| Enter Sudoku puzzle numbers you found in the newspaper or on other websites and click the solve puzzle button, to get the right solution. | Введите цифры головоломки Судоку, которую Вы нашли в газете или на другом вебсайте и нажмите кнопку 'решить головоломку' для получения правильного решения. |
| Why can't we solve these problems? | Почему мы не можем решить эти проблемы? |
| While UNHCR was doing commendable work, it could not solve all existing refugee problems single-handedly but required the strong support and unwavering commitment of the countries concerned. | И хотя УВКБ проводит заслуживающую высокой оценки работу, Управление не может самостоятельно решить все существующие проблемы беженцев и нуждается в оказании всеми заинтересованными странами решительной поддержки и проявлении твердой приверженности такой деятельности. |
| ∞ People who can solve these creative tasks - owners and managers of advertising agencies and design-studios, creative employees who work in these agencies or freelancers. | ∞ Люди, которые могут решить эти творческие задачи - владельцы и менеджеры рекламных агентств, дизайн-студий, креативные работники этих агентств, или фрилансеры. |
| And I dream of the day that we have underwater cities, and maybe, just maybe, if we push the boundaries of adventure and knowledge, and we share that knowledge with others out there, we can solve all sorts of problems. | Я мечтаю о том дне, когда у нас будут подводные города, и возможно, если мы раздвинем границы того, что мы можем познать и на что отважиться, и поделимся этими знаниями с другими, мы сможем решить множество проблем. |
| How will you solve this problem? | Как ты собираешься решать эту проблему? |
| Moreover, periodic reporting by an observation mission throughout the entire electoral process may help the electoral authorities to detect and solve existing problems. | Кроме того, периодическое представление наблюдательной миссией докладов на протяжении всего процесса выборов будет помогать органам, занимающимся проведением выборов, определять и решать существующие проблемы. |
| Thus we have a formula... after which we can solve all second-degree equations, so... | Таким образом мы получим формулу, позволяющую решать подобные уравнения... |
| He can solve math problems by stomping his foot, as long as the answer is always three. | Он может решать задачки выстукивая ответ ногой, если ответ всегда три. |
| Not solve it like, you know, in rigorous fashion, but builda model, an electro-model, using some coordinates of, you know, length, all that sort of stuff from x-ray photographs. | Не решать задачу напрямую строгим методом, а построитьмодель. Электронную модель, используя некоторые координаты, размер, и прочие данные рентгеноструктурного анализа. |
| This tool is designed to help your solve various problems. | Этот инструмент предназначен для решения различных проблем. |
| The game is presented from a first-person perspective, with a primary focus on using Batman's skills and gadgets to explore the immediate environment and solve puzzles. | Игра представлена от первого лица, основное внимание уделяется использованию навыков и гаджетов Бэтмена для изучения ближайшей среды и решения головоломок. |
| This plan will involve such young adults in programs which teach them the skills and abilities to cope with and solve their problems and choose better ways of achieving their aims. | Этот план будет предусматривать программы обучения таких молодых взрослых навыкам и умениям, необходимым для преодоления и решения своих проблем и выбора наилучших способов для достижения своих целей. |
| This is why I think that the only way to try and solve this riddle is to be very much open, very much receptive and that is what I plan to do in accomplishing the task that you have asked me to perform. | Вот почему я считаю, что добиваться решения этой проблемы можно только одним способом, а именно проявлять повышенную открытость, повышенную восприимчивость, что я и намереваюсь делать при выполнении задачи, которую мне было предложено взять на себя. |
| This limitation is overcome in modern algorithms, which can solve to optimality (in the sense of finding solutions with minimum waste) very large instances of the problem (generally larger than encountered in practice). | Этот недостаток преодолён в новых алгоритмах, которые позволяют находить оптимальные решения (в смысле нахождения решения с минимальными отходами) очень больших задач (в общем случае больших, чем нужно на практике). |
| I'm just trying to get enough info on it so we can solve this before we leave. | Я пытаюсь раздобыть как можно больше информации, чтобы мы могли раскрыть это дело до отъезда. |
| The best treatment for me right now is to help you solve this thing. | Лучшее лечение для меня сейчас - это помочь тебе раскрыть это дело. |
| It's the one case I can't solve. | Единственное дело, которое я не могу раскрыть. |
| Look, I can solve this. | Я могу раскрыть его. |
| Anything that can help solve Claire's case can help solve Ana's. | Всё, что поможет раскрыть дело Клэр, поможет выяснить, что было с Анной. |
| By sharing experiences and jointly seeking solutions, we can solve current and future economic and social problems that affect us all. | Путем обмена опытом и совместного поиска решений мы сможем разрешить текущие и будущие социально-экономические проблемы, которые затрагивают нас всех. |
