It was emphasized that policies to create part-time work for women were unsuccessful, further marginalized women and reinforced unfair labour situations at lower pay and fewer benefits. |
Было подчеркнуто, что стратегии по созданию для женщин мест для работы на условиях неполного рабочего дня оказались безуспешными, вызвали еще бóльшую маргинализацию женщин и усилили и без того несправедливое положение в области труда, снизив размеры оплаты труда и ограничив льготы. |
S&D treatment should take account of specific situations of different groups of developing countries, such as small island developing countries and land-locked developing countries. |
При особом дифференцированном режиме следует принять во внимание конкретное положение различных групп развивающихся стран, таких, как островные развивающиеся страны и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
Nearer to home, the volatile situations in the brotherly countries of Sierra Leone, Guinea and Liberia continue to be of great concern to us. |
Если говорить о странах, расположенных в непосредственной близости от Гамбии, то здесь огромную обеспокоенность у нас продолжает вызывать неустойчивое положение в таких братских странах, как Сьерра-Леоне, Гвинея и Либерия. |
The challenge is to fully take into account the situations of persons with disabilities and to incorporate their needs and concerns into crisis-related adjustments to make responses available to everyone. |
Задача состоит в том, чтобы в полной мере учитывать положение инвалидов, при этом их потребности и интересы должны находить свое отражение в мерах корректировки, связанных с кризисами, с тем чтобы результаты принимаемых мер приносили пользу каждому. |
The situations of parties with existing plans of action to return to compliance are presented first, followed by those of parties subject to other recommendations and decisions on compliance. |
Вначале рассматривается положение дел со Сторонами, располагающими существующими планами действий, призванными обеспечить возвращение в режим соблюдения, после чего анализируется ситуация с теми Сторонами, по которым приняты другие рекомендации и решения о соблюдении. |
These educational measures were offered at different levels, and the topics treated in these courses were based on the daily lives and environments of the attendees in order to take into account the different initial situations, potentials and needs of the women. |
Такие учебные мероприятия осуществлялись на разных уровнях, а изучавшиеся на курсах темы касались повседневной жизни и окружения слушателей, чтобы можно было учесть разное исходное положение, потенциальные возможности и потребности женщин. |
At its fiftieth session, held from 31 January to 11 March 1994, the Commission on Human Rights considered, under various items of its agenda, a number of country situations that involved questions relating to the organization and holding of elections. |
З. На своей пятидесятой сессии, состоявшейся 31 января-11 марта 1994 года, Комиссия по правам человека рассмотрела в рамках различных пунктов своей повестки дня положение в ряде стран в связи с организацией и проведением выборов. |
The Meeting took note of issues raised by specific situations of migration, such as the situation of persons forced to leave their countries or displaced internally because of armed conflict. |
Участники Совещания приняли к сведению вопросы, возникающие в связи с особыми обстоятельствами миграции, такими как положение людей, вынужденных покидать свои страны или становящихся перемещенными внутри своей страны лицами из-за вооруженного конфликта. |
That situation has an impact on the extent to which the double criminality requirement is fulfilled, thus resulting in certain situations where a request for assistance to counter money-laundering may be denied. |
Такое положение сказывается на степени соблюдения требования обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, и это приводит в ряде случаев к возникновению ситуаций, когда в просьбе оказать помощь в борьбе с отмыванием денег может быть отказано. |
She asked the Special Rapporteur how displaced populations and situations of displacement could be integrated not only into the peace and development discourse, but also into the post-2015 development agenda. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, каким образом можно учесть положение перемещенного населения и ситуацию перемещения не только в рамках обсуждения проблем мира и развития, но и в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
These included protection of asylum space, protracted situations, refugees and asylum-seekers in urban settings, increased engagement with IDPs and stateless populations, and shrinking humanitarian space. |
К их числу относятся: сохранение возможностей в области предоставления убежища, затянувшиеся ситуации, связанные с присутствием беженцев и внутренне перемещенных лиц, положение беженцев и просителей убежища в условиях городов, активизация деятельности в отношении ВПЛ и лиц без гражданства и сокращающееся гуманитарное пространство. |
It was always ready to cooperate with those sincerely wishing to promote human rights, but it deplored and condemned the selective and politicized approach of certain self-appointed observers of human rights situations. |
Его страна всегда готова сотрудничать с теми, кто искренне собирается улучшить положение в области соблюдения прав человека, однако, к сожалению, отмечает и осуждает вызванный политическими соображениями селективный подход, который выработали для себя некоторые самопровозглашенные наблюдатели в отношении положения в области прав человека. |
An attempt is being made to establish a single pattern of democracy and governance on the basis of the unjust rules of so-called liberal democracy, without taking any account whatsoever of the characteristics and situations of individual countries. |
Предпринимается попытка установить единую модель демократии и управления на основе несправедливых постулатов так называемой либеральной демократии, при этом совершенно не принимаются во внимание специфика отдельных стран и существующее в них положение. |
