If we can't solve this, who can? | Если мы не можем решить эту проблему, тогда кто сможет? |
Almost two billion people remain in poverty in the developing world, and, while the World Bank cannot solve the problem on its own, it plays a leading role. | Почти два миллиарда людей остаются в бедности в развивающемся мире, и в то время как Всемирный банк не может решить проблему собственными силами, он играет лидирующую роль. |
Why should solve everything! | Потому что ты должен решить все. |
I mean, can solve it now. | Могу решить эту проблему. |
The best thing we can do is solve the problem, and we can't do that if all we want to do is dive back into our bunks and burrow under the covers. | Лучшее, что мы можем сделать - решить проблему, но вряд ли у нас получится, если мы все нырнём под одеяла и укроемся с головой. |
The computer's been programmed to help solve problems, and every time it does a good job, its reward is that someone presses its button. | Компьютер запрограммирован решать задачи, и каждый раз, когда он успешно справляется, в качестве награды кто-нибудь жмет на красную клавишу. |
I can't solve everyone's problems, nor do I want to. | Я не могу решать все ваши проблемы, и не хочу. |
Networks have the space to deal with emergent problems and needs of members, rallying to help members solve technical issues. | сети создают место для решения возникающих проблем и удовлетворения потребностей участников, совместными усилиями помогая им решать технических вопросы. |
Thus we have a formula... after which we can solve all second-degree equations, so... | Таким образом мы получим формулу, позволяющую решать подобные уравнения... |
Solve problems before they happen. | Решать проблемы до того, как они появятся. |
On the other hand, debates in the plenary sparked by the decisions would solve nothing. | С другой стороны, обсуждение в ходе пленарного заседания, вызванное реакцией на принятые решения, ничего не даст. |
While we are well past the time when the United States alone could solve any global problems, it does not even try to find shared global solutions. | Хотя прошло то время, когда Соединенные Штаты могли в одиночку решить любые глобальные проблемы, они даже не пытаются найти общие глобальные решения. |
In the fierce competition for development, States must concentrate their resources on domestic needs in order to restructure their economies and solve the pressing social problems, thus enhancing their internal strength. | В ходе жесткой конкурентной борьбы за развитие государства должны направлять свои ресурсы на удовлетворение внутренних потребностей в целях перестройки своих экономик и решения насущных социальных проблем, что позволит им укрепить свои внутренние силы. |
Some time ago, Secretary-General Kofi Annan essentially said that if the resolutions, recommendations and decisions of the United Nations could solve problems in and of themselves, Africa would have overcome its difficulties a long time ago. | Некоторое время назад Генеральный секретарь Кофи Аннан выступил с важным заявлением о том, что если бы резолюции, рекомендации и решения Организации Объединенных Наций могли сами по себе урегулировать проблемы, то Африка давно бы преодолела свои трудности. |
The United Nations, in fact, constitutes at present the best instrument at mankind's disposal to face and solve - jointly, on the basis of dialogue and solidarity among Member States - the global challenges confronting mankind at the end of the millennium. | Организация Объединенных Наций в настоящее время фактически представляет собой наилучший находящийся в распоряжении человечества форум для рассмотрения и решения - совместными усилиями, на основе диалога и солидарности между государствами-членами - глобальных проблем, встающих перед человечеством в конце нынешнего тысячелетия. |
Finally I meet someone who can help me solve the mysteries of this town and Stan confiscates their card. | Наконец-то, я встретил кого-то, кто может помочь мне раскрыть тайны этого города и Стэн конфисковал их визитку. |
Mr. Baird helped the LAPD solve a murder. | Мистер Бэрд помог полиции раскрыть дело. |
Yes, because there are 17 clues hidden throughout the building that will help solve the mystery. | Да, потому что в здании спрятано 17 подсказок, которые помогут вам раскрыть тайну. |
Why not just admit that you couldn't solve them? | Почему просто не признать, что их не раскрыть? |
You think that if you can solve it, you can close the door on the past. | Ты думаешь, что если ты сможешь раскрыть его, ты сможешь покончить с прошлым. |
The second problem that King David realized he could not solve was the problem of human suffering. | Вторая проблема, которую Царь Давид знал, что не может разрешить, была проблемой человечекого страдания. |
We also need to mention inadequate implementation of common cores of curricula, which would solve some dilemmas. | Необходимо также упомянуть об отсутствии надлежащих мер с целью внедрения общей базы для учебных программ, что позволило бы разрешить некоторые противоречия. |
So the question that motivated us was, can we try and solve some of today's problems with the tools that we use every single day of our lives? | Нас мотивировал вопрос о том, можем ли мы разрешить сегодняшние проблемы инструментом, которым мы пользуемся каждый день? |
