретариат предлагает вначале выяснить, не удастся ли разрешить вышеописанную проблему путем изменения существующего комментария к статье 47. |
The Human Rights Council should solve the "credibility crisis" facing the Commission on Human Rights by formulating fair, objective and transparent review standards and procedures and by refraining from politicization, double standards and selectivity. | Совет по правам человека призван разрешить "кризис доверия", с которым столкнулась Комиссия по правам человека, разработав для этого справедливые, объективные и прозрачные стандарты и процедуры, отказавшись от практики политизации, двойных стандартов и избирательных подходов. |
That said, however effective we make the United Nations, it cannot by itself solve the problems of the world. | Однако сказав об этом, я не могу не подчеркнуть тот факт, что независимо от того, каким уровнем эффективности мы наделим Организацию Объединенных Наций, она не сможет самостоятельно разрешить проблемы мира. |
Only construction of new and modern bridges, road junctions and cross-overs, etc. can solve a problem of "eternal traffic jams". | И только строительство новых, современных мостов, дорожных развязок, путепроводов и т. п. может разрешить проблему "всемирной пробки" на дорогах. |
Today, the financial and technological resources required to tackle marginalization and poverty were available, and UNIDO was improving its understanding of how to use them to help the poorest countries solve those problems by themselves. | В настоящее время имеются финансовые и технологические ресурсы, необходимые для борьбы с маргинализацией и нищетой, и ЮНИДО начинает лучше понимать, как их следует использовать для оказания помощи беднейшим странам в решении стоящих перед ними проблем. |
That meant the establishment of an effective judicial mechanism of cooperation among States, businesses devoted to the exploitation of resources and major economic organizations which would solve the problems relating to the sustainable development of indigenous peoples. | В этих условиях стоит задача разработать механизм действенного правового взаимодействия государства, ресурсодобывающих компаний и крупных хозяйствующих субъектов в решении проблем устойчивого развития коренных народов. |
Modern biomass facilities generating fuel sufficient for cooking and other simple household uses can solve problems of fuel availability and garbage disposal. | Современные установки, использующие биомассу, вырабатывают достаточно электроэнергии для приготовления пищи и для других простых бытовых целей и могут помочь в решении проблемы снабжения электроэнергией и удаления отходов. |
Formal arrangements between countries that export and import labour through bilateral or regional cooperation could benefit all parties as they could solve unemployment problems in exporting countries while meeting supply shortages in importing countries. | Официальные договоренности между странами, которые экспортируют и импортируют рабочую силу в процессе двустороннего или регионального сотрудничества, пошли бы на пользу всем странам, поскольку такие договоренности могут помочь в решении проблем безработицы в странах-экспортерах трудовых ресурсов и проблем нехватки таких ресурсов в странах-импортерах. |
An UNCITRAL-led set of guidelines for disclosure standards under a model law accompanied by standard contract terms can solve problems in the use of mandatory savings accounts and achieve consistent treatment of savings accounts as collateral by MFIs. | Разработанный под руководством ЮНСИТРАЛ набор руководящих принципов, касающихся стандартов раскрытия информации согласно типовому закону, дополняемому стандартными договорными условиями, может помочь в решении проблем использования обязательных сберегательных счетов и обеспечить последовательное рассмотрение сберегательных счетов в УМФ в качестве обеспечения. |
The existent mechanism of vacancy evaluation for the respective category of persons does not function (because it is rather formal) and does not solve the problem of these persons. | Существующий механизм оценки возможностей трудоустройства лиц соответствующих категорий не функционирует (поскольку он слишком заформализован) и не способствует решению проблемы таких лиц. |
I believe that if we begin in this simple manner, we can as soon as possible solve the question of East Timor. | Я считаю, что если мы приступим к решению этого вопроса на столь простой основе, то в скором времени нам удастся урегулировать восточнотиморскую проблему. |
Our task, then, is to galvanize everyone's spirit in the struggle against terrorism, because terrorism not only fails to help solve the problems afflicting society as a whole but also fills it with fear and plunges it into paralysis and confusion. | Таким образом, наша задача состоит в том, чтобы мобилизовать все силы на борьбу с терроризмом, ибо он не только не способствует решению проблем, от которых страдает общество в целом, но и порождает страх и повергает его в состояние беспомощности и замешательства. |
(a) Promoting and catalysing international cooperation in the field of science and technology for development, in particular in developing countries, and in helping solve global scientific and technological problems; | а) поощрение и активизация международного сотрудничества в области науки и техники в целях развития, особенно в развивающихся странах, и в деле содействия решению глобальных научно-технических проблем; |
