Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Situations - Положение"

Примеры: Situations - Положение
Even if situations in which that article might be relevant for an international organization occurred only rarely, the very fact that they might arise - in connection with the administration of a Territory or a peacekeeping operation, for example - justified the retention of the provision. Даже если ситуации, в которых эта статья может оказаться актуальна для международной организации, чрезвычайно редки, сам факт существования таких ситуаций - например, при управлении территорией или в ходе операции по поддержанию мира, - дает основания сохранить это положение.
During the thirty-seventh and thirty-eighth ministerial meetings, the Committee held discussions focusing on the political, security, human rights and humanitarian situations in the Central African Republic, as well as the regional impact of the crisis. На тридцать седьмом и тридцать восьмом совещаниях Комитета на уровне министров состоялись обсуждения, в центре которых были политическая и гуманитарная ситуации, обстановка в плане безопасности и положение в области прав человека в Центральноафриканской Республике, а также региональные последствия кризиса в этой стране.
The aim of silencing the guns and ending all wars in Africa in a little over six years may appear ambitious, considering the current situations in the Central African Republic, eastern Democratic Republic of the Congo, Libya, Nigeria, Somalia and South Sudan. Цель прекращения боевых действий и окончания всех войн в Африке в течение периода немногим более шести лет может показаться слишком смелой, учитывая текущее положение дел на востоке Демократической Республики Конго, в Ливии, Нигерии, Сомали, Центральноафриканской Республике и Южном Судане.
The objective of the workshop is to enable an open discussion to take place on the various aspects of HFC management in order that all the concerns of the parties may be expressed and the various views and situations of the parties clarified and considered. Цель семинара-практикума - создать условия для проведения открытого обсуждения различных аспектов регулирования ГФУ, с тем чтобы Стороны могли высказать все свои опасения, а также уточнить и обсудить различные точки зрения и существующее в странах положение.
In addition, since regional and subregional organizations were well-positioned to pinpoint crises early, their ties with the United Nations should be strengthened, with a view to developing joint mechanisms to address crisis situations and mobilize the required resources. Кроме того, учитывая, что региональные и субрегиональные организации занимают более выгодное положение в плане определения кризисных ситуаций на ранних этапах, необходимо укреплять связи с Организацией Объединенных Наций в целях разработки совместных механизмов для урегулирования кризисных ситуаций и мобилизации необходимых ресурсов.
My approach to the protection of children is an inclusive one which takes into account the situation of families in distress and the particular situations of refugee families and of families who are caring for older adults. Руководствуясь инклюзивным подходом к защите детей, кандидат принимает во внимание нужды семей, попавших в тяжелое положение, не забывая при этом об особых потребностях семей беженцев и пожилого населения.
Her delegation regretted that it had not been possible to include language that underscored the plight of religious minorities in situations of displacement, given that recent crises had demonstrated that vulnerable communities, especially religious ones, faced increasing levels of persecution, violence and repression. Ее делегация сожалеет, что не удалось включить формулировку, которая подчеркивает бедственное положение религиозных меньшинств в связанных с перемещением ситуациях, исходя из того, что, как продемонстрировали недавние кризисы, уязвимые общины, особенно религиозные, сталкиваются с расширением масштабов преследования, насилия и репрессий.
The applicability of the earlier maximum compensation paid in recruitment situations was limited to persons who would not have become appointed to the job, even if non-discriminatory grounds had been applied Прежде положение о выплате максимальной компенсации в ситуациях, связанных с набором кадров, применялось только в отношении лиц, которые не были бы приняты на работу и назначены на должность даже на недискриминационных основаниях.
The Chairman added that model provision 12 was simply intended to limit the situations leading to forfeiture of the bid security, which were dependent on rather more specific rules arising out of the request for proposals and the proposals themselves. Председатель добавляет, что типовое положение 12 направлено просто на ограничение ведущих к утрате права на тендерное обеспечение ситуаций, которые регулируются гораздо более конкретными правилами, вытекающими из запроса предложений и из самих предложений.
The Advisory Committee was informed by the Board that a fluctuating financial situation was "in the nature" of the history of UNHCR and that it is difficult to develop a financial plan for disaster situations. Комиссия сообщила Консультативному комитету о том, что нестабильное финансовое положение «характерно» для истории деятельности УВКБ и что разработка финансового плана на случай возникновения чрезвычайных ситуаций сопряжена с определенными трудностями.
There should be no question about the General Assembly's mandate to look into human rights situations in order to promote and encourage respect for human rights, one of the purposes and principles of the United Nations Charter. Не должно быть никаких сомнений в отношении мандата Генеральной Ассамблеи рассматривать положение в области прав человека в целях поощрения и обеспечения уважения прав человека, поскольку это стоит в ряду целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций.
It should be borne in mind that the needs and requirements of internally displaced persons and their situations are similar to those of refugees and such persons should be eligible for the same degree of protection and assistance. Следует помнить, что потребности и запросы внутренне перемещенных лиц, а также их положение аналогичны положению беженцев и что такие лица имеют право рассчитывать на равную степень защиты и помощи.