An effective United Nations instrument will serve as the necessary framework for better coordinated action. However, the Convention alone will not solve the problem unless it is effectively enforced. | Однако сама по себе Конвенция не сможет разрешить проблему, если она не будет эффективно осуществлена на практике. |
Fourth, governments and the IFIs cannot solve this crisis alone, and they cannot and should not crowd out the private sector. In situations where government intervention is necessary, we must consider specific ways in which the private sector can assist in the recovery. | В-четвертых, правительства и МФИ не могут разрешить этот кризис в одиночку, и они не могут и не должны вытеснять частный сектор. |
His Government had developed a series of programmes focusing on the use of clean energy and had introduced specific measures to help its brother countries solve their energy problems. | Правительство страны оратора разработало ряд программ, направленных на использование чистой энергии, и приняло конкретные меры по оказанию содействия братским странам в решении их энергетических проблем. |
One of their tasks is to provide services and assistance to minors to help them solve problems of their social and legal protection. | Одной из функций служб является предоставление услуг и оказание помощи несовершеннолетним в решении вопросов их социальной и правовой защиты. |
Beyond the Initiative, what other measures should be considered to help countries solve their balance of payments and debt service problems? | Какие меры, помимо Инициативы, следует принять в целях оказания помощи странам в решении их проблем с платежным балансом и обслуживанием долга? |
Many international corporations have joined the UN Foundation as partners, in order to help solve global problems. | Целый ряд международных корпораций поддерживают с Фондом ООН партнерские отношения и всячески содействуют в решении глобальных проблем. Фонд ООН был создан Робертом Е. |
The review concluded that results-based management learning opportunities should be mainstreamed as an ongoing dimension of programme implementation and should focus on coaching to help staff solve concrete problems. | По результатам обзора был сформулирован вывод о том, что возможности обучения навыкам ориентированного на результаты управления должны учитываться в качестве постоянного аспекта осуществления программ и что при этом особое внимание следует уделять вопросам профессиональной подготовки с целью оказания сотрудникам помощи в решении конкретных проблем. |
The children also held a model meeting of the Committee, at which they discussed, among other subjects, how to acquire more satellites to monitor deforestation and help solve environmental problems on Earth. | Дети в игровой форме провели заседание Комитета, на котором они обсудили, в частности, возможности увеличения числа спутников для мониторинга процесса обезлесения и содействия решению экологических проблем на Земле. |
Implementation of the Convention at that level could solve some issues. | Ее осуществление на этом уровне могло бы способствовать решению некоторых проблем. |
The privatization of basic services and the policies imposed by the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) did not solve anything for the majority of Bolivians. | Приватизация основных услуг и политика, навязанная нам Всемирным банком и Международным валютным фондом (МВФ), нисколько не способствовали решению проблем большинства жителей Боливии. |
Regularizing illegal migrants would improve the situation but would not completely solve the problem of the failure to respect the rights of migrants, illegal or not. | Урегулирование статуса нелегальных мигрантов позволило бы улучшить ситуацию, но не привело бы к всеобъемлющему решению проблемы неуважения прав мигрантов, независимо от того, являются ли они нелегальными мигрантами или нет. |
The Committee had noted that no single criteria would automatically solve all problems satisfactorily, and any criteria would be used solely as a point of reference to guide the Committee in identifying Member States whose MERs should be reviewed. | Комитет отметил, что ни один критерий сам по себе автоматически не ведет к удовлетворительному решению всех проблем и что любые критерии будут использоваться лишь в качестве отправной точки, на которую будет ориентироваться Комитет при определении тех государств-членов, РВК которых нуждается в пересмотре. |
Moreover, experience has shown that even the most comprehensive agreements cannot solve all the conflicting issues between the parties involved. | Более того, опыт показывает, что даже самые всеобъемлющие соглашения не способны урегулировать все спорные вопросы между сторонами. |
The existence of a reconsideration procedure was considered an important means to avoid or solve disputes at an early stage. | Процедура повторного рассмотрения была признана одним из важных средств, позволяющих избежать возникновения споров или урегулировать их на раннем этапе. |
