However, anger can't solve any problem. | Однако злость не может решить ни одной проблемы. |
The desalination of the waters of the Tigris and the Euphrates will solve a pollution problem affecting services and industrial projects. | Обессоление вод Тигра и Евфрата позволит решить проблему загрязнения, которая сказывается на предприятиях сферы обслуживания и промышленных объектах. |
The Secretary-General had attempted to show that the capital master plan would not only solve the basic problems identified, but also be more cost-effective than the continuation of the reactive approach. | Генеральный секретарь попытался показать, что Генеральный план капитального ремонта не только позволит решить основные выявленные проблемы, но и обеспечит бóльшую эффективность затрат, чем продолжение практики использования метода простого реагирования. |
The purpose of the DPRK's accession to the NPT was to remove the United States nuclear threat to it and, mainly, to satisfactorily solve the power problem with nuclear energy. | КНДР присоединилась к ДНЯО с целью ликвидировать ядерную угрозу для нее со стороны Соединенных Штатов Америки и, главным образом, успешно решить энергетическую проблему с использованием ядерной энергии. |
There is more than one problem to tackle and solve in Kosova; they all need to be addressed properly and not overlooked. | В Косово придется заниматься целым рядом проблем, и каждую из них предстоит решить; все они требуют тщательного рассмотрения, и ни одну из них нельзя упускать из виду. |
The Central American Governments had agreed that environmental policies should solve problems of national importance while taking account of their regional and international implications. | Правительства стран Центральной Америки согласились с тем, что экологическая политика должна решать проблемы национального значения при одновременном учете их региональных и международных последствий. |
It was also important to strengthen the capacity of the international financial institutions to respond to and solve world economic problems. | Не менее важно укрепить потенциал международных финансовых учреждений с точки зрения их способности реагировать на экономические проблемы мира и решать их. |
I hope that together we will make a difference and solve difficult problems in our important and difficult work. | Я надеюсь, что сообща нам будет легче решать проблемы, которые возникают в нашей нелегкой, но, безусловно, важной работе. |
The United Nations remains the only forum where we can solve our common problems together. | Организация Объединенных Наций по-прежнему остается единственным форумом, на котором мы можем сообща решать свои проблемы. |
Thus, every nation should solve the issues for ensuring human rights by discarding dogmatic attitude toward the application of international human rights instruments and adopting the human rights policy, formulating its own law and taking other necessary measures on the basis of clear understanding of reality. | Отсюда долг каждого государства - отказаться от догматического подхода к международным правовым нормам о правах человека, своим мышлением конкретно познать действительность и на этом основе разработать политику обеспечения прав человека и соответствующие правовые нормы, решать вопросы обеспечения прав человека, принимая другие необходимые меры. |
The secretariat has undertaken several technical assistance missions to aid countries in transition to set up frameworks or solve specific problems. | Секретариат осуществил несколько миссий по оказанию технической помощи в страны с переходной экономикой для создания необходимой основы или решения конкретных проблем. |
To address and solve these and other problems, international cooperation is essential. | Международное сотрудничество имеет первостепенное значение для рассмотрения и решения этих и других проблем. |
(k) The facilitation of intra-African development learning and experience-sharing through the organization of study visits and tours designed to help solve specific problems; | к) содействие внутриафриканскому процессу обучения и обмена опытом по вопросам развития посредством организации учебных поездок и командировок для облегчения решения конкретных проблем; |
Apart from that, successful activities which, of course, could not solve all the problems, have been carried out to date in the area of civil registration and identification documents - which include identity cards, health booklets, driving licences and similar documents. | Помимо этого, успешная деятельность, которая, разумеется, не может обеспечить решения всех проблем, была проведена в области регистрации гражданских актов и выдачи документов, удостоверяющих личность, включающих личные карточки, медицинские книжки, удостоверения водителей и аналогичные документы. |