| We do not believe that the report as such can solve problems of the Conference on Disarmament, and especially of the programme of work. | Мы не считаем, что доклад как таковой может разрешить проблемы Конференции по разоружению, и особенно программы работы. |
| The final problem that David knew he could not solve was death. | проблема, которую Давид знал, что не мог разрешить, была смерть. |
| Now they think that lukewarm and meagre initiatives will solve the severe situation in the African countries and disguise the low level of fulfilment of the commitments that they have made. | Они думают, что вялые и скудные инициативы помогут разрешить серьезные проблемы в африканских странах и замаскировать низкий уровень выполнения принятых ими обязательств. |
| Offshore software development can solve both the need for programming resources and yield higher profit margins due to lower salary levels required. | Удалённая разработка программного обеспечения способна разрешить как проблему необходимости человеческих ресурсов, так и существенно снизить себестоимость разработки благодаря низкому уровню требуемой заработной платы. При этом в результате получаются продуты высокого качества, если правильно выбрана компания предоставляющая услуги. |
| The purpose of fellowships is also to increase holders' ability to help solve practical problems upon their return home. | Цель стипендий также состоит в расширении их возможностей помогать в решении практических проблем по возвращении домой. |
| The international community must therefore strike at the roots of the problems and make earnest efforts to help developing countries solve the more fundamental issue of economic backwardness, a primary catalyst of conflict. | Поэтому международному сообществу необходимо ликвидировать коренные причины проблем и приложить подлинные усилия для оказания помощи развивающимся странам в решении многих основополагающих проблем экономической отсталости, являющейся основным катализатором конфликта. |
| The United Nations Office in Burundi and other representatives of the international community in Bujumbura, with the support of the European Commission, succeeded in mobilizing the necessary resources to help solve the immediate and critical issue of pre-cantonment food delivery to CNDD-FDD combatants. | Отделение Организации Объединенных Наций в Бурунди и другие представители международного сообщества в Бужумбуре при поддержке Европейской комиссии сумели мобилизовать необходимые ресурсы для оказания содействия в решении срочного и крайне важного вопроса о поставках продовольствия комбатантам НСЗД-ФЗД до их сбора в согласованных районах. |
| Access to detailed information on the entitlements, allowances and benefits that are due to pregnant women, mothers, fathers and their children, as well as information concerning institutions and organizations helping solve psychological and social problems and also concerning themselves with adoption issues. | обеспечения доступа к подробной информации в отношении прав, пособий и выплат, предоставляемых беременным женщинам, матерям, отцам и их детям, а также сведений об учреждениях и организациях, оказывающих помощь в решении психологических и социальных проблем и занимающихся вопросами усыновления детей. |
| I mean, frankly, I need all of you to think about how you can help solve this huge issue. | Да, нам действительно нужны вы все, чтобы подумать, чем вы можете помочь в решении этой серьезной проблемы. |
| The programme provides comprehensive care for members of the family in El Salvador, in order to forestall and help solve problems of domestic violence. | В рамках этой программы сальвадорским семьям оказывается всесторонняя помощь в целях предотвращения и содействия решению проблемы бытового насилия. |
| International personnel sent into the field to help solve the problem must clearly not be allowed to become a part of it. | Международный персонал, направляемый в полевые миссии для оказания содействия решению этой проблемы, ни в коей мере не должен становиться ее частью. |
| If not properly managed, the stresses and expectations inherent in any transition could exacerbate rather than solve existing problems. | Если не обеспечить надлежащего подхода к их решению, то напряженность и ожидания, присущие любому переходному периоду, могут привести скорее к обострению положения, чем к решению существующих проблем. |
| We very much hope that it will allow consideration of new formulas for partnership in this area that could help solve development problems. | Мы очень надеемся на то, что это позволит рассмотреть новые формулы партнерства в этой области, что может помочь решению проблем развития. |
| Taken together, these international instruments will help solve the world's major environmental problems. | В своей совокупности эти международные документы будут содействовать решению стоящих перед человечеством крупных проблем в области экологии. |
| Much closer introspection is required to analyse and solve this crisis. | Для того чтобы проанализировать и урегулировать этот кризис, необходимо более глубокое изучение проблемы. |
| Discriminatory measures taken by groups cannot fundamentally solve this question either, although they may ease some problems in the short term. | Кроме того, меры дискриминационного характера, которые принимаются группами государств, не в состоянии урегулировать этот вопрос радикальным образом, хотя они и могут ослабить воздействие наболевших проблем в краткосрочном плане. |
