Also, the Special Rapporteur in his reports has expressed his support for the peace process, stressing that the permanent status negotiations, if and when satisfactorily concluded, would solve many of the gravest human rights problems in the area. |
В своих докладах Специальный докладчик неизменно высказывался в поддержку мирного процесса, подчеркивая, что если переговоры о постоянном статусе будут завершены к удовлетворению участвующих сторон, то это поможет решить многие серьезные проблемы соблюдения прав человека в этом районе. |
Instead of amending the Note under paragraph 5.3.1.5.2 the inclusion of a new paragraph 1.1.4.2.3 will in a better way solve the problem. |
Вместо внесения изменений в примечание к пункту 5.3.1.5.2 данную проблему можно было бы более удачно решить путем включения нового пункта 1.1.4.2.3. |
European Community experts were requested to inform their representatives to the coordination meeting, which would take place before the WP. session of June 2002, that the adopted solution would solve the problem of fuel spillage. |
Экспертам от Европейского сообщества было предложено проинформировать своих представителей на координационном совещании, которое состоится перед сессией WP. в июне 2002 года, о том, что принятое решение позволит решить проблему утечки топлива. |
It would also be useful to know whether States with substantial arrears could solve the problem by paying them quickly and whether recent or prospective payments changed the overall situation. |
Было бы также полезно знать, в состоянии ли государства, имеющие крупную задолженность, решить эту проблему путем ее быстрого погашения и могут ли недавние или ожидаемые платежи изменить общую ситуацию. |
In the final analysis, one cannot solve problems by military means, by weapons, bombs and missiles, but by applying the rules and norms of international law. |
В конечном итоге, военными средствами, с помощью оружия, бомб и ракет невозможно решить ни одну проблему; это можно сделать лишь на основе применения норм международного права. |
Last March, UNDP released a report entitled "Democracy in Latin America", which highlighted a startling revelation: more than half of Latin Americans would prefer dictatorship over democracy if an authoritarian regime would solve their economic problems. |
В марте прошлого года ПРООН опубликовала доклад, озаглавленный «Демократия в Латинской Америке», в котором было сделано шокирующее заключение: более половины латиноамериканцев предпочли бы диктатуру демократии, если бы авторитарный режим смог решить их экономические проблемы. |
We believe that the reporting obligations under the provisions of those treaties should be streamlined to include regional reports, which would solve many capacity issues for small nations with limited resources. |
Мы полагаем, что следует упростить предусматриваемые этими договорами обязательства по представлению докладов и включить в число этих последних региональные доклады, что помогло бы решить многие проблемы, связанные с потенциалом малых стран с ограниченными ресурсами. |
We need to promote the best possible use of all Africa's water resources for various purposes, such as agriculture, in order to radically solve food supply problems and to end poverty in all African countries. |
Нам нужно способствовать наиболее рациональному использованию всех водных ресурсов Африки для различных целей, таких, как сельское хозяйство, позволяющему кардинальным образом решить проблемы снабжения продовольствием и покончить с нищетой во всех африканских странах. |
Although legal reforms alone would not solve all the problems highlighted by the Committee, a range of new measures would at least help reduce the incidence of torture. |
И хотя лишь одни правовые реформы не позволяют решить все проблемы, обозначенные Комитетом, ряд новых мер позволит по меньшей мере сократить масштабы распространения пыток. |
The government is also undertaking a three-year debt relief project for small farmers that aims to urgently solve farmers' indebtedness by establishing a complete cycle of recovery and providing assistance to restructure production. |
Правительство также осуществляет рассчитанный на три года проект по освобождению мелких фермеров от бремени долгов, призванный решить проблему задолженности фермеров путем обеспечения полного цикла восстановления и оказания им содействия в реструктуризации производства. |
First, in today's world, interdependence among nations has grown to a point where no single nation, however big and powerful, can solve all its problems on its own. |
Во-первых, в сегодняшнем мире взаимозависимость государств возросла до такой степени, что ни одна страна, какой бы большой и могущественной она не была, не может решить все свои проблемы в одиночку. |
Unfortunately, the world's economic development and the great leap forward in technology over the past 60 years could not solve such eternal problems as poverty and hunger. |
Экономическое развитие мира и гигантский скачок в технологиях за последние 60 лет не смогли, к сожалению, решить таких извечных проблем, как бедность и голод. |
Digging water wells in agricultural regions where underground water is in abundance may solve the problem of irrigation water and enable many to produce more in times of little rain. |
