Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Situations - Положение"

Примеры: Situations - Положение
This situation is particularly lamentable in the light of the fact that several States parties to the Convention are in possession of the financial and technical means to enable them to establish a system of rapid alert in regions where political situations are identified as being volatile. Такое положение особенно прискорбно с учетом того, что ряд государств - участников этой Конвенции располагает необходимыми финансовыми и техническими средствами для создания системы быстрого реагирования в регионах, где политическое положение считается неустойчивым.
The High Commissioner on National Minorities had been involved in a number of countries where situations involving national minorities raised, in his opinion, concerns over security. Верховный комиссар по делам национальных меньшинств посетил целый ряд стран, в которых положение национальных меньшинств вызывает, по его мнению, опасения в плане безопасности.
Critics have shown that past approaches to migration fail both to represent the situations of women and to acknowledge the unique causes and consequences of migration for women. В критических статьях говорится о том, что в прежних подходах к рассмотрению вопросов миграции не удавалось как показать положение женщин, так и указать особые причины миграции и ее последствия для женщин.
In view of the particular situations in Pristina, the main municipality of Kosovo and Mitrovica, where serious ethnic clashes continue, it is proposed that two D-1 posts be upgraded to D-2 for the regional administrators in those regions. Учитывая особое положение в Приштине, главном городе Косово, и Митровице, в которой продолжаются серьезные межэтнические столкновения, предлагается повысить класс двух должностей региональных администраторов в этих регионах с уровня Д1 до уровня Д2.
It is worth noting, in this respect, that two of the situations described in the report, the one in the Democratic Republic of Congo and the one in Darfur, fall under the jurisdiction of the International Criminal Court. В связи с этим необходимо отметить, что описанное в докладе положение, сложившееся в Демократической Республике Конго и в Дарфуре, подпадает под юрисдикцию Международного уголовного суда.
The secretaries-general of the two organizations had a number of bilateral meetings during the period, at which they discussed, inter alia, the situations in Afghanistan, the Middle East and Kosovo, and the Federal Republic of Yugoslavia. В течение этого периода генеральные секретари обеих организаций провели ряд двусторонних встреч, на которых, среди прочего, они обсуждали положение в Афганистане, на Ближнем Востоке, в Косово и Союзной Республике Югославии.
For there is no denying that there are situations in various other places that are much worse, where so many more people are dying through the direct use of armed force and therefore a much greater threat to world security. Ибо нельзя отрицать, что есть различные другие места, положение в которых намного хуже, где значительно большее число людей гибнут в результате прямого применения военной силы, и которые поэтому представляют собой значительно большую угрозу международной безопасности.
The United States legislative authority has harmed American allies and friends, putting the Governments of friendly countries in difficult situations vis-à-vis their parliaments, their political parties, their trade unions, their chambers of commerce, and their industrial and agricultural sectors. Законодательные органы Соединенных Штатов наносят ущерб американским союзникам и друзьям, ставя правительства дружественных стран в неудобное положение перед их парламентами, политическими партиями, профсоюзами, торговыми палатами и промышленным и сельскохозяйственным секторами.
The situations are different in each of the countries of the region, but all are of vital importance to the United States, as Central America is tied intimately to our country by geography, history and, most importantly, people. В каждой из стран региона различное положение, однако все они имеют жизненно важное значение для Соединенных Штатов, поскольку Центральная Америка непосредственно связана с нашей страной в географическом, историческом и, что самое важное, человеческом отношении.
The millennium development goals and the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development provide the basis for new types of assessments, focusing on such areas as sanitation, water situations in an increasingly urbanizing world and others. Цели в области развития на рубеже тысячелетия и План выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию обеспечивают основу для проведения новых видов оценок, с уделением основного внимания таким областям, как санитария, положение с водоснабжением в стремительно урбанизирующемся мире и другим вопросам.
As in the case of the preceding article, article 6 contains a provision which derives from a rule of a more general application which has been adapted to situations of State succession. Как и в случае с предыдущей статьей, в статье 6 содержится положение, которое вытекает из нормы более общего применения, которая была приспособлена к ситуациям правопреемства государств.
The office of the Prosecutor had already begun examining some 500 situations referred to the Court and had selected the situation in Ituri in the Democratic Republic of the Congo as the first to merit its close attention. Прокурорская служба уже начала расследование около пятисот ситуаций, переданных на рассмотрение Суда, и решила в первую очередь обратить пристальное внимание на положение в Итури в Демократической Республике Конго.
In addition, country situations had begun to be considered under the agenda item dealing with technical assistance, rather than under the one dealing with violations of human rights. Кроме того, положение в области прав человека в странах теперь рассматривалось по пункту повестки дня, касающемуся технической помощи, а не по пункту, связанному с нарушениями прав человека.