| In recent years we have sharpened tools and concepts that are essential in helping us solve or prevent conflicts. | В последние годы мы заточили инструментарий и усовершенствовали концепции, необходимые для того, чтобы помочь нам урегулировать или предотвращать конфликты. |
| The resolve of the member States to address and solve really burning issues affecting the life of millions of people most immediately is put to the test. | Тем самым проходит проверку на прочность решимость государств-членов рассматривать и урегулировать поистине злободневные проблемы, которые самым непосредственным образом затрагивают жизнь миллионов людей? |
| General elections were held in Ethiopia on 7 and 18 May 1995 for seats in its Council of People's Representatives; elections in the Afar, Somali, and Harari Regions were delayed until 28 June to assign experienced personnel who could solve possible conflicts and irregularities. | Выборы в регионах Афар, Сомали и Харари были отложены до 28 июня для назначения квалифицированного персонала, способного урегулировать возможные конфликты и нарушения. |
| The concept of a dialogue between cultures is sometimes strained, or seems only a pious hope, because we ask it to do the impossible: solve inflamed political conflicts. | Концепция диалога между культурами иногда выглядит надуманной, или кажется лишь благой надеждой, поскольку мы требуем от него невозможного: разрешения горячих политических конфликтов. |
| Kyrgyzstan and Tajikistan need to develop their energy resources and infrastructure and to increase energy self-sufficiency in order to sustain economic growth and solve problems of poverty, infrastructure repair and capacity-building. | Кыргызстану и Таджикистану необходимо осваивать свои энергетические ресурсы и развивать инфраструктуру, а также повышать энергетическую самообеспеченность с целью гарантирования устойчивости экономического роста и разрешения проблем бедности, ремонта инфраструктуры и наращивания потенциала. |
| Coercive measures, sanctions in particular, cannot solve an international conflict, especially not a civil war, and they have never been nor can they be an alternative to the settlement of problems and conflicts by peaceful and political means in accordance with the Charter. | Меры принуждения, в частности санкции, не могут служить средством разрешения международного конфликта, в особенности гражданской войны, и они никогда не выступали и не могут выступать в качестве альтернативы урегулированию проблем и конфликтов мирными и политическими средствами в соответствии с Уставом. |
| The Centre on Housing Rights and Evictions praised the creation of three new ministries to deal with human rights issues but noted their lack of jurisdiction and resources to prevent and solve conflicts. | Центр по жилищным правам и выселениям высоко оценил факт создания трех новых министерств для решения вопросов прав человека, но при этом отметил отсутствие у них юрисдикции и ресурсов для предупреждения и разрешения конфликтов. |
| Both parties must take urgent steps to boost confidence and solve problems that could undermine peace efforts. | Обе стороны должны предпринять срочные шаги в целях укрепления доверия и разрешения проблем, способных подорвать усилия по достижению мира. Во-первых, Израиль должен улучшить гуманитарные условия для гражданских лиц на Западном берегу. |
| It's a mystery we could solve together. | Эту загадку мы можем разгадать вместе. |
| I tried to... follow the clues myself, but I couldn't solve them all. | Я пытался... самостоятельно следовать за подсказками, но не смог разгадать их все. |
| 'Cause if you are, then you can solve the riddle of your heart. | Потому что тогда вы можете разгадать загадку своего сердца. |
| This is a riddle you can not solve. | Эта загадку Вам не разгадать. |
| I'm the one who can't solve it. | Я не в силах разгадать это |
| Efficient mechanisms to prevent, manage or solve those conflicts were lacking. | Эффективные механизмы предупреждения, урегулирования или разрешения таких конфликтов отсутствуют. |
| Others undoubtedly stemmed from the artificially created divergences which only the peace plan could solve. | Другие являются очевидным следствием искусственно созданных разногласий, которые могут быть разрешены лишь в рамках плана мирного урегулирования. |
| Sadly, national initiatives alone cannot solve the problem; hence the need for enhanced international cooperation in dealing with the predicament of children in armed conflict situations. | К сожалению, одни только национальные инициативы не могут разрешить эту проблему; отсюда вытекает необходимость развития международного сотрудничества в деле урегулирования того сложного положения, в котором оказываются дети в вооруженных конфликтах. |
| If Japan is truly concerned about security and wants the peaceful resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula, it should not take up issues that cannot help solve the problem. | И если Япония поистине заботится о безопасности и желает мирного урегулирования ядерной проблемы на Корейском полуострове, то ей не следует поднимать вопросов, которые не могут помочь в решении проблемы. |
