Yet contemporary forms of slavery persist today, reinforcing the need to ensure that such situations will not become a part of the history of the future. |
Однако сегодня все еще сохраняются современные формы рабства, поэтому необходимо сделать все для того, чтобы подобное положение дел не стало частью истории будущих поколений. |
Two articles should be mentioned: article 3 (exclusion clause) and article 39 (other situations that may result from loss of refugee status). |
В этой связи заслуживают упоминания две следующие статьи: статья З (положение об отказе) и статья 39 (регулирует другие возможные ситуации утраты статуса беженца). |
Gender-based discrimination intersects with discriminations based on other forms of "otherness", such as race, ethnicity, religion and economic status, thus forcing the majority of the world's women into situations of double or triple marginalization. |
Дискриминация по признаку пола смыкается с дискриминацией, в основе которой лежат другие признаки "второсортности", как, например, раса, этническое происхождение, религия и экономическое положение, вследствие чего большинству женщин в мире приходится сталкиваться с ситуациями двойной или даже тройной маргинализации. |
It has been pointed out that visa programmes, that make immigrant's legal status contingent upon their employment status with a specific employer turns employees into captive workers in situations of indentured servitude. |
Было отмечено, что визовый режим, согласно которому официальный статус иммигранта определяется его работой на конкретного нанимателя, превращает служащих в подневольных работников, рабское положение которых прикрывается трудовым договором. |
The delegation was proud that both rural and urban women had easy access to education and health care and that there was little discrepancy between their situations. |
Делегация испытывает чувство удовлетворения тем, что и сельским и городским женщинам обеспечен свободный доступ к образованию и здравоохранению и что положение и тех, и других мало чем отличается. |
An important element of post-war situations and of the ability of societies to recover concerns the way in which children who have been traumatized by war are helped to overcome the psychological distress they have endured. |
Важным элементом, характеризующим положение в послевоенный период и способность общества к возрождению, является то, какую помощь получают дети, пострадавшие во время войны, для преодоления испытываемых психологических страданий. |
Noting, while addressing the debt problems of developing countries, the situations in some creditor countries with economies in transition, |
отмечая, в контексте принятия мер в связи с проблемами задолженности развивающихся стран, положение некоторых стран-кредиторов, экономика которых находится на переходном этапе, |
The conclusion is to use public action, by the State and by organizations, to extend the entitlements of the poor and increase their endowments so that they can be empowered to improve their own situations. |
Из этого можно сделать вывод о необходимости использования мероприятий на государственном уровне - государством и организациями - для расширения прав малообеспеченных слоев населения и увеличения их возможностей, с тем чтобы они могли улучшить свое положение. |
While peace-keeping operations helped to resolve conflicts, more attention should be given to the root causes of conflicts, such as poverty, critical economic situations and inadequate social development. |
Для того чтобы операции по поддержанию мира способствовали разрешению конфликтов, больше внимания следует уделять их коренным причинам, таким, как нищета, трудное экономическое положение и недостаточный уровень социального развития. |
His delegation commended all countries of the region which, despite their difficult economic situations, had in one form or another supported the various initiatives at the subregional and regional levels. |
Уганда выражает признательность всем странам региона, которые, несмотря на свое тяжелое экономическое положение, в той или иной форме поддержали различные инициативы на субрегиональном и региональном уровнях. |
The report should consider particular situations where communities and forest dwellers depend on forests to meet their subsistence needs such as fuel, food, forage, grazing provisions for livestock, shelter, and medicinal plants. |
В нем следует также рассмотреть особое положение, связанное с зависимостью жителей и общин лесных районов от лесных ресурсов в рамках удовлетворения ими своих насущных потребностей, например в топливе, продовольствии, фураже, жилье и лекарственных растениях. |
The Committee has decided to conduct second reviews, at its forty-seventh session in August 1995, of the situations in States parties which have not submitted a report following an earlier review. |
Комитет принял на своей сорок седьмой сессии в августе 1995 года решение повторно рассматривать положение в государствах-участниках, не представивших доклад после состоявшегося ранее рассмотрения. |
On the one hand, a number of middle-income developing countries, especially in Latin America, appear to have gotten a handle on their external debt situations by virtue of having regained access to international capital markets. |