This means that they have to be able to promptly solve urgent problems. | Это означает создание потенциала для безотлагательного решения любых медицинских проблем. |
Yes, because there are 17 clues hidden throughout the building that will help solve the mystery. | Да, потому что в здании спрятано 17 подсказок, которые помогут вам раскрыть тайну. |
But only you can solve the mystery. | А саму тайну раскрыть можешь только ты. |
I'm just trying to get enough info on it so we can solve this before we leave. | Я пытаюсь раздобыть как можно больше информации, чтобы мы могли раскрыть это дело до отъезда. |
~ He's poisoned my own wife against me, even though I tried to help him solve it. | Он натравил мою жену против меня, хотя я пытался помочь ему раскрыть это дело. |
To help you solve the mystery, Sir If you can catch him The case will soon be cracked | Дабы Вы могли раскрыть эту тайну. и Вы сможете его поймать. |
On the other hand, the spread of pandemics, in spite of certain limited success in the fight against them, and the serious food shortages that have affected southern Africa reveal the seriousness and persistence of the problems that Africans must solve. | С другой стороны, распространение пандемий, несмотря на определенный ограниченный успех в борьбе с ними, и серьезные нехватки продовольствия, которые имели место на юге Африки, свидетельствуют о серьезном и постоянном характере проблем, которые предстоит разрешить Африке. |
And solve both. Exactly. | Да, и разрешить обе. |
However, the trading system alone could not solve the many development problems facing landlocked countries. | Тем не менее одна лишь система торговли не может разрешить многочисленных проблем развития, с которыми сталкиваются страны, не имеющие выхода к морю. |
Another said that more resources would be required if the Panel were to study and solve the obstacles to the HCFC freeze before 2016 to enable countries to prepare. | Для того чтобы Группа могла изучить вопросы замораживания ГХФУ и разрешить связанные с ним трудности до 2016 года, тем самым позволив странам провести соответствующую подготовительную работу, необходимы дополнительные ресурсы. |
The SU-76P alone could not solve the Red Army's lack of self-propelled guns, and there were attempts to utilise the chassis of T-60 tanks, which were mass-produced in 1941 to 1943. | И все-таки эта САУ не спасала положения, в котором оказалась Красная Армия. Сложившуюся проблему попытались разрешить с использованием шасси танка Т-60, выпускавшегося крупной серией в 1941-1943 годах. |
Increasingly, the United Nations system is being asked to help Governments solve major problems that go far beyond the financial resources that it can make available. | Система Организации Объединенных Наций все чаще получает запросы об оказании помощи правительствам в решении кардинальных проблем, выходящих далеко за пределы финансовых ресурсов, которые она может предоставить. |
The conceptual realization and practical interpretation of new forms of political interaction should help solve the problems, which the Russian Federation and the EU will face in connection with the forthcoming EU enlargement, and create renewed conditions for further cooperation. | Концептуальная реализация и практическая интерпретация новых форм политического взаимодействия должны помочь в решении проблем, с которыми столкнутся Российская Федерация и ЕС в связи с предстоящим расширением членского состава ЕС, а также создать новые благоприятные условия для дальнейшего сотрудничества. |
The report describes what capacities ought to be created in the short run to test the proposition that PPP-adjusted statistics are required by real users to help solve real problems. | В докладе говорится о том, что нужно сделать, для того чтобы в краткосрочной перспективе проверить утверждение о том, что скорректированные по ППС статистические данные необходимы реальным пользователям, чтобы помочь им в решении реальных проблем. |
However, to the extent that we can actually solve the economic growth challenge, it will take us a long way to solving the challenges that I've just elucidated. | Однако то, как мы сейчас в состоянии решить проблему экономического роста, замедляет прогресс в решении озвученных мною проблем. |
When asked if a makhalla had helped solve a particular problem, most respondents (84.4 per cent) said yes, 31.7 per cent of them also noting that the makhalla helped them on a regular basis. | На вопрос "Помогает ли Вам махалля в решении Ваших проблем?" большинство ответили утвердительно - 84,4 процента, из них треть отметила, что помогает часто (31,7 процента). |
