The Federation was of the view that such agencies had competence, expertise and human resources to manage and solve specific issues effectively. |
По мнению Федерации, такие учреждения обладают компетенцией, опытом и людскими ресурсами для эффективного урегулирования и разрешения конкретных вопросов. |
So building this 3-D transportation network is one of the ways we can mitigate and solve traffic jams. |
И это волнующий момент. Итак, создание трёхмерной транспортной системы - один из способов смягчения и разрешения дорожных пробок. |
The success of the sustainable industrial development concept does not automatically solve the debate about market-based instruments. |
Успех концепции устойчивого промышленного развития не означает автоматического разрешения спора по вопросу о рыночных инструментах. |
Efficient mechanisms to prevent, manage or solve those conflicts were lacking. |
Эффективные механизмы предупреждения, урегулирования или разрешения таких конфликтов отсутствуют. |
We hope that it will be more often resorted to as the principal means to manage and solve crises. |
Мы надеемся, что к нему будут прибегать гораздо чаще как к главному средству урегулирования и разрешения кризисов. |
The Convention does not solve this problem. |
Этот вопрос не получил разрешения в Конвенции. |
Those of us who believe in multilateralism consider that the international organizations must foster processes in which the States can make the right decisions to achieve agreements and solve common problems. |
Мы, кто верит в многосторонность, считаем, что международные организации должны культивировать процессы, которые позволяли бы государствам принимать добротные решения для достижения соглашений и разрешения общих проблем. |
The prevailing situation required that decisive measures be taken once again to prevent the danger of permanent division on the Korean peninsula and solve the reunification problem in conformity with the principle of independence. |
Существовавшее положение вновь потребовало принятия решительных мер для предотвращения опасности увековечения раздела на Корейском полуострове и разрешения проблемы воссоединения на основе принципа независимости. |
Our hope is based on the faith that all parties will exert the leadership and willingness necessary to improve their collective future and solve this dispute. |
Мы надеемся на это исходя из нашей убежденности в том, что все стороны проявят готовность и инициативу, необходимые для улучшения их общего будущего и разрешения этого спора. |
The concept of a dialogue between cultures is sometimes strained, or seems only a pious hope, because we ask it to do the impossible: solve inflamed political conflicts. |
Концепция диалога между культурами иногда выглядит надуманной, или кажется лишь благой надеждой, поскольку мы требуем от него невозможного: разрешения горячих политических конфликтов. |
Kyrgyzstan and Tajikistan need to develop their energy resources and infrastructure and to increase energy self-sufficiency in order to sustain economic growth and solve problems of poverty, infrastructure repair and capacity-building. |
Кыргызстану и Таджикистану необходимо осваивать свои энергетические ресурсы и развивать инфраструктуру, а также повышать энергетическую самообеспеченность с целью гарантирования устойчивости экономического роста и разрешения проблем бедности, ремонта инфраструктуры и наращивания потенциала. |
A request to country Parties to undertake political measures to peacefully solve conflicts caused by desertification (Bamako). |
ё) к странам - Сторонам Конвенции обращается просьба использовать политические меры для мирного разрешения конфликтов, вызываемых опустыниванием (Бамако). |
The Security Council should be the guardian and custodian of political stability in the world, the main vehicle for multilateral measures to resolve conflict and the main forum for consultation and debate to clarify and solve international confrontations and disputes. |
Совет Безопасности должен быть гарантом и защитником политической стабильности во всем мире, главным инструментом для принятия многосторонних мер в целях урегулирования конфликтов и основным форумом для проведения консультаций и прений для прояснения и разрешения международных разногласий и споров. |
Coercive measures, sanctions in particular, cannot solve an international conflict, especially not a civil war, and they have never been nor can they be an alternative to the settlement of problems and conflicts by peaceful and political means in accordance with the Charter. |
Меры принуждения, в частности санкции, не могут служить средством разрешения международного конфликта, в особенности гражданской войны, и они никогда не выступали и не могут выступать в качестве альтернативы урегулированию проблем и конфликтов мирными и политическими средствами в соответствии с Уставом. |
Conflict solving - development of abilities, among members of the police force working with multicultural communities, to prevent, intervene and peacefully solve conflicts |
урегулирование конфликтных ситуаций - привитие личному составу полиции, работающему с поликультурными общинами, навыков предотвращения, активного урегулирования и мирного разрешения конфликтных ситуаций; |
The Centre on Housing Rights and Evictions praised the creation of three new ministries to deal with human rights issues but noted their lack of jurisdiction and resources to prevent and solve conflicts. |
Центр по жилищным правам и выселениям высоко оценил факт создания трех новых министерств для решения вопросов прав человека, но при этом отметил отсутствие у них юрисдикции и ресурсов для предупреждения и разрешения конфликтов. |
(c) To advise the High Commissioner as to whether it is appropriate for international assistance to be provided through his Office in order to help solve specific refugee problems remaining unsolved after 31 December 1958 or arising after that date; |
с) давать Верховному комиссару советы по вопросу о том, целесообразно ли через посредство его Управления предоставлять международную помощь для разрешения конкретных беженских проблем, которые останутся неразрешенными после 31 декабря 1958 года или возникнут после этой даты; |
Both parties must take urgent steps to boost confidence and solve problems that could undermine peace efforts. |
Обе стороны должны предпринять срочные шаги в целях укрепления доверия и разрешения проблем, способных подорвать усилия по достижению мира. Во-первых, Израиль должен улучшить гуманитарные условия для гражданских лиц на Западном берегу. |
Yet the procedures proposed would not solve the problem, because a prudent shipper would not issue delivery instructions without authorization from the rightful owner, since a shipper that did so might be subject to lawsuit. |
Предлагаемый же порядок проблему не решает: осмотрительный грузоотправитель инструкции по сдаче груза без разрешения его законного владельца не выдаст, потому что, если он это сделает, ему может быть предъявлен соответствующий иск. |
Accordingly, we support the mechanisms devised at the continental and regional levels to prevent, solve and manage the endemic conflicts within, or on the borders of African States. |
Мы поддерживаем в этой связи созданные на общеафриканском и региональном уровнях механизмы предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов, свирепствующих внутри африканских государств и на их границах. |
In line with efforts to prevent and solve grievances at the earliest stage possible, UNICEF has had in place, for several years, an ombudsperson system designed to mediate disputes informally. |
В рамках усилий, направленных на предотвращение урегулирования споров на самых ранних этапах, ЮНИСЕФ несколько лет назад создал аппарат омбудсмена, перед которым ставится задача неформального разрешения споров. |