Рытье колодцев в сельских районах, где имеются большие запасы грунтовых вод, может решить проблему получения воды для орошения и дать возможность многим хозяйствам получать больший урожай в период ограниченного количества осадков. |
Following inspections, the WEA may issue a consultancy notice and enterprises are then obliged to call in an Authorised Health and Safety Consultant to help solve their working environment problems. |
После проведения инспекции УУТ может дать уведомление о необходимости консультаций, и предприятия затем обязаны обратиться к услугам уполномоченного консультанта по вопросам гигиены и безопасности труда в целях помочь решить их проблемы с условиями труда. |
Implementation of the programme will make it possible to increase the number of courthouses which are fit for purpose and will, at the same time, solve the problem of overcrowding for judges who are forced to share one office between five. |
Ее осуществление даст возможность увеличить число дворцов правосудия, которые соответствуют нормам, а также решить проблему переполненности помещений, когда более пяти судей вынуждены работать в одном кабинете. |
Voluntary contributions to the general trust fund established by the Executive Director of the United Nations Environment Programme were important, but extrabudgetary funds would not solve the basic problem. |
Большое значение имеют добровольные взносы в общий целевой фонд, созданный Директором-исполнителем Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, но внебюджетные средства не смогут решить основную проблему. |
The procuratorial bodies determined to begin with themselves, and to first solve the question of extended detention among the various procuratorial links. |
Органы прокуратуры решительно намеревались начать с себя и, в первую очередь, решить вопрос с чрезмерно длительным задержанием по линии различных прокурорских структур. |
According to the White Paper on pricing, charging for infrastructure could be one of the measures that might solve the problem with increasing congestion and rising pollution. |
Согласно Белой книге по ценообразованию, сбор платы за использование инфраструктуры может быть одним из мероприятий, позволяющих решить задачу уменьшения транспортных заторов и загрязнения окружающей среды. |
While the Inspectors agree that it may help to reduce the number of candidates from countries whose representation status may change to over-represented, it cannot solve the problem completely. |
Хотя Инспекторы согласны с тем, что это способно помочь в уменьшении числа кандидатов из стран, статус которых может измениться и они могут стать перепредставленными, это не может полностью решить проблему. |
Banks alone cannot solve the problem of affordable housing; a joint venture between the public and private sectors is necessary to provide subsidized housing for the poorest. |
Банки сами по себе не могут решить проблему нехватки доступного жилья; государственный и частный секторы должны создавать совместные предприятия в целях обеспечения субсидированным жильем наиболее бедных групп населения. |
It should be noted, however, that setting an electoral quota for women cannot fully solve the problem of the representation of the women of Uzbekistan in the higher legislative body or in local representative bodies. |
Однако, следует отметить, что представление избирательной квоты женщинам не может полностью решить проблему представительства женщин Узбекистана в высшем законодательном органе и местных представительных органах. |
The Convention alone could not solve those problems; they required global actions that included synergies with the relevant conventions, regional bodies such as the Sahelian Pesticides Committee, non-governmental organizations and the pesticides industry, among others. |
Одна лишь Конвенция не может решить эти проблемы; для их решения требуются глобальные действия, которые предусматривают, в частности, налаживание синергических связей с соответствующими конвенциями, региональными органами, такими как Сахелианский комитет по пестицидам, неправительственными организациями и промышленностью, производящей пестициды. |
However, the results produced by the Conference in the past cannot solve all current problems: new and very grave challenges and threats are emerging that call for an urgent joint response. |
Вместе с тем результаты, достигнутые на Конференции в прошлом, не способны решить всех сегодняшних проблем: появляются новые и весьма серьезные вызовы и угрозы, требующие безотлагательного совместного реагирования. |
We can solve the problems we are facing now only through joint action, by restoring trust in global politics and making collective efforts meeting the interests of all States and the world community as a whole. |
Стоящие перед всеми нами проблемы можно решить только сообща, на основе восстановления доверия в глобальной политике и коллективных действий, отвечающих интересам каждого государства и мирового сообщества в целом. |
This would solve the decentralized and fragmented ICT operation, i.e., each duty station has its own ICT budget and ICT operation within the United Nations secretariat. |
Это позволит решить проблему децентрализации и раздробленности операций в сфере ИКТ, когда каждое место службы в составе Секретариата Организации Объединенных Наций имеет свой собственный бюджет в сфере ИКТ и осуществляет свои собственные операции в этой области. |