ENCOURAGE countries to strengthen their efforts to identify and solve the environmental problems caused by the use of polychlorinated biphenyls (PCBs), and work together to assist countries with economies in transition in dealing with these problems; | РЕКОМЕНДУЕМ странам усилить свою деятельность по выявлению и решению экологических проблем, вызываемых использованием полихлордифенилов (ПХД), и прилагать совместные усилия для оказания помощи странам с переходной экономикой в решении этих проблем; |
Recently, the Minister for Foreign Affairs of the Sudan, at a meeting with my Special Representative, committed himself to help solve these issues. | Недавно министр иностранных дел Судана на встрече с моим Специальным представителем обещал помочь урегулировать эти вопросы. |
The Netherlands Government decided to do so in order to help solve the structural capacity problem the Tribunal is facing as a result of the arrival in The Hague of 10 Croat indictees early last month. | Правительство Нидерландов пошло на это, чтобы помочь урегулировать проблему структурного потенциала, перед которой стоит Трибунал в результате прибытия в Гаагу десяти хорватских обвиняемых в начале прошлого месяца. |
Such action, within a certain time frame, relates most specifically to the demilitarization and withdrawal of forces from the conflict area; and acceptance by Eritrea that it has a border dispute with Djibouti which it must solve peacefully, consistent with diplomatic and legal practices. | Такие меры, с четко определенными сроками, связаны прежде всего с демилитаризацией района конфликта и выводом оттуда вооруженных сил; и признанием Эритреей наличия у нее пограничного спора с Джибути, спора, который необходимо урегулировать мирным путем в соответствии с дипломатической и юридической практикой. |
Variations can be found around the previous mandates adopted by the Conference on Disarmament but none will solve beforehand problems that only actual negotiations can settle. | Можно найти вариации за счет предыдущих мандатов, принятых на Конференции по разоружению, но никакая из них не разрешит заранее проблем, которые могут урегулировать только собственно переговоры. |
Solve students' problems those in line with accommodation. | Урегулировать проблемы студентов, связанные с жильем. |
The success of the sustainable industrial development concept does not automatically solve the debate about market-based instruments. | Успех концепции устойчивого промышленного развития не означает автоматического разрешения спора по вопросу о рыночных инструментах. |
Efficient mechanisms to prevent, manage or solve those conflicts were lacking. | Эффективные механизмы предупреждения, урегулирования или разрешения таких конфликтов отсутствуют. |
Our hope is based on the faith that all parties will exert the leadership and willingness necessary to improve their collective future and solve this dispute. | Мы надеемся на это исходя из нашей убежденности в том, что все стороны проявят готовность и инициативу, необходимые для улучшения их общего будущего и разрешения этого спора. |
The Security Council should be the guardian and custodian of political stability in the world, the main vehicle for multilateral measures to resolve conflict and the main forum for consultation and debate to clarify and solve international confrontations and disputes. | Совет Безопасности должен быть гарантом и защитником политической стабильности во всем мире, главным инструментом для принятия многосторонних мер в целях урегулирования конфликтов и основным форумом для проведения консультаций и прений для прояснения и разрешения международных разногласий и споров. |
The Centre on Housing Rights and Evictions praised the creation of three new ministries to deal with human rights issues but noted their lack of jurisdiction and resources to prevent and solve conflicts. | Центр по жилищным правам и выселениям высоко оценил факт создания трех новых министерств для решения вопросов прав человека, но при этом отметил отсутствие у них юрисдикции и ресурсов для предупреждения и разрешения конфликтов. |
Data that might help us solve the riddle of the anomalies. | Информацию, которая может помочь нам разгадать загадку аномалий. |
Kyra and Peter must solve the mystery of who the enigmatic figure is and how they will achieve their goal. | Кайра и Питер должны разгадать тайну того, загадочной фигура и как они будут достигать своей цели. |
That's a curious riddle, one I think we should go and solve together. | Интересная загадка, которую, я думаю, мы должны разгадать вместе. |
If we could stretch time, we could solve some of the biggest mysteries of our planet. | Если бы мы могли замедлить течение времени, то смогли бы разгадать некоторые из величайших загадок нашей планеты. |
I can't solve it for you. | Эту тайну мне не разгадать. |
Let me assure the Assembly that Georgia, as an integral part of the international community, will do its best to help solve the problem. | Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Грузия, являясь активным членом международного сообщества, приложит все возможные усилия в целях урегулирования этой проблемы. |
In line with efforts to prevent and solve grievances at the earliest stage possible, UNICEF has had in place, for several years, an ombudsperson system designed to mediate disputes informally. | В рамках усилий, направленных на предотвращение урегулирования споров на самых ранних этапах, ЮНИСЕФ несколько лет назад создал аппарат омбудсмена, перед которым ставится задача неформального разрешения споров. |