Such situations contribute to the rising national total of women entering the criminal justice system, particularly in view of the fact that the recidivist rate is much higher for women prisoners than for men, reportedly due to drug dependency. |
Такое положение дел способствует увеличению числа женщин-заключенных, особенно учитывая тот факт, что рецидивизм среди женщин гораздо выше, чем среди мужчин, что связано с употреблением наркотиков. |
The CHAIRMAN, bearing in mind that the quality of the examination process might be impaired by the higher priority given to quantity if the Committee proceeded too rapidly, proposed a shortening of the list of reports and situations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, утверждая, что в погоне за количеством Комитет рискует снизить качество рассмотрения, если он будет действовать слишком быстро, предлагает сократить список докладов и стран, положение в которых будет рассматриваться. |
The document should take into consideration different situations in different States and regions, and solutions sought should be country-region-specific and tailored to their actual conditions. |
В документе должно учитываться различное положение государств и регионов, а предлагаемые решения должны учитывать фактические условия конкретных стран и регионов. |
As a consequence of situations of instability on our borders, we have experienced first hand the terror of landmines, and we have great sympathy for all who have undergone the suffering associated with them. |
Как следствие нестабильности, которая характеризует положение на наших границах, мы на собственном опыте познали кошмар наземных мин, и мы испытываем глубокое сочувствие к тем, кому они причинили страдания. |
It was important to recognize the contribution made by migrant workers to the development of countries of employment and their right to equal remuneration and working conditions, since that would discourage the employment of workers in irregular situations. |
В этой связи важно по достоинству признавать вклад трудящихся-мигрантов в развитие стран занятости по найму и их право на равенство в области оплаты труда и условий труда с учетом сдерживающего влияния, которое явится результатом такого признания для занятости трудящихся, правовое положение которых не соответствует установленным нормам. |
The need to clarify the extent of permissible derogations by States from their obligations under human rights treaties has been central to the process of identifying fundamental standards of humanity in order to strengthen the protection provided to individuals in those situations. |
"На практике будет обеспечено, что ни одно положение Пакта, от которого было совершено законное отступление, не утратит полностью свое действие применительно к поведению государства-участника", и, кроме того, будет также учитываться принцип соразмерности. |
Under the doctrine of equal protection, it has long been recognized that the government must treat persons who are "similarly situated" on an equal basis, but can treat persons in different situations or classes in different ways with respect to a permissible state purpose. |
В рамках доктрины равной защиты долгое время признавалось, что обращение с лицами, "находящимися в равном положении", со стороны правительства должно быть равным, но в интересах достижения какой-либо допустимой государственной цели возможно различное обращение с лицами, положение или классовая принадлежность которых неодинаковы. |
Introducing the Secretary-General's updated performance report of the United Nations Transition Assistance Group (UNTAG) (A/57/793), he noted that the Secretary-General was requesting that the return of cash available for credit to Member States should be suspended until the Organization's financial situations improved. |
Представляя обновленный отчет Генерального секретаря об исполнении бюджета Группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в переходный период (ЮНТАГ) (А/57/793), оратор отмечает, что Генеральный секретарь просит приостановить возврат средств для зачета государствам-членам до тех пор, пока не улучшится финансовое положение Организации. |
The "actions" to be performed by the Office of Human Resources Management are standardized and broad; they do not specify next steps with regard to human resources targets or unique situations within offices/departments. |
Применяемые Управлением людских ресурсов «меры» являются стандартными и весьма широкими; ими не предусматриваются конкретные последующие шаги в связи с целями в области людских ресурсов и не учитывается уникальное положение в каждом конкретном подразделении/департаменте. |
Contributions are provided in the form of guidance and recommendations from the perspective of the prevention of genocide and related crimes, including in relation to situations of concern in specific countries, and exchanging information relevant to their mandates. |
Они вносят свой вклад в работу этих органов в форме консультаций и рекомендаций, касающихся предупреждения геноцида и соответствующих преступлений, включая вызывающее опасения положение в отдельных странах, а также в форме обмена информацией, связанной с их мандатами. |
This provision in the Rules of Court refers to situations where the applicant State proposes to found the jurisdiction of the Court upon a consent thereto yet to be given or manifested by the State against which such application is made. |
Это положение Регламента Суда касается ситуаций, когда государство-истец выдвигает основание для юрисдикции Суда с согласия, которое будет дано или изъявлено государством, в отношении которого сделано такое заявление. |
With these funds, Medecins Sans Frontieres provided basic health care to repatriated refugees in Angola, assisted refugees of Myanmar along the Myanmar-Thailand border, provided medical care to Angolan and Congolese refugees in Zambia, and assisted displaced populations in other crisis situations. |
Пытаясь улучшить положение людей в условиях кризиса, организация «Врачи без границ» совмещает непосредственное медицинское обслуживание с выполнением обязательства по фиксированию событий с помощью показаний очевидцев и публичных выступлений. |