| The ancient resort to armed force and the notion that might was right were to have been overturned, and in their place the community of nations was to cooperate to settle international disputes and solve global problems. | Прежняя практика использования военной силы и принцип "кто сильнее, тот и прав" должны были отойти в прошлое, и им на смену должно было прийти сотрудничество членов сообщества наций в деле урегулирования международных споров и решения глобальных проблем. |
| The Secretary-General once said that, if only meetings could solve conflicts, the Middle East crisis would have been laid to rest. | Генеральный секретарь однажды сказал, что если бы количество заседаний могло бы приводить к урегулированию конфликтов, ближневосточный кризис уже давно был бы забыт. |
| Mr. Wolfe said that the panel discussion held the previous day had highlighted the potential of space applications to help solve problems at the international level, particularly in the area of global food security. | Г-н Вулф говорит, что проведенное вчера групповое обсуждение продемонстрировало, что космическая деятельность может помочь урегулированию проблем на международном уровне, особенно в области глобальной продовольственной безопасности. |
| It is imperative that we prove that we can solve issues in North-East Asia in a peaceful manner and that we can show the international community that there is a place for diplomacy and a cooperative spirit to flourish. | Я настоятельно призываю представителя Северной Кореи поддержать меня в стремлении к урегулированию всех наших проблем самыми эффективными, мирными и практическими средствами. |
| However, the tragic events in the former Yugoslavia show that humanitarian action by itself cannot prevent or solve refugee problems in the face of relentless warfare and in the absence of the will to resolve the conflict. | Вместе с тем трагические события в бывшей Югославии показывают, что сами по себе гуманитарные действия не способны предотвратить или решить проблемы беженцев в условиях ожесточенных боевых действий и отсутствия воли к урегулированию конфликта. |
| In such cases, it made sense to bite the bullet and embark on debt reduction if it was evident at the outset that adjustment alone could not solve the problem. | В подобных случаях решение сделать трудный шаг и приступить к сокращению задолженности является обоснованным, если с самого начала очевидно, что одних только мер по урегулированию задолженности будет недостаточно для решения проблемы. |
| We might help you solve your case. | Мы можем помочь вам расследовать это дело. |
| In that case, they should solve the ones they have or they'll never get any practice. | В таком случае им следовало бы расследовать то, что есть - иначе они никогда не получат практического опыта. |
| You said the boy formed a bond with Olivia, helped her solve a case once. | Ты говорил, что мальчик был связан с Оливией, и помог ей расследовать дело. |
| So, you're saying that the police cannot solve it because they are too English? | Итак, вы считаете полиция не может расследовать дела, будучи слишком английскими? |
| Make us solve crimes. | Мы будем расследовать преступления. |
| We c - we can solve crimes. | Мы... Мы можем раскрывать преступления. |
| All right, fine, then he'll just live here and help me solve crimes. | Ладно, тогда он просто поживет здесь, поможет мне раскрывать преступления. |
| Kono explains here how Five-O uses technology to help solve crimes. | Коно объясняет как 5-0 используют технологии, чтобы раскрывать преступления. |
| I actually helped him solve a few cases. | Реально помогала раскрывать дела. |
| But how can I solve a crime when I can't even solve what's wrong with me? | Как мне раскрывать преступления, если я не могу разобраться в себе? |
| It was pointed out that 8.2.2.8.3 already imposed a standard layout for the certificate and that adopting a new model would not solve the problems of forgery. | Внимание участников было обращено на тот факт, что пункт 8.2.2.8.3 уже предусматривает типовое оформление свидетельства и что принятие нового образца вряд ли сможет устранить проблему подлога. |
| Further, it was stated that such a change would not be a change in substance and would solve the perceived inconsistency that lay between paragraphs 12 and 16 of draft article 1. | Кроме того, было отмечено, что это изменение не затрагивает вопросов существа и позволит устранить предполагаемое несоответствие между пунктами 12 и 16 проекта статьи 1. |
| Katia can solve any problem here, isn't that right? | Катя может определить и устранить любую неполадку. |
| Temporarily, government agencies using market instruments can allow farmers and others to access structured commodity finance, which may overcome institutional bottlenecks and therefore solve immediate problems. | В качестве временного решения государственные учреждения, использующие рыночные механизмы, могут предоставить фермерам и другим экономическим субъектам доступ к структурированному финансированию сырьевых товаров, что поможет устранить существующие институциональные узкие места и тем самым решить неотложные проблемы. |
| It is my hope that by answering some of your questions, we may clear up any rumors and perhaps get some information to help us solve these heinous crimes. | Я надеюсь, что ответив на некоторые ваши вопросы, мы сможем устранить любые слухи и, возможно, получить информацию, которая поможет нам раскрыть эти ужасные преступления. |