Sadly, national initiatives alone cannot solve the problem; hence the need for enhanced international cooperation in dealing with the predicament of children in armed conflict situations. | К сожалению, одни только национальные инициативы не могут разрешить эту проблему; отсюда вытекает необходимость развития международного сотрудничества в деле урегулирования того сложного положения, в котором оказываются дети в вооруженных конфликтах. |
If Japan is truly concerned about security and wants the peaceful resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula, it should not take up issues that cannot help solve the problem. | И если Япония поистине заботится о безопасности и желает мирного урегулирования ядерной проблемы на Корейском полуострове, то ей не следует поднимать вопросов, которые не могут помочь в решении проблемы. |
If the transitional provisions are also applicable to new vehicles, the five-year transitional period is unnecessary since it does not solve the problem for which this lengthy transitional period was introduced. | Если переходные меры будут также применяться к новым транспортным средствам, то пятилетний переходный период потеряет всякий смысл, так как он не будет решать проблемы, для урегулирования которой был введен столь длительный переходный период. |
Peace-keeping operations should in principle only be destined to help solve major disputes for which they could rally broad support within the international community. | Операции по поддержанию мира должны быть, в принципе, направлены лишь на то, чтобы способствовать урегулированию крупных споров, и в этой связи они могли бы обеспечить мобилизацию широкой поддержки со стороны международного сообщества. |
FAO would continue working to help solve the food crisis. | ФАО будет и впредь содействовать урегулированию продовольственного кризиса. |
The basic objective was to create an environment that would preserve and consolidate the national independence, sovereignty and territorial integrity of the littoral and hinterland States and help them solve their outstanding problems. | Основная задача заключается в том, чтобы создать обстановку, которая способствовала бы сохранению и укреплению национальной независимости, суверенитета и территориальной целостности прибрежных и внутриконтинентальных государств, с тем чтобы содействовать урегулированию нерешенных проблем. |
That is because we strongly believe that the Peace and Security Council of the African Union can be a valuable tool in helping to avert, ease and solve the conflict situations, insecurity and crises on our continent. | Вот почему мы твердо убеждены в том, что Совет мира и безопасности Африканского союза может быть ценным инструментом в усилиях по содействию предотвращению конфликтных ситуаций, небезопасности и кризисов на нашем континенте, их смягчению и урегулированию. |
It is the view of this Committee that military means will not solve the conflict and that only a negotiated political solution, which includes the participation of all parties, will lead to peace and harmony among ethnic communities in the island. | Комитет считает, что применение военных средств не приведет к урегулированию конфликта и что только политическое решение на основе переговоров при участии всех сторон позволит обеспечить мир и гармоничное сосуществование этнических общин на острове. |
We might help you solve your case. | Мы можем помочь вам расследовать это дело. |
In that case, they should solve the ones they have or they'll never get any practice. | В таком случае им следовало бы расследовать то, что есть - иначе они никогда не получат практического опыта. |
You said the boy formed a bond with Olivia, helped her solve a case once. | Ты говорил, что мальчик был связан с Оливией, и помог ей расследовать дело. |
So, you're saying that the police cannot solve it because they are too English? | Итак, вы считаете полиция не может расследовать дела, будучи слишком английскими? |
Make us solve crimes. | Мы будем расследовать преступления. |
We c - we can solve crimes. | Мы... Мы можем раскрывать преступления. |
This is the sort of case the police can solve perfectly well, and it looks like they're doing just that. | Такого рода дела полиция прекрасно умеет раскрывать, и похоже, этим она и занимается. |
Helping you solve your case. | Помогаю раскрывать ваше дело. |
Like solve crimes or... | Типа раскрывать преступления или... |
We solve crimes. It's what we do. | Наша задача - раскрывать преступления. |
Unfortunately, new policies and harder work on the part of staff cannot solve the root cause of the problem. | К сожалению, переход к проведению новой политики и повышение интенсивности работы сотрудников не могут устранить первопричину этой проблемы. |
Having a Security Council with fewer than 26 members cannot solve the current imbalances. | Совет Безопасности, в состав которого будет входить менее 26 членов, не сможет устранить нынешние диспропорции. |
But humanitarian response without parallel political initiatives cannot solve underlying causes and may, at worst, become a substitute for political action. | Но гуманитарное реагирование без параллельных политических инициатив не может устранить основополагающие причины и может - в худшем случае - подменить собой политические действия. |
In the opinion of the Inspectors, the option of having one commission dealing with both drugs and crime issues should be fully explored in the long run, but it could not solve at once the current difficulties in governance. | По мнению инспекторов, вариант, предполагающий наличие одной комиссии, которая занималась бы проблемами наркотиков и преступности, необходимо тщательно изучить в долгосрочной перспективе, однако он не позволяет сразу же устранить существующие проблемы в сфере управления. |
