Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Situations - Положение"

Примеры: Situations - Положение
The application of the Declaration to all possible situations of violence, including internal disturbances, public emergencies and ethnic conflict, ensures that the protection gaps in existing international humanitarian law are filled. Применение положений Декларации ко всем возможным ситуациям, связанным с проявлениями насилия, включая внутренние беспорядки, чрезвычайное положение и межэтнические конфликты, обеспечивает восполнение тех пробелов в защите, которые существуют в действующем международном гуманитарном праве.
Furthermore, this provision applies to situations where an employee has been placed without weighty, acceptable grounds in a disadvantageous position in the course of an employment relationship. Кроме того, это положение применяется к ситуациям, когда в ходе трудовых отношений наемного работника ставят в неблагоприятное положение без каких-либо обоснованных и видимых оснований.
She described the feeling in Bosnia and Herzegovina as having been "transformed from despair to hope", with profound implications for the country's human rights and humanitarian situations. Описывая настроения в Боснии и Герцеговине, она отметила, что "отчаяние сменилось надеждой" и это оказало глубокое воздействие на положение в области прав человека и на гуманитарную ситуацию в стране.
This specific approach ensures that the Committee considers each State on the basis of its actual situation and resists the temptation to apply models, moulds or general rules to situations which differ greatly from one another. Такое конкретное распределение обеспечивает Комитету возможность рассматривать положение дел в каждом государстве в соответствии с его конкретной ситуацией, что позволяет ему избегать соблазна применять модели, формы или общие правила для урегулирования ситуаций, имеющих весьма разнородный характер.
The Commission was well placed to go further, focusing on situations that were not covered or were inadequately covered by existing conventions. Положение, в котором находится Комиссия, дает ей все основания продвинуться дальше и сделать акцент на ситуациях, которые не охвачены или недостаточным образом охвачены действующими конвенциями.
In that context, we look with concern toward the Middle and Near East, where situations of tension and of open conflict seem to be worsening. В этом контексте мы с тревогой обращаем свой взор на Ближний и Средний Восток, где положение, характеризующееся напряженностью и открытой конфронтацией, продолжает ухудшаться.
It invites all States and the relevant international organizations to continue to take into account the special needs and situations of the affected States in providing support and assistance to their efforts for economic recovery, structural adjustment and development. В нем всем государствам и соответствующим международным организациям предлагается продолжать учитывать особые потребности и положение пострадавших государств при оказании им поддержки и помощи в их усилиях по экономическому восстановлению, структурной перестройке и развитию.
At the same time, family situations continue to change and to diversify, and social disparities exist, especially in terms of structures, functions, living arrangements and living conditions. В то же время положение семей продолжает изменяться и диверсифицироваться, и существуют также расхождения в социальном плане, особенно с точки зрения структуры, функций, организации жизни и условий проживания.
We are asking for a partnership that will take into account our unique situations as developing economies so that we can participate effectively in the global market. Мы хотели бы наладить партнерские связи, которые учитывали бы особое положение нашей развивающейся экономики с тем, чтобы мы могли эффективно участвовать в жизни глобального рынка.
That mechanism, clearly designating a system for reporting on grave violations against children from the field level through to the Secretary-General's Office, has been set up in order to address the situations of children in conflict-affected areas more diligently. Этот механизм, четко прописывающий систему отчетности о серьезных нарушениях против детей от уровня на местах до Канцелярии Генерального секретаря, был создан для того, чтобы более тщательно анализировать положение детей в затронутых конфликтами районах.
The Steering Committee met in September 2002 and February and May 2003 and discussed mine and UXO situations in Eritrea, the Russian Federation, the Sudan and Viet Nam. Заседания Руководящего комитета проходили в сентябре 2002 года и в феврале и мае 2003 года, и на них обсуждалось касающееся минной опасности и неразорвавшихся боеприпасов положение во Вьетнаме, Российской Федерации, Судане и Эритрее.
Since 2001, the HRC examined country situations in the absence of a report, as some States parties were 15 or 20 years overdue in submitting their reports, despite numerous reminders. Начиная с 2001 года Комитет по правам человека рассматривает положение в странах в отсутствие докладов, поскольку задержка с представлением доклада в случае некоторых государств-участников составляет от 15 до 20 лет, несмотря на многочисленные напоминания.