Today, after a number of meetings, we have adopted a draft decision which in fact suspends the proceedings of the High-level Working Group without its having succeeded in agreeing on any measure that would solve the financial crisis which confronts the United Nations. | Сегодня, после ряда заседаний, мы приняли проект решения, в соответствии с которым, по сути, приостанавливается работа Рабочей группы высокого уровня без согласования каких-либо мер, которые позволили бы урегулировать финансовый кризис, перед которым стоит Организация Объединенных Наций. |
The participation of developing country experts at UNCTAD expert meetings contributed to efforts to identify solutions to development problems, and the development partners, especially developed countries, were therefore invited to help solve the funding crisis. | Участие экспертов из развивающихся стран в работе совещаний экспертов ЮНКТАД способствует нахождению решений проблем в области развития, и поэтому партнеры по развитию, в особенности развитые страны, должны помочь урегулировать данный кризис с финансированием. |
The representative of the United States of America informed AC. of pending research results by the United States of America industry on the subject of symbols identifying controls tell tales and indicators that could solve the outstanding issue of the rule making process. | Представитель Соединенных Штатов Америки проинформировал АС.З о том, что ожидаются результаты исследования, проведенного промышленными кругами Соединенных Штатов Америки, по вопросу об условных обозначениях, указывающих на сигнальные устройства органов управления и индикаторы и позволяющих урегулировать нерешенную проблему разработки правил. |
The Federation was of the view that such agencies had competence, expertise and human resources to manage and solve specific issues effectively. | По мнению Федерации, такие учреждения обладают компетенцией, опытом и людскими ресурсами для эффективного урегулирования и разрешения конкретных вопросов. |
We hope that it will be more often resorted to as the principal means to manage and solve crises. | Мы надеемся, что к нему будут прибегать гораздо чаще как к главному средству урегулирования и разрешения кризисов. |
A request to country Parties to undertake political measures to peacefully solve conflicts caused by desertification (Bamako). | ё) к странам - Сторонам Конвенции обращается просьба использовать политические меры для мирного разрешения конфликтов, вызываемых опустыниванием (Бамако). |
Yet the procedures proposed would not solve the problem, because a prudent shipper would not issue delivery instructions without authorization from the rightful owner, since a shipper that did so might be subject to lawsuit. | Предлагаемый же порядок проблему не решает: осмотрительный грузоотправитель инструкции по сдаче груза без разрешения его законного владельца не выдаст, потому что, если он это сделает, ему может быть предъявлен соответствующий иск. |
Accordingly, we support the mechanisms devised at the continental and regional levels to prevent, solve and manage the endemic conflicts within, or on the borders of African States. | Мы поддерживаем в этой связи созданные на общеафриканском и региональном уровнях механизмы предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов, свирепствующих внутри африканских государств и на их границах. |
You go solve a murder or two. | Хотел бы я разгадать вот это. |
That's a curious riddle, one I think we should go and solve together. | Интересная загадка, которую, я думаю, мы должны разгадать вместе. |
If you can't solve it, I definitely can't. | Если ты не можешь его разгадать, то я и подавно. |
I'm the one who can't solve it. | Я не в силах разгадать это |
Can you solve these puzzles? | Вы можете разгадать эти загадки? |
Negotiations with all parties to avoid conflicts, contain and/or solve them is one of the least costly and most effective means of achieving the aims of the United Nations. | Проведение переговоров со всеми сторонами с целью предотвращения конфликтов, их сдерживания и/или урегулирования - это одно из наименее дорогостоящих и наиболее эффективных средств достижения целей Организации Объединенных Наций. |
Let me assure the Assembly that Georgia, as an integral part of the international community, will do its best to help solve the problem. | Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Грузия, являясь активным членом международного сообщества, приложит все возможные усилия в целях урегулирования этой проблемы. |
Therefore, in order to definitely solve this problem, it is imperative to carry out alternative development projects, ensure food security, enable people to earn more by cultivating crops other than poppies, as well as traditional cultivation. | Поэтому для окончательного урегулирования этой проблемы, крайне необходимо осуществлять альтернативные проекты в области развития, обеспечивать продовольственную безопасность, давать людям возможность больше зарабатывать посредством выращивания не мака, а других культур, а также выращивания традиционных культур. |
We hope that it will be more often resorted to as the principal means to manage and solve crises. | Мы надеемся, что к нему будут прибегать гораздо чаще как к главному средству урегулирования и разрешения кризисов. |
