It operates in situations that can be volatile and where the security situation can vary from day to day. |
Он действует в ситуациях, которые могут быть нестабильными и где положение в плане безопасности может меняться изо дня в день. |
Poor urban communities as a whole are made particularly vulnerable in post-conflict and post-disaster situations owing to the marginalization faced on three fronts. |
Малоимущие городские общины в целом попадают в особенно уязвимое положение после конфликтов и бедствий по причине их маргинализации в трех аспектах. |
As a result, any provision on telecommunications must not only be politically acceptable but practically feasible in light of varying disaster situations. |
Поэтому любое положение, в котором регулируется вопрос о телекоммуникациях, должно быть не только политически приемлемым, но и практически выполнимым с учетом разнообразия ситуаций бедствия. |
This means that the specific situations that may ultimately be captured by this provision are not yet clear. |
Вследствие этого не ясно, к каким конкретным обстоятельствам может в конечном итоге быть применено это положение. |
Those situations highlighted the fragility of peace and the need for sustainable solutions. |
Положение в этих районах свидетельствует о хрупкости мира и необходимости достижения устойчивых решений. |
Most of the least developed countries had improved their fiscal situations and had fiscal deficits that were relatively small. |
Большинство наименее развитых стран улучшило свое финансовое положение, а их бюджетные дефициты были относительно незначительными. |
Using the framework, the office has analysed a number of country situations in Africa and Asia. |
Используя эти рамки, канцелярия проанализировала положение в ряде стран Африки и Азии. |
Industrial development has certain undeniable impacts on job opportunities, social situations, communities and families. |
Промышленное развитие, несомненно, оказывает определенное воздействие на возможности трудоустройства, положение в обществе, общинах и семьях. |
The Special Rapporteur would like to briefly analyse below the vulnerable situations of these persons in the context of her mandate. |
Специальный докладчик хотела бы в контексте своего мандата кратко проанализировать уязвимое положение этих лиц. |
She drew attention to human rights situations in certain countries where urgent action was required. |
Далее оратор обращает внимание на положение в области прав человека в ряде стран, где необходимо принять срочные меры. |
Education of women regarding the advantageous effect of financial independence on their lives and situations. |
Просвещение женщин относительно благоприятного воздействия финансовой независимости на условия их жизни и их положение. |
I am referring to situations of countries in the aftermath of conflict. |
Я имею в виду положение в странах после завершения конфликта. |
Address the problems of extrajudicial killings and torture by security forces and improve prison situations (Netherlands). |
Заняться проблемами внесудебных казней и пыток со стороны сотрудников служб безопасности и улучшить положение в тюрьмах (Нидерланды). |
The ongoing shortage of military helicopters exacerbates situations where the lack of mobility and road infrastructure hinder efforts to protect civilians, prevent and respond to violence, and/or adequately support elections. |
Сохраняющаяся нехватка военных вертолетов усугубляет положение в тех случаях, когда отсутствие мобильности и дорожной инфраструктуры препятствует усилиям по защите гражданского населения, предотвращению насилия и принятию мер в связи с ним и/или оказанию достаточной поддержки в проведении выборов. |
The financial crisis has worsened the situations of millions of people and reduced the ability of States to provide basic public services and to protect economic, social and cultural rights. |
Финансовый кризис ухудшил положение миллионов людей и отрицательно сказался на способности государств оказывать основные государственные услуги и защищать экономические, социальные и культурные права. |
Despite the diversity of situations and experiences of people of African descent, there are several common human rights concerns that need to be addressed. |
Несмотря на различное положение и опыт лиц африканского происхождения, существует ряд общих проблем в области прав человека, которые необходимо решить. |
Industry situations and perspectives on alternatives development and phase-in |
Положение в промышленности и перспективы разработки и внедрения альтернатив |
Current socio-economic situations and issues of social inclusion relating to people of African descent |
Современное социально-экономическое положение и вопросы социальной интеграции лиц африканского происхождения |
It was concluded that although the situations of the household sector differ among countries, it is important to use consistent definitions to allow international comparability. |
Был сделан вывод о том, что, хотя положение сектора домохозяйств является различным в зависимости от страны, для обеспечения международной сопоставимости важно использовать согласованные определения. |
Concerns exist that the socio-economic environment continues to remain a serious problem, which may have the potential to lead to situations that could threaten the safe and secure environment. |
Существует озабоченность относительно того, что социально-экономическое положение по-прежнему будет представлять собой серьезную проблему, которая может привести к созданию ситуаций, угрожающих безопасной и спокойной обстановке. |
During the Vienna Conference, the representatives of Romania and Venezuela stressed the need for this provision in situations of urgency. |
В ходе Венской конференции Румыния и Венесуэла обратили особое внимание на то, что такое положение необходимо в ситуациях, требующих принятия безотлагательных мер. |
The EBRA, after widespread consultation with its members, wishes to bring forward as its opinion, that the present day situation does not seem to have created hazardous situations or is liable to create such situations. |
После широких консультаций со своими членами ЕАПБ хотела бы высказать свое мнение о том, что нынешнее положение дел, как представляется, не создало опасных ситуаций и не способно создать такие ситуации. |
Consequently, any provision, if at all required, should focus particularly on addressing situations where there would be conflict of laws or situations which had the potential of giving rise to different interpretations. |
Следовательно, любое положение, если оно вообще необходимо, должно быть нацелено непосредственно на урегулирование ситуаций, сопряженных с конфликтом права, или ситуаций, потенциально допускающих различные толкования. |
In this sense, I am saddened to report that, although last year at this same podium I referred to the situations in Darfur, the Democratic Republic of the Congo and Somalia, those situations continue to be desperate. |
В этом смысле я с сожалением сообщаю, что в прошлом году я с этой же самой трибуны ссылался на ситуации в Дарфуре, Демократической Республике Конго и Сомали и сегодня существующее там положение по-прежнему вызывает отчаяние. |
Countries that were genuinely concerned with the human rights situations of others should first evaluate their own situations and, if after doing so, they still felt morally entitled to criticize others, they should proceed in a spirit of respect and collaboration. |
Странам, которые действительно обеспокоены положением в области прав человека в других странах, следует сначала оценить свое собственное положение, и, если, сделав это, они все же чувствуют себя имеющими моральное право критиковать других, они должны действовать в духе уважения и сотрудничества. |