Mr. ABOUL-NASR, while recognizing the tragic economic and social situation in Malawi, said that other States parties faced similar situations and noted that Malawi had submitted a report to the Committee on the Rights of the Child. Г-н АБУЛ-НАСР, признавая трагическое социально-экономическое положение в Малави, говорит, что другие государства-участники сталкиваются с аналогичными ситуациями, и отмечает, что Малави представила доклад Комитету по правам ребенка.
To assist such efforts, in the contexts of MDG Country Reports and in Poverty Reduction Strategy Papers, Governments are urged to provide detailed consideration of the situations of minority groups and statistical data that helps to reveal the status of minorities in relation to other groups. Для содействия этим усилиям в контекстах страновых докладов о достижении ЦРДТ и в документах о стратегиях сокращения масштабов нищеты правительствам настоятельно рекомендуется тщательно проанализировать ситуации, в которых находятся группы меньшинств, и те статистические данные, которые помогут им установить положение меньшинств по сравнению с другими группами.
If a provision on countermeasures was included in such a list, a question inevitably arose as to the lawfulness and legitimacy of countermeasures in situations other than self-defence, distress or state of necessity. Если положение о контрмерах включается в такой перечень, то неизбежно возникает вопрос о правомерности и законности контрмер в обстоятельствах, иных, чем самооборона, бедствие или состояние необходимости.
The precarious situation of people uprooted by natural or environmental disasters can in some cases make them vulnerable to infringements of their rights, especially when protracted situations of internal displacement caused by natural disasters overlap with conflict. Трудное положение, в котором находится население, вынужденное покинуть свои дома в результате стихийных бедствий или экологических катастроф, может в некоторых случаях приводить к усилению их уязвимости перед злоупотреблениями, особенно когда перемещение вынужденных переселенцев из-за стихийных бедствий происходит в условиях конфликта.
The special procedures of the Commission on Human Rights play an active role working with States in assessing the human rights situation worldwide and alerting Member States to situations of concern. Специальные процедуры Комиссии по правам человека помогают государствам анализировать положение в области прав человека во всем мире и привлекать внимание государств-членов к ситуациям, вызывающим озабоченность.
A view was that providing for such automatic termination might prove useful to avoid costs of litigation in respect of situations where it was clear that the debtor was not in the position to perform the contract. Одно из мнений заключалось в том, что положение, предусматривающее такое автоматическое прекращение, может оказаться полезным, с тем чтобы избежать издержек на ведение судебной тяжбы в связи с ситуациями, в которых вполне ясно, что должник не в состоянии исполнить контракт.
The widespread practice of customary marriage might put women and children into a vulnerable situation and the next report should indicate how legal provisions were applied in situations to safeguard the rights of the wife and children. Широко распространенная практика заключения традиционных браков может поставить женщин и детей в уязвимое положение, и в следующем докладе следует указать, какие нормы правового регулирования применяются, чтобы гарантировать права жены и детей.
The special situations of indigenous people and developing and least developed countries should also be considered carefully, as should the scope of the limitation clauses in articles 4 and 5 of the Covenant. Следует также тщательно рассмотреть особое положение коренных народов, а также развивающихся и наименее развитых стран, равно как и сферу действия ограничительных положений статей 4 и 5 Пакта.
Since trends and issues in one region may often have significant effects on the social and economic situations of communities within the region as well as in other regions of the country, studies on the agriculture and environment sectors could address many of these issues. Эти тенденции и вопросы в одном районе могут часто оказывать серьезное воздействие на социально-экономическое положение общин не только в этом районе, но и в других районах страны, а изучение состояния сельскохозяйственного и природоохранного секторов позволило бы рассмотреть многие из этих вопросов.
In July 2002, the High Commissioner addressed the OSCE Permanent Council at Vienna, paying tribute to the work of OSCE in ensuring the implementation of regional human rights commitments, and touching upon the situations in South-East Europe, Central Asia and the Caucasus. В июле 2002 года Верховный комиссар выступила в Постоянном совете ОБСЕ в Вене, воздав должное работе ОБСЕ в обеспечении выполнения региональных обязательств в области прав человека и затронув положение в Юго-Восточной Европе, Центральной Азии и на Кавказе.
Another task that is required is the creation and maintenance of institutional memory, including an inventory of lessons learned in different subject areas and countries under a variety of circumstances and situations. Еще одной обязательной функцией является формирование и пополнение коллективной памяти организации, включая опыт, накопленный в различных областях деятельности, а также обстоятельства и положение в различных странах.
The continuing contributions of the Commission, the General Assembly and now the Council to the mandate's development have been principally by way of calling the Special Rapporteur's attention to groups of victims and country situations that are of special concern. Постоянный вклад Комиссии, Генеральной Ассамблеи, а теперь и Совета в расширение мандата всегда выражался главным образом в том, что внимание Специального докладчика обращалось на те группы жертв и положение в тех странах, которые вызывают особую озабоченность.