| In that same context, we should solve the issue of the extension of the functions of the judges themselves. | В этом же контексте должен решаться вопрос и о продлении полномочий судей. |
| Such an important issue must not be left to individual, voluntary responses, which, although sometimes substantial, did not solve a problem that must be addressed more systematically, having regard to the wide range of adverse effects that sanctions had on various States. | Такой важный вопрос не должен решаться с помощью индивидуальной, добровольной деятельности, которая, хотя в некоторых случаях и значительна, не решает проблему, которая должна решаться более систематически, с учетом широкого ряда неблагоприятных последствий, которые санкции оказывают на различные государства. |
| Things are negotiated that'll solve your problems and answer your questions. | Есть вещи, о которых нужно поговорить, с помощью которых решаться... все ваши проблемы и вы получите ответы на ваши вопросы. |
| You know, you two should band together and solve mysteries, fight crime. | Вы должны объединиться и разгадывать тайны, бороться с преступностью. |
| Now, you must solve a series of clues. | Тебе придётся разгадывать загадки на пути к сокровищу. |
| No, I can have a conversation with you and solve the dark matter proton decay problem at the same time. | Сейчас я могу общаться с тобой и решать проблему разложения протонов темной материи в то же самое время. |
| The efficiency of fund allocation in the recent case of the Peruvian earthquake last August has proven that CERF is a useful mechanism for generating early and prompt response to disasters and helps solve the problem of financial assistance delays and shortages. | Эффективность использования средств этого Фонда в случае землетрясения в Перу, произошедшем в августе прошлого года, подтверждает, что СЕРФ - это полезный механизм, позволяющий оперативно и своевременно реагировать на чрезвычайные ситуации и решать проблему задержек финансовой помощи или ее недостаточного объема. |
| The government has indicated that it will solve the land rights problem through legislation, in consultation with the people of the interior and with the support of multilateral organizations. | Правительство заявило, что оно будет решать проблему прав собственности на землю на основе законодательства, которое будет разрабатываться в консультациях с жителями отдаленных районов страны и при поддержке многосторонних организаций. |
| 99.97. Continue attaching great importance to education and solve effectively the problem of children dropping out of school, so as to guarantee their right to education (China); | 99.97 повышать роль образования и эффективным образом решать проблему ухода детей из школы, с тем чтобы гарантировать их право на образование (Китай); |
| Of course, China has a saying that is: "Solve the developing problem through developing". | В Китае есть поговорка: "Решать проблему развития надо с помощью развития". |
| Such close proximity to the capital allows to invite leading Russian experts as consultants, also solve supply problems promptly, and take an active part in all scientific conferences, exhibitions, symposiums. | Выгода такого положения заключается в том, что близость к столице дает возможность привлекать в качестве консультантов ведущих ученых страны, оперативно решать вопросы снабжения (компания использует для изготовления приборов исключительно импортные комплектующие), активно участвовать во всех столичных научных конференциях, выставках, симпозиумах. |
| Thus, every nation should solve the issues for ensuring human rights by discarding dogmatic attitude toward the application of international human rights instruments and adopting the human rights policy, formulating its own law and taking other necessary measures on the basis of clear understanding of reality. | Отсюда долг каждого государства - отказаться от догматического подхода к международным правовым нормам о правах человека, своим мышлением конкретно познать действительность и на этом основе разработать политику обеспечения прав человека и соответствующие правовые нормы, решать вопросы обеспечения прав человека, принимая другие необходимые меры. |
| One delegation stated that the Committee on Non-Governmental Organizations could not solve the issue of accreditation of non-governmental organization representatives at the Commission on Human Rights and that it was incumbent upon the Secretariat and the Bureau of the Commission itself to address the matter. | Одна из делегаций заявила, что Комитет по неправительственным организациям не может решать вопрос об аккредитации представителей неправительственных организаций в Комиссии по правам человека и что заниматься этим вопросом должны Секретариат и Бюро самой Комиссии. |
| Millions of people have contributed their desktop computerswhen they're not using them to link together through the Internetinto supercomputing collectives that help solve the protein foldingproblem for medical researchers - that's Folding@home at Stanford - to crack codes, to search for life in outer space. | Миллионы людей предоставили свои настольные ПК, длявозможности, пока они их не используют, объединять их посредствомИнтернета, в своеобразные группы по типу суперкомпьютера, которыепомогают решать вопрос свёртывания молекул белка для медицинскихисследователей. Речь о стэндфордском проекте длявзламывания кодов. Для поиска жизни в открытом космосе. |