Young people's situations varied, but their main concerns were the same the world over: fulfilment of their basic needs, access to a good education, access to decent and productive work and the opportunity to live in dignity and peace. Положение молодежи на планете различно, однако основные интересы молодых людей везде одинаковы: это удовлетворение их основных потребностей, доступ к качественному образованию, доступ к возможностям заниматься достойным и продуктивным трудом и возможность мирной жизни в достойных условиях.
The Special Rapporteur believes that it continues to be essential to consider the situations in Bosnia and Herzegovina, the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) from a regional perspective. З. Специальный докладчик полагает, что по-прежнему важно рассматривать положение в Боснии и Герцеговине, Республике Хорватии и Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) с точки зрения региональной перспективы.
With this, the international community will enter a new international era - one in which the overall socio-economic situations of youth and the societies in which they live will see continued improvement through the realization of their development goals. С этим международное сообщество вступит в новую международную эру, где общее социально-экономическое положение молодежи и общества, в котором она живет, будет постоянно улучшаться путем осуществления ее целей в области развития.
In the spirit of exchanging views and experiences with other States whose situations might be different from our own, I offer this summary of our national experience so that it might serve to enrich their own. В духе обмена мнениями и опытом с другими государствами, положение которых может отличаться от нашего собственного положения, я предлагаю вашему вниманию этот обзор нашего национального опыта с тем, чтобы он мог послужить обогащению их опыта.
The review of these considerations indicates that while country situations result in distinct projects and priorities for public administration, at least three trends are affecting public administration in virtually all countries, developed, developing and economies in transition. Рассмотрение этих вопросов показывает, что, хотя конкретное положение в стране определяет особый характер проектов и приоритетов в области государственного управления, существуют по крайней мере три тенденции, которые влияют на государственное управление практически во всех странах - развитых, развивающихся и странах с переходной экономикой.
The centrality of conventional disarmament, and in that context micro-disarmament, needed to be recognized as such weapons' build-ups had direct effects on human rights situations as well as undermined development efforts of the poorer countries. Необходимо признать центральное значение разоружения в области обычных вооружений и в этом контексте - микроразоружения, поскольку наращивание таких вооружений оказывает прямое воздействие на положение с соблюдением прав человека, а также подрывает усилия более бедных стран в области развития.
As in previous years, during the last session of the Commission on Human Rights, EU, under agenda item 10, Country situations, made a statement expressing its serious concern over the grave situation of human rights in East Timor. Как и в предыдущие годы, на последней сессии Комиссии по правам человека Европейский совет сделал по пункту 10 повестки дня (положение в странах) заявление, в котором выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу серьезного положения в области прав человека в Восточном Тиморе.
Mr. van der Stoel looks at human rights situations from a viewpoint that serves his political aims, not from an objective point of view, which he should maintain in dealing with an issue as important and vital as human rights. Г-н ван дер Стул анализирует положение в области прав человека не с объективной точки зрения, которой он должен придерживаться при рассмотрении столь важного и животрепещущего вопроса, как права человека, а с позиции, отвечающей его политическим целям.
In situations where there existed state and federal legislation on the same issue, there were currently mechanisms in place to ensure that legislation at the state and federal levels were complementary rather than exclusive. В тех случаях, когда одни и те же вопросы определяются в действующем законодательстве штата и федерации, то в стране есть механизмы, которые гарантируют положение, согласно которому законодательные положения на уровне штата и федерации дополняют, а не исключают друг друга.
That provision was important in situations where a manifestation of harm might occur only after an activity had been carried out, as in the case of activities involving the use of nuclear energy, which could produce radioactive waste that was extremely harmful to the environment. Это положение приобретает важное значение в тех случаях, когда вред фактически может быть причинен уже после прекращения какого-то вида деятельности, как, например, в случае деятельности, связанной с использованием ядерной энергии, которая может быть сопряжена с радиоактивными отходами, чрезвычайно опасными для окружающей среды.
There was a parallel and unconditional decision to send humanitarian observers to Équateur Province, as elsewhere throughout the Congo, in order to improve the human rights and humanitarian situations. Было принято параллельное и безоговорочное решение относительно направления гуманитарных наблюдателей в Экваториальную провинцию, как и в другие районы Конго, с тем чтобы улучшить положение в области прав человека и гуманитарную ситуацию.
The regulation enables the Secretary-General to require officials and experts on mission to file financial disclosure statements, which will remain confidential and will be used only in dealing with conflict-of-interest situations (for example, in assessing whether an official was in such a situation). Это положение позволяет Генеральному секретарю требовать от должностных лиц и экспертов в командировках представления деклараций о доходах, которые остаются конфиденциальными и будут использоваться лишь в ситуациях конфликта интересов (например, для определения того, находится ли то или иное должностное лицо в такой ситуации).
One such challenge was children and armed conflict and her delegation agreed that engaging Member States systematically was essential to ensure the effective implementation of standards and norms for the protection of children in such situations. Одной из таких проблем является положение детей в условиях вооруженных конфликтов, и делегация, возглавляемая оратором, согласна с тем, что систематическое рассмотрение этого вопроса государствами-членами имеет большое значение для обеспечения эффективного осуществления стандартов и норм по защите детей в таких ситуациях.