The presence of the United Nations, particularly in Africa, is showing results, as situations in various countries stabilize. |
Присутствие Организации Объединенных Наций, в особенности в Африке, приносит результаты, поскольку положение в различных странах стабилизируется. |
Although the human rights situations of the Republic of Korea has improved, suspicions of torture and other cruel acts have been intermittently raised. |
Хотя положение в области прав человека в Республике Корее улучшилось, периодически возникают подозрения в пытках и других жестоких деяниях. |
She expressed hope that the situations and needs of industry in developing countries would be taken into account in developing the standard. |
Оратор выражает надежду на то, что при разработке этого стандарта будут приняты во внимание положение и потребности развивающихся стран. |
Country situations should be discussed in the context of the universal periodic review rather than in the Third Committee. |
Положение в странах следует обсуждать в контексте универсального периодического обзора, а не в рамках Третьего комитета. |
The meetings took place in an atmosphere of understanding and cordiality, and reviewed a number of situations in the country. |
Эти встречи, в ходе которых было рассмотрено сложившееся в стране положение, проходили в атмосфере взаимопонимания и сердечности. |
These situations pose a grave threat to us all, and we must promptly join forces to redress the present state of affairs. |
Эти ситуации сопряжены с тяжкой угрозой для всех нас, и нам надо оперативно объединить силы, дабы поправить нынешнее положение дел. |
Meanwhile, violence continues and is directly affecting both the humanitarian and human rights situations adversely. |
Тем временем насилие продолжается и оказывает прямое и пагубное воздействие как на гуманитарную ситуацию, так и на положение в области прав человека. |
This legal provision limits the number of situations where those responsible for deciding on whether to grant nationality through naturalization may exercise their discretionary powers. |
Данное положение закона ограничивает число случаев, в которых лица, отвечающие за принятие решений о предоставлении гражданства путем натурализации, могут применять свои полномочия по собственному усмотрению. |
The delegation noted that such situations have serious consequences for detainees who later wish to complain about mistreatment by police officers. |
Делегация констатировала, что подобное положение дел чревато серьезными и тяжкими последствиями для задержанных, которые позднее захотели бы заявить о тех или иных проявлениях жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
Weakening the security of such organizations makes the conflicts even more acute and places civilian populations in situations of far greater vulnerability. |
Ослабление безопасности этих организаций приводит к обострению конфликтов и ставит гражданское население в еще более уязвимое положение. |
Speakers discussed situations in natural disasters and humanitarian emergencies in which persons with disabilities are at increased risk. |
Выступавшие обсудили положение во время стихийных бедствий и гуманитарных чрезвычайных ситуаций, когда инвалиды подвергаются повышенному риску. |
That country does not have the right to point fingers at others over human rights situations. |
У этой страны нет права указывать другим на положение в области прав человека в их стране. |
In the discussion representatives of some countries described national situations regarding hazardous waste. |
Во время обсуждения представители некоторых стран охарактеризовали существующее в них положение с опасными отходами. |
Because of the differing situations and needs of countries, those rules would be interpreted in different ways. |
Учитывая различное положение и потребности стран, эти правила будут толковаться по-разному. |
After considering several country situations, the Working Group requested visits to Libya and Somalia. |
Рассмотрев положение в нескольких странах, Рабочая группа направила Ливии и Сомали просьбы о посещении. |
The universal periodic review was a valuable opportunity for all countries to review their respective human rights situations and to accept its recommendations. |
Универсальный периодический обзор представляет собой чрезвычайно полезную возможность для всех стран изучить сложившееся в них положение в области прав человека и принять его рекомендации. |
As we have repeatedly stated, there should be no question about the General Assembly's mandate to look into human rights situations. |
Как мы уже неоднократно заявляли, не должно возникать вопроса относительно мандата Генеральной Ассамблеи рассматривать положение с правами человека. |
The labour offices are responsible for rectifying situations of non-compliance with the law. |
Службы инспекции труда призваны исправлять положение в случае несоблюдения действующего законодательства. |
The Commission considered the situations of Burundi and Sierra Leone during its inaugural session. |
Комиссия в ходе своей первой сессии рассмотрела положение в Бурунди и Сьерра-Леоне. |
This decrease in domestic public expenditures by countries in their agricultural sectors have exacerbated already difficult situations in most vulnerable developing countries. |
Такое сокращение странами внутренних государственных расходов в сельскохозяйственных секторах обострило и без того сложное положение в большинстве уязвимых развивающихся стран. |
The education and employment situations of persons with disabilities have improved considerably. |
Значительно улучшилось положение инвалидов с точки зрения получения образования и трудоустройства. |
Furthermore, the Government had designated child protection officers to intervene on behalf of children in difficult situations. |
Кроме того, правительство назначило инспекторов по охране детей, которые приходят на помощь детям, попавшим в сложное положение. |
The United States had a long-established practice of analysing countries' human rights situations and providing that information to policymakers, scholars and journalists. |
З. Соединенные Штаты имеют давно установившуюся практику анализировать положение в области прав человека в разных странах и предоставлять информацию лицам, разрабатывающим политику, ученым и журналистам. |
Guideline 4.3.3 related to those situations in which unanimous acceptance was required for the establishment of a valid reservation. |
Руководящее положение 4.3.3 относится к ситуациям, в которых для того, чтобы оговорка стала действующей, требуется ее единогласное принятие. |
They were unlike displaced persons in other parts of the world, where there were protracted situations of displacement. |
Их положение отличается от положения перемещенных лиц в других регионах мира, где ситуации, связанные с перемещением населения, существуют на протяжении длительного времени. |