We are meeting in New York today to help solve humanity's problems. | Мы проводим сегодняшнее заседание в Нью-Йорке, стараясь помочь решению проблем человечества. |
His delegation hoped that United Nations agencies involved in operational activities would help solve the many problems facing Ukraine, which required not only technical assistance but also external financial development assistance. | Его делегация надеется, что органы оперативной деятельности Организации Объединенных Наций будут содействовать решению многих стоящих перед Украиной задач, для чего необходима не только техническая помощь, но и привлечение внешнего финансового содействия в целях развития. |
Through the National Senior Service Corps, nearly half a million Americans, age 55 and older, share their time and talents to help solve local problems. | Участвуя в работе Национального корпуса услуг пожилых людей почти полмиллиона американцев в возрасте от 55 лет и старше посвящают свое время и умения на благо содействия решению местных проблем. |
As a result of scientific and technological progress in the field of information and communications, significant progress had been made which would help solve many social and economic problems and strengthen the foundations of democracy and liberty in the world's various countries. | Благодаря научно-техническому прогрессу в области информации и коммуникации был достигнут значительный прогресс, который способствовал решению многих социально-экономических проблем и укреплению основ демократии и свободы в различных странах. |
This "miracle pregnancy" would solve one problem between Beth and her ex-husband: they couldn't have children. | Это приведётся к решению одной из проблем между Бет и её мужем - они не могли завести детей. |
The resolve of the member States to address and solve really burning issues affecting the life of millions of people most immediately is put to the test. | Тем самым проходит проверку на прочность решимость государств-членов рассматривать и урегулировать поистине злободневные проблемы, которые самым непосредственным образом затрагивают жизнь миллионов людей? |
I believe that if we begin in this simple manner, we can as soon as possible solve the question of East Timor. | Я считаю, что если мы приступим к решению этого вопроса на столь простой основе, то в скором времени нам удастся урегулировать восточнотиморскую проблему. |
We do not regard resources as being the cause of the conflict in the Democratic Republic of the Congo, nor would addressing this problem alone solve that conflict. | Мы не рассматриваем ресурсы как причину конфликта в Демократической Республике Конго и не считаем, что решение одной этой проблемы поможет урегулировать конфликт. |
It is imperative that we prove that we can solve issues in North-East Asia in a peaceful manner and that we can show the international community that there is a place for diplomacy and a cooperative spirit to flourish. | Необходимо доказать, что мы способны урегулировать все проблемы в Северо-Восточной Азии мирным образом и что мы можем продемонстрировать международному сообществу возможность это сделать на основе дипломатических усилий и сотрудничества. |
Solve students' problems those in line with accommodation. | Урегулировать проблемы студентов, связанные с жильем. |
We hope that it will be more often resorted to as the principal means to manage and solve crises. | Мы надеемся, что к нему будут прибегать гораздо чаще как к главному средству урегулирования и разрешения кризисов. |
Our hope is based on the faith that all parties will exert the leadership and willingness necessary to improve their collective future and solve this dispute. | Мы надеемся на это исходя из нашей убежденности в том, что все стороны проявят готовность и инициативу, необходимые для улучшения их общего будущего и разрешения этого спора. |
A request to country Parties to undertake political measures to peacefully solve conflicts caused by desertification (Bamako). | ё) к странам - Сторонам Конвенции обращается просьба использовать политические меры для мирного разрешения конфликтов, вызываемых опустыниванием (Бамако). |
(c) To advise the High Commissioner as to whether it is appropriate for international assistance to be provided through his Office in order to help solve specific refugee problems remaining unsolved after 31 December 1958 or arising after that date; | с) давать Верховному комиссару советы по вопросу о том, целесообразно ли через посредство его Управления предоставлять международную помощь для разрешения конкретных беженских проблем, которые останутся неразрешенными после 31 декабря 1958 года или возникнут после этой даты; |