Special Rapporteurs dealing with child-related issues were informed of the Forum's recommendations by OHCHR and encouraged to take the situations of indigenous children into account in their work. УВКПЧ уведомило специальных докладчиков по вопросам, касающимся положения детей, о рекомендациях Форума и призвало их учитывать в своей работе положение детей из числа коренных народов.
Support the universal periodic review so that it becomes an effective mechanism for improving human rights situations on the ground. поддерживать проведение универсального периодического обзора, с тем чтобы он стал эффективным механизмом, способным улучшить положение в области прав человека на местах;
Lack of understanding by people in society about what the women in difficult situations are going through непонимании обществом того, с чем приходится сталкиваться женщинам, попавшим в тяжелое положение;
The representative of the Methyl Bromide Technical Options Committee responded that situations varied by country or region regarding the registration of fumigants, the inspection of facilities and similar matters. Представитель Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила ответил, что положение с регистрацией фумигантов, проведением инспекций заводов и решением аналогичных вопросов варьируется в зависимости от конкретных стран и регионов.
One country highlighted that other aspects, such the health and the economic situations, had to be taken into account by the Task Force on Reactive Nitrogen. Одна страна подчеркнула, что такие другие аспекты, как здравоохранение и экономическое положение, должны быть приняты во внимание Целевой группой по химически активному азоту.
As the situations among Parties to the Protocol vary for each country, the nature and level of ambition in target-setting under each specific area may also be very different. Поскольку положение в различных Сторонах Протокола варьируется, характер и уровень устремлений при установлении целевых показателей для каждой конкретной области могут также быть весьма различными.
The meeting reviewed the situations in Somalia and the Sudan, the relations between the Sudan and Chad as well as the issues of unconstitutional changes of Government in Africa. Участники встречи рассмотрели положение в Сомали и в Судане, отношения между Суданом и Чадом, а также вопросы неконституционной смены правительств в Африке.
Current Status and Potential (2003) amongst other things revealed the following: 70% of the interviewed women who are currently in part-time jobs indicated that they worked part-time because of their family situations. Нынешнее положение и потенциал (2003 год), в частности, показали следующее: 70 процентов опрошенных женщин, которые в настоящее время работают в течение неполного рабочего дня, заявили, что их вынуждают к этому семейные обстоятельства.
While the situation has improved, according to the clarification received by the Committee, it is of the view that these earlier problems should be analysed, conclusions drawn and lessons learned to be applied to other similar situations. Хотя, согласно полученной информации, положение в этой области улучшилось, Комитет считает, что возникшие ранее проблемы необходимо проанализировать, сделать выводы и применять извлеченные уроки в других аналогичных ситуациях.
The particular vulnerability of refugees in such situations was acknowledged by the Security Council in its first open meeting on the protection of civilians in armed conflict in December 2003. Особо уязвимое положение беженцев в таких ситуациях было признано Советом Безопасности на его первом открытом совещании в декабре 2003 года, посвященном защите гражданского населения в вооруженных конфликтах.
There was also a big difference in the participation and the numbers of non-governmental organizations; women were moving out of traditional situations and participating in progress. Резко изменилось также положение в отношении участия женщин в работе неправительственных организаций и возросло число таких организаций; женщины выходят за рамки роли, которая им традиционно отводилась в прошлом, и включаются в деятельность, нацеленную на социально-экономический прогресс.
Another concern was that the provision did not accommodate the situation where both the shipper and the carrier were concurrently liable by allowing for shared liability in such situations. Другой момент, вызвавший обеспокоенность, заключался в том, что это положение не учитывает ситуацию, когда и грузоотправитель по договору, и перевозчик несут параллельную ответственность, поскольку для подобных ситуаций предусматривается ответственность солидарная.
One representative said that the economic situation of developing countries must be taken into account when examining cost-effectiveness and social and economic benefits so that control efforts were adapted to the situations of those countries. Один представитель заявил, что при рассмотрении затратоэффективности, а также социально-экономических выгод необходимо учитывать экономическое положение развивающихся стран с тем, чтобы усилия по осуществлению контроля могли бы быть адаптированы к условиям в этих странах.