In addition to dealing with traditional conflicts between States, the United Nations was being called upon increasingly also to help solve internal conflicts. | Организация Объединенных Наций занимается не только урегулированием традиционных конфликтов между государствами, - к ней в равной мере все чаще обращаются просьбы оказать содействие в отыскании путей урегулирования внутренних конфликтов. |
The Secretary-General once said that, if only meetings could solve conflicts, the Middle East crisis would have been laid to rest. | Генеральный секретарь однажды сказал, что если бы количество заседаний могло бы приводить к урегулированию конфликтов, ближневосточный кризис уже давно был бы забыт. |
What additional instruments can we as a Council bring to bear to help solve and, where possible, prevent conflicts in Africa? | Какие дополнительные инструменты мы как члены Совета можем использовать для содействия урегулированию и, по мере возможности, предотвращению конфликтов в Африке? |
It is imperative that we prove that we can solve issues in North-East Asia in a peaceful manner and that we can show the international community that there is a place for diplomacy and a cooperative spirit to flourish. | Я настоятельно призываю представителя Северной Кореи поддержать меня в стремлении к урегулированию всех наших проблем самыми эффективными, мирными и практическими средствами. |
Those and similar cases only deepen the isolation of the countries concerned and do not solve the existing situations. | Эти и аналогичные дела только усугубляют изоляцию этих стран и отнюдь не способствуют урегулированию существующих ситуаций. |
However, the tragic events in the former Yugoslavia show that humanitarian action by itself cannot prevent or solve refugee problems in the face of relentless warfare and in the absence of the will to resolve the conflict. | Вместе с тем трагические события в бывшей Югославии показывают, что сами по себе гуманитарные действия не способны предотвратить или решить проблемы беженцев в условиях ожесточенных боевых действий и отсутствия воли к урегулированию конфликта. |
We might help you solve your case. | Мы можем помочь вам расследовать это дело. |
In that case, they should solve the ones they have or they'll never get any practice. | В таком случае им следовало бы расследовать то, что есть - иначе они никогда не получат практического опыта. |
You said the boy formed a bond with Olivia, helped her solve a case once. | Ты говорил, что мальчик был связан с Оливией, и помог ей расследовать дело. |
So, you're saying that the police cannot solve it because they are too English? | Итак, вы считаете полиция не может расследовать дела, будучи слишком английскими? |
Make us solve crimes. | Мы будем расследовать преступления. |
We c - we can solve crimes. | Мы... Мы можем раскрывать преступления. |
Kono explains here how Five-O uses technology to help solve crimes. | Коно объясняет как 5-0 используют технологии, чтобы раскрывать преступления. |
This is the sort of case the police can solve perfectly well, and it looks like they're doing just that. | Такого рода дела полиция прекрасно умеет раскрывать, и похоже, этим она и занимается. |
I actually helped him solve a few cases. | Реально помогала раскрывать дела. |
Like solve crimes or... | Типа раскрывать преступления или... |
If the joint commission can not solve the difference, the decision will be considered rejected. | Если соглашательной комиссии не удается устранить разногласия, решение отменяется. |
Solve the contradiction between subsections 5.4.3.1(a) and 5.4.3.7 regarding the instructions in writing for group of goods presenting the same dangers. | Устранить расхождения между подразделами 5.4.3.1 а) и 5.4.3.7 в отношении письменных инструкций, касающихся группы грузов, характеризующихся одними и теми же видами опасности. |
Neither will improvements in systems, technology and management practice alone solve the crisis: they can raise performance levels, but cannot clarify direction or establish priorities. | Этот кризис нельзя будет устранить только лишь с помощью улучшения систем, технологий и управленческих методов. |
Temporarily, government agencies using market instruments can allow farmers and others to access structured commodity finance, which may overcome institutional bottlenecks and therefore solve immediate problems. | В качестве временного решения государственные учреждения, использующие рыночные механизмы, могут предоставить фермерам и другим экономическим субъектам доступ к структурированному финансированию сырьевых товаров, что поможет устранить существующие институциональные узкие места и тем самым решить неотложные проблемы. |
It is my hope that by answering some of your questions, we may clear up any rumors and perhaps get some information to help us solve these heinous crimes. | Я надеюсь, что ответив на некоторые ваши вопросы, мы сможем устранить любые слухи и, возможно, получить информацию, которая поможет нам раскрыть эти ужасные преступления. |
In that same context, we should solve the issue of the extension of the functions of the judges themselves. | В этом же контексте должен решаться вопрос и о продлении полномочий судей. |
