He acknowledged the efforts being made by all those Member States to honour their financial obligations to the United Nations, despite the difficult situations they faced. |
Оратор отметил, что все эти государства члены прилагают усилия для выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций, несмотря на трудное положение, в котором они оказались. |
During the visits, the Special Procedures met with representatives of government agencies, non-governmental organizations and concerned individuals, to comprehend the situations at local levels. |
В ходе посещений специальные процедуры встречались с представителями государственных ведомств, неправительственными организациями и заинтересованными лицами, с тем чтобы понять положение на местном уровне. |
They have also suggested that a goal of legal and policy measures should include an improvement of situations measured by certain socio-economic indicators. |
По их мнению цель правовых и политических мер должна также состоять в том, чтобы улучшать положение, измеряемое определенными социально-экономическими показателями. |
Faced with social exclusion, many young people conclude that there is no way for them to influence or change their own situations or society as a whole. |
Сталкиваясь с социальной изоляцией, многие молодые люди приходят к выводу о том, что они никак не могут повлиять на свое собственное положение или на общество в целом или изменить их. |
The international community needed to take into account the situations of countries coming out of conflict that need assistance and know-how in order to establish good governance. |
Международному сообществу следует учитывать положение оправляющихся от конфликта стран, которые нуждаются в помощи и знаниях, чтобы установить благое управление. |
The guidelines for reporting, the indicators and the approaches and methods used to achieve the Millennium Development Goals should be made more sensitive to indigenous peoples' situations and perspectives. |
В рамках руководящих принципов в отношении подготовки докладов, показателей и подходов и методов, используемых для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, следует в большей мере учитывать положение и перспективы коренных народов. |
At the same time, there remain a number of persons whose situations are yet to be resolved and which are in some circumstances precarious. |
В то же время остается ряд лиц, положение которых пока еще не урегулировано и в некоторых обстоятельствах является ненадежным. |
The Special Representative also urges these bodies to recognize, protect and otherwise support the role of defenders in country situations under their consideration. |
Специальный представитель настоятельно призывает эти органы признать важную роль правозащитников и обеспечивать им защиту и поддержку в странах, положение в которых они рассматривают. |
While the European Union fully recognized the arguments against country-specific resolutions, it also maintained that it was necessary to take a stand when dire situations on the ground required action. |
В полной мере признавая обоснованность доводов, высказываемых против принятия резолюций, которые касаются конкретных стран, Европейский союз также придерживается мнения о том, что в случаях, когда тяжелое положение на месте требует принятия мер, необходимо занять определенную позицию. |
We look forward to a multilateral trading system that will be fair and equitable and that provides for the specific situations and needs of small and vulnerable economies. |
Мы надеемся, что будет создана многостороння торговая система, основанная на принципах справедливости и равенства, которая учитывала бы особое положение и потребности стран со слабо развитой и уязвимой экономикой. |
Moreover, the human rights situations in other contexts and parts of the world also merit specific and detailed examination. |
Кроме того, пристального и подробного изучения заслуживает и положение в области прав человека в других контекстах и в других уголках планеты. |
Eradicating poverty and its negative effects meant altering the conditions that kept people trapped in disadvantaged situations and impeded their access to economic, social and political resources. |
Искоренение бедности и ее негативных последствий означает изменение условий, которые закрепляют неблагоприятное положение населения и затрудняют его доступ к экономическим, социальным и политическим ресурсам. |
This item was included because the Council had reviewed the situations in Angola, Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Western Sahara. |
Этот пункт был включен в повестку дня с учетом того, что Совет рассмотрел положение в Анголе, Бурунди, Демократической Республике Конго, Либерии и Западной Сахаре. |
One speaker called for the development of specific rules that took into account countries in exceptional circumstances such as in situations of radical political change. |
Один из выступавших призвал разработать особые правила, которые учитывают положение стран, находящихся в исключительных обстоятельствах, например, в ситуациях радикальных политических перемен. |
Such situations could, however, provide a window of opportunity for women to overcome traditional stereotypes and enter into new roles while rebuilding society. |
Вместе с тем такое положение дел может предоставить женщинам возможность преодолеть традиционные стереотипы и взять на себя новую роль в деле создания нового общества. |
Similarly, the nutritional and health status of women is lower than men even under normal circumstances, so is likely to be even lower in situations of displacement. |
Аналогичным образом, поскольку даже при нормальных обстоятельствах женщины имеют меньше возможностей с точки зрения доступа к питанию и здравоохранению, чем мужчины, возникает вероятность того, что их положение станет еще хуже в ситуациях перемещения. |
A strategic position and strong partnerships allowed the regional programme for Europe and the CIS to support country offices in facing critical situations such as political conflict in Georgia. |
Стратегическое положение и тесное партнерское сотрудничество позволяли региональной программе для Европы и СНГ поддерживать страновые отделения, сталкивающиеся со сложными ситуациями, такими, например, как политический конфликт в Грузии. |
Information from external sources should therefore be treated with caution, and conclusions and recommendations should take into account the actual situations of countries. |
Поэтому следует с осторожностью подходить к информации из внешних источников, а в заключительных замечаниях и выводах должно учитываться нынешнее положение дел в странах. |
Nevertheless, despite progress in conflict settlement, we must remain aware of the fact that the situations, generally speaking, remain fragile. |
Однако, несмотря на прогресс, достигнутый в области урегулирования конфликтов, мы должны помнить о том, что положение в этих странах в целом по-прежнему остается нестабильным. |
This legal provision effectively strengthens the fight against violent crime by enabling the police and the courts to intervene very early to put a stop to dangerous situations. |
Это правовое положение эффективно содействует борьбе с преступными актами, связанными с применением насилия, поскольку оно предоставляет полиции и органам правосудия возможность оперативно принимать меры в случае возникновения опасных ситуаций. |
States' situations vary greatly in terms of undertakings already made, and these statements are in many cases made in passing. |
Наконец, следует отметить, что положение государств также весьма различно, если учитывать уже взятые обязательства и заявления, зачастую сделанные мимоходом. |
In countries in special development situations, in particular post-conflict environments, UNDP has increased its support to gender-specific action in the emergency and reconstruction phases. |
В тех странах, в которых сложилось особое положение с точки зрения развития, прежде всего в период после окончания конфликтов, ПРООН расширила поддержку ориентированных на гендерную проблематику мероприятий на этапах чрезвычайных действий и восстановления. |
Since then, social and economic situations have improved dramatically and interest in education has flourished; most Aari towns today have at least one school. |
С тех пор социальное и экономическое положение значительно улучшилось, и интерес к образованию процветал; большинство городов, населённые носителями аари, имеют хотя бы одну школу. |
The situations in the former Yugoslavia, Rwanda, Burundi and elsewhere were among the most serious concerns of the international community. |
Положение в области прав человека в бывшей Югославии, Руанде, Бурунди, а также в других странах вызывает самую серьезную озабоченность со стороны международного сообщества. |
This has often led to situations of unrest or civil war. |
В результате этой борьбы нередко возникало положение, характеризующееся волнениями или гражданской войной; |