| Such projects solve the problem of collateral, allowing the flow of finance to rural entrepreneurs to increase in real terms. | Такие проекты позволяют решить проблему обеспечения и увеличить поток финансовых средств для сельских предпринимателей в реальном выражении. |
| Europe-wide action alone cannot, however, solve the problem. | Однако общеевропейские меры не позволят решить эту проблему. |
| Ultimately, however, it is the people of Rwanda themselves who must solve the problems of their country. | Однако в конечном итоге именно народ Руанды должен самостоятельно решить проблемы своей страны. |
| Whatever your issues with each other are, they're not helping us solve our problems now. | Какие бы разногласия между вами не были, они не помогают решить нынешние проблемы. |
| I think we could solve a few of each other's problems. | Думаю, мы могли бы заодно решить и пару чужих проблем. |
| We probably can't solve the Swedish problem right away. | Да. Со шведским мы вряд ли сможем быстро решить. |
| It is true that the United Nations cannot solve all the problems of humankind. | Верно, что Организация Объединенных Наций не может решить все проблемы человечества. |
| A good knowledge of the Earth environment is needed to develop national and international policies that can solve environmental problems and to properly manage limited natural resources... | Для разработки такой национальной и международной политики, с помощью которой можно решить экологические проблемы и надлежащим образом управлять ограниченными природными ресурсами, необходимы хорошие знания об окружающей среде Земли. |
| The desalination of the waters of the Tigris and the Euphrates will solve a pollution problem affecting services and industrial projects. | Обессоление вод Тигра и Евфрата позволит решить проблему загрязнения, которая сказывается на предприятиях сферы обслуживания и промышленных объектах. |
| It was clear that the current group of major donors could not on their own solve the Agency's financial problems. | Совершенно очевидно, что нынешняя группа крупнейших доноров не может самостоятельно решить финансовые проблемы БАПОР. |
| It would also solve the problem of providing access by the parties to the Operation to the affected population. | Это также позволит решить проблему обеспечения сторонам доступа к пострадавшему населению. |
| Twenty years, and they can't solve the problem. | Им потребовалось 20 лет для того, чтобы решить проблему. |
| Why? Whatever you do, you can't solve this problem anyway. | Почему? ты не сможешь решить эту загадку. |
| It was often thought the market would solve transition problems and decentralization would be the formula for improvement. | Часто считалось, что рынок может решить проблемы переходного периода и децентрализация является формулой успеха. |
| The draft was considered unclear at this point and the secretariat made two variations that may solve this matter. | Этот проект положения был сочтен неясным с точки зрения этого аспекта, и Секретариат внес в него два изменения, которые могут решить этот вопрос. |
| The use, and abuse, of force cannot solve the world's problems. | Опора на силу и злоупотребление ею не помогут решить мировые проблемы. |
| Today, nobody doubts that no country can solve the drug problem on its own. | Сегодня уже никто не сомневается, что в одиночку невозможно решить проблему наркотиков. |
| The tables do not, however, solve the practical statistical problems of comparisons across the classification shift in an easy way. | Однако упомянутые таблицы не помогают решить практические статистические проблемы сопоставления процесса перехода от одного варианта классификации к другому. |
| There was no magic formula and technology alone could not solve all problems. | В этом деле не существует волшебной формулы, и техника сама по себе не поможет решить все проблемы. |
| Participants said only an integrated global effort could solve those problems and called for efforts to identify and share available resources. | Участники заявили, что решить эти проблемы можно лишь благодаря комплексным глобальным усилиям, и призвали принять меры по выявлению и совместному использованию имеющихся ресурсов. |
| Not even the most prosperous and powerful nations on earth can successfully solve them alone. | Даже самые процветающие и могущественные государства земного шара не могут самостоятельно успешно решить их. |
| Despite its broad and comprehensive mandate, UNHCR could not solve the problem on its own. | УВКБ, несмотря на его широкомасштабный и комплексный мандат, не может в одиночку решить эту проблему. |
| We cannot solve these problems on our own, and we feel obliged to appeal to the international community. | Мы не можем решить самостоятельно эти проблемы, и мы считаем необходимым обратиться с настоятельным призывом к международному сообществу. |
| The flow of international funds, though indispensable for reconstruction, cannot solve matters alone. | Потоки международных ресурсов - при всем их огромном значении для восстановления страны - не в состоянии сами по себе решить возникшие проблемы. |
| However, our country cannot solve the entire range of post-Chernobyl problems on its own. | Но в одиночку решить весь комплекс послечернобыльских проблем наша страна не в состоянии. |