Such an important issue must not be left to individual, voluntary responses, which, although sometimes substantial, did not solve a problem that must be addressed more systematically, having regard to the wide range of adverse effects that sanctions had on various States. | Такой важный вопрос не должен решаться с помощью индивидуальной, добровольной деятельности, которая, хотя в некоторых случаях и значительна, не решает проблему, которая должна решаться более систематически, с учетом широкого ряда неблагоприятных последствий, которые санкции оказывают на различные государства. |
Things are negotiated that'll solve your problems and answer your questions. | Есть вещи, о которых нужно поговорить, с помощью которых решаться... все ваши проблемы и вы получите ответы на ваши вопросы. |
You know, you two should band together and solve mysteries, fight crime. | Вы должны объединиться и разгадывать тайны, бороться с преступностью. |
Now, you must solve a series of clues. | Тебе придётся разгадывать загадки на пути к сокровищу. |
No, I can have a conversation with you and solve the dark matter proton decay problem at the same time. | Сейчас я могу общаться с тобой и решать проблему разложения протонов темной материи в то же самое время. |
The efficiency of fund allocation in the recent case of the Peruvian earthquake last August has proven that CERF is a useful mechanism for generating early and prompt response to disasters and helps solve the problem of financial assistance delays and shortages. | Эффективность использования средств этого Фонда в случае землетрясения в Перу, произошедшем в августе прошлого года, подтверждает, что СЕРФ - это полезный механизм, позволяющий оперативно и своевременно реагировать на чрезвычайные ситуации и решать проблему задержек финансовой помощи или ее недостаточного объема. |
The government has indicated that it will solve the land rights problem through legislation, in consultation with the people of the interior and with the support of multilateral organizations. | Правительство заявило, что оно будет решать проблему прав собственности на землю на основе законодательства, которое будет разрабатываться в консультациях с жителями отдаленных районов страны и при поддержке многосторонних организаций. |
99.97. Continue attaching great importance to education and solve effectively the problem of children dropping out of school, so as to guarantee their right to education (China); | 99.97 повышать роль образования и эффективным образом решать проблему ухода детей из школы, с тем чтобы гарантировать их право на образование (Китай); |
Of course, China has a saying that is: "Solve the developing problem through developing". | В Китае есть поговорка: "Решать проблему развития надо с помощью развития". |
Such close proximity to the capital allows to invite leading Russian experts as consultants, also solve supply problems promptly, and take an active part in all scientific conferences, exhibitions, symposiums. | Выгода такого положения заключается в том, что близость к столице дает возможность привлекать в качестве консультантов ведущих ученых страны, оперативно решать вопросы снабжения (компания использует для изготовления приборов исключительно импортные комплектующие), активно участвовать во всех столичных научных конференциях, выставках, симпозиумах. |
Thus, every nation should solve the issues for ensuring human rights by discarding dogmatic attitude toward the application of international human rights instruments and adopting the human rights policy, formulating its own law and taking other necessary measures on the basis of clear understanding of reality. | Отсюда долг каждого государства - отказаться от догматического подхода к международным правовым нормам о правах человека, своим мышлением конкретно познать действительность и на этом основе разработать политику обеспечения прав человека и соответствующие правовые нормы, решать вопросы обеспечения прав человека, принимая другие необходимые меры. |
One delegation stated that the Committee on Non-Governmental Organizations could not solve the issue of accreditation of non-governmental organization representatives at the Commission on Human Rights and that it was incumbent upon the Secretariat and the Bureau of the Commission itself to address the matter. | Одна из делегаций заявила, что Комитет по неправительственным организациям не может решать вопрос об аккредитации представителей неправительственных организаций в Комиссии по правам человека и что заниматься этим вопросом должны Секретариат и Бюро самой Комиссии. |
Millions of people have contributed their desktop computerswhen they're not using them to link together through the Internetinto supercomputing collectives that help solve the protein foldingproblem for medical researchers - that's Folding@home at Stanford - to crack codes, to search for life in outer space. | Миллионы людей предоставили свои настольные ПК, длявозможности, пока они их не используют, объединять их посредствомИнтернета, в своеобразные группы по типу суперкомпьютера, которыепомогают решать вопрос свёртывания молекул белка для медицинскихисследователей. Речь о стэндфордском проекте длявзламывания кодов. Для поиска жизни в открытом космосе. |