In line with efforts to prevent and solve grievances at the earliest stage possible, UNICEF has had in place, for several years, an ombudsperson system designed to mediate disputes informally. | В рамках усилий, направленных на предотвращение урегулирования споров на самых ранних этапах, ЮНИСЕФ несколько лет назад создал аппарат омбудсмена, перед которым ставится задача неформального разрешения споров. |
Kyra and Peter must solve the mystery of who the enigmatic figure is and how they will achieve their goal. | Кайра и Питер должны разгадать тайну того, загадочной фигура и как они будут достигать своей цели. |
'Cause if you are, then you can solve the riddle of your heart. | Потому что тогда вы можете разгадать загадку своего сердца. |
You know, something that might help solve that last clue, but that was it! | Что-то, что могло бы помочь мне разгадать последнюю подсказку, но и только! |
People of the neighbouring villages couldn't solve a riddle of an incredible luck the fishers had daily and the force of attraction to that village. | Жители окрестных деревень не могли разгадать тайну удачи, сопутствующей рыбакам изо дня в день и такого сильного притяжения к этому месту. |
There he meets Victorique, a mysterious yet beautiful and brilliant girl who never comes to class and spends her days reading the entire contents of the library or solving mysteries that even detectives can not solve. | Там он встречает симпатичную и странноватую девушку Викторику, практически не посещающую занятия и проводящую всё свободное время в библиотеке с целью разгадать тайны, которые оказались не по зубам маститым детективам. |
Only individual public-sector institutions have an in-depth knowledge of the problems they face and how to tackle and/or solve them. | Лишь соответствующие учреждения государственного сектора во всех деталях знакомы с проблемами, над которыми они работают, а также знают пути решения или урегулирования таких проблем. |
Let me assure the Assembly that Georgia, as an integral part of the international community, will do its best to help solve the problem. | Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Грузия, являясь активным членом международного сообщества, приложит все возможные усилия в целях урегулирования этой проблемы. |
The members of the Council welcomed the resolution and committed themselves to continuing their cooperation with the African Union and the Government of the Sudan, in order to achieve the timely deployment of the hybrid operation and solve the Darfur issue properly. | Члены Совета с удовлетворением отметили принятие этой резолюции и обязались продолжать свое сотрудничество с Африканским союзом и правительством Судана в интересах обеспечения своевременного развертывания смешанной операции и надлежащего урегулирования вопроса о Дарфуре. |
We need dialogue and negotiation at the international level to prevent and solve conflicts, such as the conflict in the Middle East, and to preserve the lives of human beings in danger, in Darfur and in Somalia, for example. | Диалог и переговоры на международном уровне нам нужны для предотвращения и урегулирования таких конфликтов, как конфликт на Ближнем Востоке, а также для сохранения жизней находящихся в опасности людей, как, например, в Дарфуре и Сомали. |
Efficient mechanisms to prevent, manage or solve those conflicts were lacking. | Эффективные механизмы предупреждения, урегулирования или разрешения таких конфликтов отсутствуют. |
The basic objective was to create an environment that would preserve and consolidate the national independence, sovereignty and territorial integrity of the littoral and hinterland States and help them solve their outstanding problems. | Основная задача заключается в том, чтобы создать обстановку, которая способствовала бы сохранению и укреплению национальной независимости, суверенитета и территориальной целостности прибрежных и внутриконтинентальных государств, с тем чтобы содействовать урегулированию нерешенных проблем. |
It is imperative that we prove that we can solve issues in North-East Asia in a peaceful manner and that we can show the international community that there is a place for diplomacy and a cooperative spirit to flourish. | Я настоятельно призываю представителя Северной Кореи поддержать меня в стремлении к урегулированию всех наших проблем самыми эффективными, мирными и практическими средствами. |
