There is a growing awareness that peacekeeping alone cannot solve all of the problems associated with conflict situations and that social and economic development may help nations avert conflict. |
Растет понимание того, что само поддержание мира не может решить все проблемы, связанные с конфликтными ситуациями, и что социальное и экономическое развитие могут помочь странам в деле предотвращения конфликта. |
But the reasons might include a rejection of the West, with all its cultural dimensions - a matter that we cannot solve through divergent policies. |
Однако причины могут включать в себя стремление отвергнуть Запад со всеми его культурными параметрами, - это вопрос, который мы не можем решить путем проведения политики, полной противоречий. |
Volunteering is an important component of successful social development that can expand resources, solve problems and improve the quality of life for all. |
Добровольчество является важным компонентом успешного социального развития, которое может увеличить объем ресурсов, решить проблемы и повысить качество жизни всех людей. |
The problems afflicting children are of such magnitude that no Government, no matter what the financial resources it has at its disposal, can solve them alone. |
Проблемы, которые обрушиваются на детей, столь масштабны, что ни одно правительство, какими бы финансовыми средствами оно не обладало, решить в одиночку их не сможет. |
In response, it was observed that the addition of a generic closing category would not necessarily solve the problem, since it could itself create uncertainty. |
В ответ было указано, что дополнительное положение об определении соответствующей категории документа отнюдь не обязательно позволит решить эту проблему, поскольку это само по себе может породить неопределенность. |
We should remember, too, that we cannot solve all of the world's problems at Durban. |
Мы должны также помнить и о том, что мы не сможем решить все мировые проблемы в Дурбане. |
How can we solve the problem? |
Как мы можем решить эту проблему? |
In that way we can solve at least a small part of the problems and thus contribute to the creation of a world without wars and violence. |
Тогда мы сможем решить хотя бы небольшую часть существующих проблем и тем самым способствовать тому, чтобы избавить мир от войн и насилия. |
However, they cannot, in and of themselves, solve the country's problems, which also require long-term social, economic and institutional development efforts. |
Однако они не могут сами по себе решить проблемы страны, которые также требуют долговременных социальных, экономических и организационных усилий. |
While UNHCR was doing commendable work, it could not solve all existing refugee problems single-handedly but required the strong support and unwavering commitment of the countries concerned. |
И хотя УВКБ проводит заслуживающую высокой оценки работу, Управление не может самостоятельно решить все существующие проблемы беженцев и нуждается в оказании всеми заинтересованными странами решительной поддержки и проявлении твердой приверженности такой деятельности. |
The United Nations cannot solve all of the problems and meet all of the challenges. |
Организация Объединенных Наций не может решить все проблемы и ответить на все вызовы. |
Meeting the challenges of the new millennium requires us to accept the fact that Government action alone cannot solve all our problems. |
Для того чтобы быть в состоянии решать задачи нового тысячелетия, нам необходимо осознать тот факт, что одними лишь правительственными мерами все наши проблемы решить невозможно. |
As had already been pointed out, the submission of statistics did not solve the problem of torture and other forms of degrading treatment. |
Кроме того, как он уже сказал, проблему пыток и других форм унижающих достоинство видов обращения не решить путем представления статистических данных. |
It was clear that growth alone could not solve all problems, and that issues like work sharing and the imperative of sustainability must be addressed. |
Ясно, что один лишь рост не сможет решить всех проблем и что необходимо рассмотреть такие вопросы, как разделение рабочих обязанностей и необходимость устойчивости. |
While the European Union's proposals should bring substantial advantages for developing countries, WTO on its own could not solve all development problems. |
Хотя предложения Европейского союза должны принести значительную пользу развивающимся странам, без посторонней помощи ВТО решить все проблемы развития не в состоянии. |
They must recognize the burden that the lack of adequate supervision and regulation of national banking systems had in the crisis, and solve this problem. |
Они должны признать, что в основе кризиса лежит отсутствие должного контроля и регулирования национальных банковских систем, и решить эту проблему. |
Only through integrated efforts and the help of highly qualified international specialists and new technologies representing breakthroughs in human knowledge can we solve these problems. |
Лишь объединенными усилиями, с помощью высококвалифицированных международных специалистов, новых технологий, которые делают прорыв в области человеческих знаний, мы сможем решить эти задачи. |
However, it was pointed out that science and technology is at best a tool; it alone can't solve all the problems. |
В то же время указывалось, что наука и техника в лучшем случае являются инструментом, сами по себе они не могут решить все проблемы. |
It is our duty to help solve those complex and difficult problems, not to make them more so. |
Наш же долг - помочь решить эти сложные и трудные проблемы, а не осложнять и не затруднять их. |
The United Kingdom's proposal to replace the word "accepted" with the word "relevant" could help solve the problem. |
Предложение Соединенного Королевства заменить слово "принятая" словом "соответствующая" могло бы помочь решить эту проблему. |
African trade unions had continually voiced doubts about the notion that a free market approach to social and trade policy could solve the region's development problems. |
Африканские профсоюзы неизменно высказывали сомнение в том, что рыночный подход к социальной и торговой политике поможет решить те проблемы развития, которые стоят перед регионом. |
The developing countries alone could not solve the urgent problems of health, education, technology transfer and better market access for their products. |
Развивающиеся страны не могут самостоятельно решить неотложные задачи в области здравоохранения, образования, передачи тех-нологий и расширения доступа на рынки для их товаров. |
While trade alone cannot solve development problems, openness to trade and support for supply-side capacity are important elements in any coherent development strategy. |
Хотя торговля сама по себе не в состоянии решить все проблемы в области развития, готовность к развитию торговли и укрепление потенциала производителей представляют собой важные компоненты любой целостной стратегии развития. |
Others have observed that this solution would not solve the underlying problem; it would simply shift it forward). |
В то же время было указано, что это не позволяет решить основной проблемы; проблема попросту смещается далее). |
We are satisfied that the more rational approach that we are suggesting can solve many problems that have been in existence for generations. |
Мы удовлетворены тем, что этот более разумный подход, который мы предлагаем, может помочь решить многие проблемы, которые существовали в течение жизни нескольких поколений. |