| This may extend to situations in which a non-State armed group is being harboured by the host State. | Это положение может распространяться на ситуации, в которых негосударственная вооруженная группа пользуется покровительством государства местонахождения. |
| The region has cultures that privilege the male, which creates situations where violence against women is exacerbated. | В этом регионе существуют культуры, где мужчинам отводится привилегированное положение, что порождает ситуации, усугубляющие насилие в отношении женщин. |
| This would prevent situations where only bankable projects materialize, leaving parts of the country in a dismal condition. | Это позволит избежать ситуаций, когда на практике реализуются только приемлемые для банковского финансирования проекты, а в некоторых частях страны положение остается катастрофическим. |
| The provision is aimed at adapting the legislation to exceptional situations and has never been applied. | Включенное в статью положение направлено на адаптацию законодательства к исключительным ситуациям и на настоящий момент ни разу не применялось. |
| Such legislation provide relief for women in specific situations. | Такие законодательные акты улучшают положение женщин в конкретных обстоятельствах. |
| The summary reports do not aim to compare the situations in different Parties. | Краткие доклады не преследуют цель сравнивать положение, сложившееся в тех или иных Сторонах. |
| Among them, trafficking in small arms increases the vulnerability of children in situations of conflict and of post-conflict transition. | Среди прочего, незаконная торговля стрелковым оружием усугубляет бедственное положение детей в условиях конфликтов и в переходных постконфликтных ситуациях. |
| The fact is that to date Djibouti has not experienced such situations. | Так вот, на сегодняшний день положение дел таково, что нам с такими ситуациями сталкиваться не приходилось. |
| The situation of West Papua draws attention to the need for a mechanism for situations where indigenous peoples are caught between different entities. | Положение в Западном Папуа говорит о необходимости создания механизма для урегулирования ситуаций, когда коренные народы оказываются "зажатыми" между двумя разными субъектами. |
| It is uniquely placed to act as an early warning system in relation to situations involving serious human rights violations. | Ее исключительное положение позволяет ей действовать в качестве системы раннего предупреждения по отношению к ситуациям, связанным с серьезными нарушениями прав человека. |
| Refugee and internal displacement situations and the denial of citizenship to members of minorities were identified as areas of concern requiring further attention. | Положение беженцев и внутренних переселенцев и отказ в предоставлении гражданства представителям меньшинств были названы в числе моментов, вызывающих обеспокоенность и требующих дополнительного внимания. |
| Some donations eased the crisis, but the situation remains precarious in many protracted refugee and IDP situations. | Поступления от некоторых доноров смягчили остроту кризиса, однако положение остается неустойчивым во многих затянувшихся ситуациях, в которых находятся беженцы и внутренне перемещенные лица. |
| Article 17 of the Constitution mentioned situations when some rights might be restricted without mentioning the expression "state of emergency". | Статья 17 Конституции упоминает ситуации, когда некоторые права могут быть ограничены без упоминания выражения «чрезвычайное положение». |
| Discussions during this meeting revolved around an overall theme as well as country situations. | Центральное место в обсуждениях на этой сессии занимала одна из общих тем, а также положение в отдельных странах. |
| The international community should pay attention to human-rights situations in all parts of the world. | Международное сообщество должно обратить внимание на положение в области прав человека во всех частях мира. |
| This provision is among the repercussions of regional and domestic political situations. | Данное положение является одним из следствий политической ситуации в стране и в регионе. |
| These differentials are attributable to de facto situations involving socio-cultural factors and the economic and social position of women. | Эти различия объясняются реальной жизненной ситуацией, где играют роль как социологические и культурные факторы, так и социально-экономическое положение женщин. |
| We believe that such missions will enhance the ability of the Council to properly assess situations. | Мы считаем, что такие миссии укрепят способность Совета адекватно оценивать сложившееся на местах положение. |
| The diverse nature of their duties placed the military and civilian staff in high-risk situations. | Такое разнообразие функций ставит военный и гражданский персонал в положение повышенного риска. |
| Such situations required that other possible alternatives be considered, including action by the Security Council. | Такое положение дел обусловливает необходимость в изучении других возможных решений, включая принятие мер Советом Безопасности. |
| This resolution was after all adopted by the General Assembly by consensus and clearly applies to all situations, including states of emergency. | Эта резолюция была в конечном итоге принята Генеральной Ассамблеей консенсусом и четко применяется ко всем ситуациям, включая чрезвычайное положение. |
| This state of affairs has exacerbated situations of injustice and flagrant inequality. | Такое положение вещей обострило состояние несправедливости и вопиющего неравенства. |
| To provide support for families in situations of social risk and other special situations. | оказание помощи семьям, чье положение в обществе находится под угрозой либо попавшим в особые ситуации. |
| The real test of national and international responses to specific situations will continue to be in specific situations on the ground. | Реальным критерием оценки национальных и международных ответных мер на конкретные ситуации будет по-прежнему являться конкретное положение дел на местах. |
| We note with concern that the Security Council has often had to intervene in internal situations - situations that were not envisioned by the authors of the Charter. | Мы с озабоченностью отмечаем, что Совету Безопасности часто приходится вмешиваться во внутренние ситуации - такое положение не было предусмотрено авторами Устава. |