However, the tragic events in the former Yugoslavia show that humanitarian action by itself cannot prevent or solve refugee problems in the face of relentless warfare and in the absence of the will to resolve the conflict. | Вместе с тем трагические события в бывшей Югославии показывают, что сами по себе гуманитарные действия не способны предотвратить или решить проблемы беженцев в условиях ожесточенных боевых действий и отсутствия воли к урегулированию конфликта. |
Such conditionalities may limit independent decision-making in developing countries and thus undermine democracy and the capacity of local authorities to address and solve local problems. | Такие условия могут ограничивать независимое принятие решений в развивающихся странах и тем самым подрывать демократию и способность местных властей к урегулированию и решению местных проблем. |
In such cases, it made sense to bite the bullet and embark on debt reduction if it was evident at the outset that adjustment alone could not solve the problem. | В подобных случаях решение сделать трудный шаг и приступить к сокращению задолженности является обоснованным, если с самого начала очевидно, что одних только мер по урегулированию задолженности будет недостаточно для решения проблемы. |
We might help you solve your case. | Мы можем помочь вам расследовать это дело. |
In that case, they should solve the ones they have or they'll never get any practice. | В таком случае им следовало бы расследовать то, что есть - иначе они никогда не получат практического опыта. |
You said the boy formed a bond with Olivia, helped her solve a case once. | Ты говорил, что мальчик был связан с Оливией, и помог ей расследовать дело. |
So, you're saying that the police cannot solve it because they are too English? | Итак, вы считаете полиция не может расследовать дела, будучи слишком английскими? |
Make us solve crimes. | Мы будем расследовать преступления. |
We c - we can solve crimes. | Мы... Мы можем раскрывать преступления. |
All right, fine, then he'll just live here and help me solve crimes. | Ладно, тогда он просто поживет здесь, поможет мне раскрывать преступления. |
Kono explains here how Five-O uses technology to help solve crimes. | Коно объясняет как 5-0 используют технологии, чтобы раскрывать преступления. |
Like solve crimes or... | Типа раскрывать преступления или... |
We solve crimes. It's what we do. | Наша задача - раскрывать преступления. |
But humanitarian response without parallel political initiatives cannot solve underlying causes and may, at worst, become a substitute for political action. | Но гуманитарное реагирование без параллельных политических инициатив не может устранить основополагающие причины и может - в худшем случае - подменить собой политические действия. |
Further, it was stated that such a change would not be a change in substance and would solve the perceived inconsistency that lay between paragraphs 12 and 16 of draft article 1. | Кроме того, было отмечено, что это изменение не затрагивает вопросов существа и позволит устранить предполагаемое несоответствие между пунктами 12 и 16 проекта статьи 1. |
Solve the contradiction between subsections 5.4.3.1(a) and 5.4.3.7 regarding the instructions in writing for group of goods presenting the same dangers. | Устранить расхождения между подразделами 5.4.3.1 а) и 5.4.3.7 в отношении письменных инструкций, касающихся группы грузов, характеризующихся одними и теми же видами опасности. |
Temporarily, government agencies using market instruments can allow farmers and others to access structured commodity finance, which may overcome institutional bottlenecks and therefore solve immediate problems. | В качестве временного решения государственные учреждения, использующие рыночные механизмы, могут предоставить фермерам и другим экономическим субъектам доступ к структурированному финансированию сырьевых товаров, что поможет устранить существующие институциональные узкие места и тем самым решить неотложные проблемы. |
Practical measures were needed to address current shortcomings and no single proposal could solve all the problems facing the system. | Необходимо принять практические меры, с тем чтобы устранить существующие недостатки. |
In that same context, we should solve the issue of the extension of the functions of the judges themselves. | В этом же контексте должен решаться вопрос и о продлении полномочий судей. |
Such an important issue must not be left to individual, voluntary responses, which, although sometimes substantial, did not solve a problem that must be addressed more systematically, having regard to the wide range of adverse effects that sanctions had on various States. | Такой важный вопрос не должен решаться с помощью индивидуальной, добровольной деятельности, которая, хотя в некоторых случаях и значительна, не решает проблему, которая должна решаться более систематически, с учетом широкого ряда неблагоприятных последствий, которые санкции оказывают на различные государства. |