С одной стороны, ряд стран со средним уровнем дохода, особенно в Латинской Америке, судя по всему, смогли взять под контроль положение с внешней задолженностью благодаря получению вновь доступа к международным рынкам капитала. |
Domestic environmental policies could be tailored to take account of the environmental and development situations to which they applied, and technology was generally available to address domestic environmental problems. |
Внутреннюю экологическую политику можно было бы адаптировать таким образом, чтобы учитывать положение в области окружающей среды и развития, к которому она применяется, и для решения внутренних экологических проблем обычно имеется соответствующая технология. |
On a number of occasions the Committee has expressed its concern over States parties that appear to have resorted to, or whose domestic law allows resorting to, a state of emergency in situations not covered by article 4". |
В целом ряде случаев Комитет выражал свое беспокойство в связи с положением в государствах-участниках, которые, как представляется, вводили, или внутреннее законодательство которых позволяет вводить чрезвычайное положение в ситуациях, не предусмотренных в статье 4». |
In view of the grave situation and plight of children in many complex situations that persist today, the Security Council has rightly included the matter on its agenda. |
Учитывая плачевное положение и горькую участь детей во многих сложных ситуациях, которые не урегулированы по сей день, Совет Безопасности справедливо включил этот вопрос в свою повестку дня. |
I am sorry but you make your own difficulties by an incapacity to look at situations from other people's point of view as well as your own. |
Жаль, но ты сама же для себя создала трудности из-за неспособности посмотреть на положение вещей с точки зрения других людей, собственно, как и со своей. |
The Provisional Regulations on the procedure for identifying and providing social support for children and families in difficult situations were introduced in the pilot areas of the country on November 1, 2013. |
Временное Положение о порядке выявления и социальной поддержки детей и семей в трудной жизненной ситуации внедряется в пилотных районах республики с 1 ноября 2013 года. |
However, the critical situation of many women in humanitarian situations all over the world was alarming; coordinated efforts needed to be mobilized and properly channelled to address that problem. |
Однако вызывает тревогу критическое положение многих женщин в условиях кризисных гуманитарных ситуаций во всем мире; для решения этой проблемы необходима мобилизация и должная организация согласованных усилий. |
That important provision, however, might not be applicable in situations where there was a total collapse of civil authority and the judicial machinery, as in the case of Somalia. |
Вместе с тем это важное положение не было бы применимо в тех случаях, когда происходит полный развал гражданской власти и судебного механизма, как это имеет место в Сомали. |
Nevertheless, there were provisions in law for allowing the Appeals Board to refer certain cases to the Government in specific situations, for example, when guidance was needed for the interpretation of legislation. |
Тем не менее в законодательстве предусматривается положение, позволяющее Совету по апелляциям передавать некоторые дела на рассмотрение правительству в особых ситуациях, например когда для целей толкования законодательства требуется получение инструкций. |
By contrast, there are situations when small, remote providers can benefit disproportionately from the availability of publicly or privately provided electronic distribution networks that will work to put all providers on a more or less equal footing. |
В то же время бывают случаи, когда небольшие и весьма отдаленные поставщики могут извлекать непропорционально большие преимущества благодаря наличию общедоступных или частных электронных распределительных сетей, ставящих всех поставщиков примерно в равное положение 6/. |
Similarly, it must be recognized that in some situations the United Nations should not intervene at all because of a lack of real capacity to change the situation. |
В этом контексте также следует признать, что в некоторых ситуациях Организация Объединенных Наций вообще не должна вмешиваться из-за отсутствия реальной способности изменить положение. |
It requires a firm political will and, indeed, an intensive intellectual exercise to ensure that societies react in a timely and appropriate fashion to these new situations. |
Она требует твердой политической воли и, безусловно, активной интеллектуальной деятельности, чтобы была уверенность в том, что общества своевременно и должным образом отреагируют на это новое положение вещей. |
Inevitably, there were situations in which violations of that right occurred, but they were dealt with in an appropriate manner and many efforts had been made to improve the situation in recent years. |
Естественно, возникают ситуации, когда происходят нарушения этого права, однако в таких случаях принимаются необходимые меры, и в последние годы прилагаются большие усилия для того, чтобы улучшить положение в этой области. |