Practical measures were needed to address current shortcomings and no single proposal could solve all the problems facing the system. | Необходимо принять практические меры, с тем чтобы устранить существующие недостатки. |
In that same context, we should solve the issue of the extension of the functions of the judges themselves. | В этом же контексте должен решаться вопрос и о продлении полномочий судей. |
Such an important issue must not be left to individual, voluntary responses, which, although sometimes substantial, did not solve a problem that must be addressed more systematically, having regard to the wide range of adverse effects that sanctions had on various States. | Такой важный вопрос не должен решаться с помощью индивидуальной, добровольной деятельности, которая, хотя в некоторых случаях и значительна, не решает проблему, которая должна решаться более систематически, с учетом широкого ряда неблагоприятных последствий, которые санкции оказывают на различные государства. |
Things are negotiated that'll solve your problems and answer your questions. | Есть вещи, о которых нужно поговорить, с помощью которых решаться... все ваши проблемы и вы получите ответы на ваши вопросы. |
You know, you two should band together and solve mysteries, fight crime. | Вы должны объединиться и разгадывать тайны, бороться с преступностью. |
Now, you must solve a series of clues. | Тебе придётся разгадывать загадки на пути к сокровищу. |
So, let's go solve this together. | Тогда пошли решать проблему вместе. |
No, I can have a conversation with you and solve the dark matter proton decay problem at the same time. | Сейчас я могу общаться с тобой и решать проблему разложения протонов темной материи в то же самое время. |
The efficiency of fund allocation in the recent case of the Peruvian earthquake last August has proven that CERF is a useful mechanism for generating early and prompt response to disasters and helps solve the problem of financial assistance delays and shortages. | Эффективность использования средств этого Фонда в случае землетрясения в Перу, произошедшем в августе прошлого года, подтверждает, что СЕРФ - это полезный механизм, позволяющий оперативно и своевременно реагировать на чрезвычайные ситуации и решать проблему задержек финансовой помощи или ее недостаточного объема. |
99.97. Continue attaching great importance to education and solve effectively the problem of children dropping out of school, so as to guarantee their right to education (China); | 99.97 повышать роль образования и эффективным образом решать проблему ухода детей из школы, с тем чтобы гарантировать их право на образование (Китай); |
Of course, China has a saying that is: "Solve the developing problem through developing". | В Китае есть поговорка: "Решать проблему развития надо с помощью развития". |
Such close proximity to the capital allows to invite leading Russian experts as consultants, also solve supply problems promptly, and take an active part in all scientific conferences, exhibitions, symposiums. | Выгода такого положения заключается в том, что близость к столице дает возможность привлекать в качестве консультантов ведущих ученых страны, оперативно решать вопросы снабжения (компания использует для изготовления приборов исключительно импортные комплектующие), активно участвовать во всех столичных научных конференциях, выставках, симпозиумах. |
Thus, every nation should solve the issues for ensuring human rights by discarding dogmatic attitude toward the application of international human rights instruments and adopting the human rights policy, formulating its own law and taking other necessary measures on the basis of clear understanding of reality. | Отсюда долг каждого государства - отказаться от догматического подхода к международным правовым нормам о правах человека, своим мышлением конкретно познать действительность и на этом основе разработать политику обеспечения прав человека и соответствующие правовые нормы, решать вопросы обеспечения прав человека, принимая другие необходимые меры. |
One delegation stated that the Committee on Non-Governmental Organizations could not solve the issue of accreditation of non-governmental organization representatives at the Commission on Human Rights and that it was incumbent upon the Secretariat and the Bureau of the Commission itself to address the matter. | Одна из делегаций заявила, что Комитет по неправительственным организациям не может решать вопрос об аккредитации представителей неправительственных организаций в Комиссии по правам человека и что заниматься этим вопросом должны Секретариат и Бюро самой Комиссии. |
Millions of people have contributed their desktop computerswhen they're not using them to link together through the Internetinto supercomputing collectives that help solve the protein foldingproblem for medical researchers - that's Folding@home at Stanford - to crack codes, to search for life in outer space. | Миллионы людей предоставили свои настольные ПК, длявозможности, пока они их не используют, объединять их посредствомИнтернета, в своеобразные группы по типу суперкомпьютера, которыепомогают решать вопрос свёртывания молекул белка для медицинскихисследователей. Речь о стэндфордском проекте длявзламывания кодов. Для поиска жизни в открытом космосе. |