Things are negotiated that'll solve your problems and answer your questions. | Есть вещи, о которых нужно поговорить, с помощью которых решаться... все ваши проблемы и вы получите ответы на ваши вопросы. |
You know, you two should band together and solve mysteries, fight crime. | Вы должны объединиться и разгадывать тайны, бороться с преступностью. |
Now, you must solve a series of clues. | Тебе придётся разгадывать загадки на пути к сокровищу. |
So, let's go solve this together. | Тогда пошли решать проблему вместе. |
The efficiency of fund allocation in the recent case of the Peruvian earthquake last August has proven that CERF is a useful mechanism for generating early and prompt response to disasters and helps solve the problem of financial assistance delays and shortages. | Эффективность использования средств этого Фонда в случае землетрясения в Перу, произошедшем в августе прошлого года, подтверждает, что СЕРФ - это полезный механизм, позволяющий оперативно и своевременно реагировать на чрезвычайные ситуации и решать проблему задержек финансовой помощи или ее недостаточного объема. |
The government has indicated that it will solve the land rights problem through legislation, in consultation with the people of the interior and with the support of multilateral organizations. | Правительство заявило, что оно будет решать проблему прав собственности на землю на основе законодательства, которое будет разрабатываться в консультациях с жителями отдаленных районов страны и при поддержке многосторонних организаций. |
99.97. Continue attaching great importance to education and solve effectively the problem of children dropping out of school, so as to guarantee their right to education (China); | 99.97 повышать роль образования и эффективным образом решать проблему ухода детей из школы, с тем чтобы гарантировать их право на образование (Китай); |
Of course, China has a saying that is: "Solve the developing problem through developing". | В Китае есть поговорка: "Решать проблему развития надо с помощью развития". |
Such close proximity to the capital allows to invite leading Russian experts as consultants, also solve supply problems promptly, and take an active part in all scientific conferences, exhibitions, symposiums. | Выгода такого положения заключается в том, что близость к столице дает возможность привлекать в качестве консультантов ведущих ученых страны, оперативно решать вопросы снабжения (компания использует для изготовления приборов исключительно импортные комплектующие), активно участвовать во всех столичных научных конференциях, выставках, симпозиумах. |
Thus, every nation should solve the issues for ensuring human rights by discarding dogmatic attitude toward the application of international human rights instruments and adopting the human rights policy, formulating its own law and taking other necessary measures on the basis of clear understanding of reality. | Отсюда долг каждого государства - отказаться от догматического подхода к международным правовым нормам о правах человека, своим мышлением конкретно познать действительность и на этом основе разработать политику обеспечения прав человека и соответствующие правовые нормы, решать вопросы обеспечения прав человека, принимая другие необходимые меры. |
One delegation stated that the Committee on Non-Governmental Organizations could not solve the issue of accreditation of non-governmental organization representatives at the Commission on Human Rights and that it was incumbent upon the Secretariat and the Bureau of the Commission itself to address the matter. | Одна из делегаций заявила, что Комитет по неправительственным организациям не может решать вопрос об аккредитации представителей неправительственных организаций в Комиссии по правам человека и что заниматься этим вопросом должны Секретариат и Бюро самой Комиссии. |
Millions of people have contributed their desktop computerswhen they're not using them to link together through the Internetinto supercomputing collectives that help solve the protein foldingproblem for medical researchers - that's Folding@home at Stanford - to crack codes, to search for life in outer space. | Миллионы людей предоставили свои настольные ПК, длявозможности, пока они их не используют, объединять их посредствомИнтернета, в своеобразные группы по типу суперкомпьютера, которыепомогают решать вопрос свёртывания молекул белка для медицинскихисследователей. Речь о стэндфордском проекте длявзламывания кодов. Для поиска жизни в открытом космосе. |