| However, despite all the efforts of the international community, children in several regions of the world remained in very difficult situations. | Однако несмотря на все усилия международного сообщества, положение детей в ряде регионов мира продолжает оставаться весьма тяжелым. |
| We are now also seeing specific indications from different sources that the ICC is having an impact on situations where it is active. | В настоящее время мы также получаем из различных источников конкретные свидетельства того, что МУС оказывает влияние на положение там, где он активно работает. |
| The situations in several developing countries amply demonstrate the impact of the structural adjustment policies of the International Monetary Fund (IMF). | Положение в некоторых развивающихся странах наглядно демонстрирует воздействие на них проводимой Международным валютным фондом (МВФ) политики структурной перестройки. |
| Regarding equal rights, he wished to know whether the situations of the Sami and the non-Sami were truly equal. | В том что касается равных прав, он поинтересовался, действительно ли положение саами и остального населения одинаковое. |
| He urged the United States and Australian delegations to address their own human rights situations before accusing others. | Оратор настоятельно призывает делегации Соединенных Штатов и Австралии, прежде чем обвинять других, исправить положение в области прав человека в собственных странах. |
| There is a need for universal recognition of the vulnerable socio-economic situations of small island developing States. | Необходимо, чтобы все международное сообщество признало уязвимое социально-экономическое положение малых островных развивающихся государств. |
| The seminar noted the following situations concerning intercountry adoptions: | Участники семинара отметили следующее положение в области усыновления в другой стране: |
| His delegation also welcomed the decision by that Committee to consider situations in States even when no report had been submitted. | Его делегация также приветствует решение Комитета рассмотреть положение в государствах, даже в том случае, если доклад по этим государствам не представлен. |
| It was in that spirit that it had addressed human rights situations around the world. | Именно в этом духе она рассматривала положение в области прав человека во всем мире. |
| In most cases, the affected are women and children exposed to a variety of difficult situations. | В большинстве случаев страдают женщины и дети, попадающие в трудное положение. |
| The situations of many ethnic and religious communities also remain extremely difficult. | Положение многих этнических и религиозных общин также остается крайне сложным. |
| Human rights situations in East Timor during this period remained without effective monitoring. | В рассматриваемый период положение в области прав человека в Восточном Тиморе не было поставлено под эффективный контроль. |
| The onset of winter in many of these countries exacerbates already tragic situations. | Наступление зимы во многих этих странах усугубляет и без того тяжелое положение. |
| It was noted that the situations of indigenous peoples vary from country to country, so different solutions are required. | Было отмечено, что положение коренных народов в различных странах различно и поэтому необходимо искать различные решения. |
| My Government is greatly concerned at the apparent lack of a decisive response from the international community to the pitiful situations in Liberia and Somalia. | Мое правительство серьезно обеспокоено явным отсутствием решительной реакции со стороны международного сообщества на трагическое положение в Либерии и Сомали. |
| The actual situations of men and women can only be truly changed if citizens are aware that those situations are a consequence of gender mechanisms. | В действительности можно изменить положение отдельных мужчин и женщин только в том случае, если граждане осознают, что это положение является результатом действия механизмов, связанных с гендерным фактором. |
| Several representatives referred to their national situations concerning chrysotile asbestos. | Несколько представителей сослались на положение дел в их странах в отношении хризотилового асбеста. |
| Not to address country situations would be incomprehensible and dangerous. | Было бы необъяснимо и опасно не обсуждать положение дел в разных странах. |
| Migration, demographic and economic situations varied greatly among countries and regions. | Положение в области миграции, демографии и экономики в различных странах и регионах складывается по-разному. |
| This provision is also non-derogable in situations of public emergency. | Это положение не допускает отступлений и при введении чрезвычайного положения в стране. |
| The lack of local knowledge or experience to recognize when situations may be dangerous will put him at risk. | Недостаточное знание местных реалий и отсутствие местного опыта, чтобы понять, когда та или иная ситуация может представлять угрозу, поставят его в опасное положение. |
| The 2012 edition will focus on migrant workers who are trapped in crisis situations. | В 2012 году в центре внимания будет находиться положение трудящихся-мигрантов, оказавшихся в кризисных ситуациях. |
| Recent political and environmental crises had highlighted the plight of migrants and their families stranded in dire humanitarian situations. | Политические и экологические кризисы последнего времени высветили бедственное положение мигрантов и членов их семей, которые оказались заложниками крайне сложных гуманитарных ситуаций. |
| Indicators also enable the examination of situations to ensure that vulnerable groups are not being left behind. | Такие показатели также позволят анализировать положение дел для обеспечения того, чтобы уязвимые группы населения не оставались без внимания. |
| The crisis in Libya in 2011 brought to light the plight of migrants stranded in dire humanitarian situations. | Кризис 2011 года в Ливии высветил тяжелое положение мигрантов, оказавшихся в бедственной гуманитарной ситуации. |