Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Situations - Положение"

Примеры: Situations - Положение
It was observed that the concept of contract confirmation was not known in many legal systems, that it was ambiguous as regards the fact situations covered and that, if it was to be included in the model provision, it should be clarified. Было указано, что концепция подтверждения договора неизвестна во многих правовых системах, что она является неясной применительно к охватываемым фактическим ситуациям и что, в случае включения в типовое положение, она нуждается в разъяснении.
That provision has been included in the Rules to avoid situations where, despite the claimant's proposal in its notice of arbitration to appoint a sole arbitrator, a three-member arbitral tribunal has to be constituted owing to the respondent's failure to react to that proposal. Данное положение было включено в Регламент во избежание возникновения ситуаций, когда, несмотря на предложение истца в своем уведомлении об арбитраже назначить единоличного арбитра, приходится создавать арбитражный суд в составе трех арбитров вследствие отсутствия реакции ответчика на это предложение.
Furthermore, weak judicial systems that fail to guarantee access to justice for all lead to situations in which the most marginalized groups of the population are excluded from the judicial system, which places them in a position of need rather than empowerment. Более того, слабые судебные системы, не гарантирующие доступ к правосудию для всех, приводят к возникновению ситуаций, при которых наиболее маргинализированные группы населения исключены из судебной системы, что ставит их в положение нуждающихся, а не расширяет их права и возможности.
Later, this mandate was articulated in the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols, which identified a set of universal rights as inalienable and non-severable during emergencies, and conferred specific duties in these situations. Позднее положение об этой обязанности было сформулировано в Конвенции о правах ребенка и Факультативных протоколах к ней, в которых устанавливается перечень универсальных прав - неотъемлемых и нерушимых прав детей в чрезвычайных обстоятельствах - и определяются конкретные обязанности в этих ситуациях.
These situations include cases where members of religious groups try to convert other people by "unethical" means such as the promise of material benefit or by taking advantage of the vulnerable situation of the person whose conversion is sought. К этой категории относятся случаи, когда члены религиозных групп пытаются обратить иноверцев в свою религию, используя «неэтичные» средства, такие, как обещания предоставить материальные блага или уязвимое положение того или иного лица, которое они хотят обратить в свою веру.
For example, in situations where grandparents are undertaking increasing responsibility for rearing their grandchildren as a result of increasing single parenthood or loss of natural parents from accident or conflict, they become more fundamentally involved, as stakeholders, in decisions affecting child-rearing. Например, в ситуациях, когда, из-за роста числа родителей-одиночек или гибели родителей в результате несчастных случаев либо во время вооруженных конфликтов основная забота о воспитании детей все чаще ложится на плечи бабушек и дедушек, возрастает заинтересованность последних в участии в принятии решений, затрагивающих положение детей.
It is also forgotten that the consequences of the sanctions which affect whole regions return as a boomerang to the international community in terms of the enormous increases in the resources and efforts that need to be invested to alleviate the newly created situations. Забывают также и о том, что последствия санкций, которые затрагивают целые регионы, становятся своеобразным бумерангом для международного сообщества, поскольку возникает необходимость в расширении объема ресурсов и активизации усилий в громадных масштабах для того, чтобы облегчить положение в возникающих новых ситуациях.
It was indicated that the scope of that instrument, which covered both workers in regular and irregular situations, treating them on equal footing, posed a problem since both European Union immigration policy and national policies clearly distinguished between the two. Проблемы возникают в связи со сферой действия этой Конвенции, распространяющейся как на легальных, так и на нелегальных трудящихся-мигрантов и ставящей их в равное положение, поскольку в иммиграционной политике как Европейского союза, так и его членов между этими группами проводятся различия.
For middle-income countries and the few low-income countries which have had access to international capital markets and thus have a mix of official, quasi-official and private creditors, the situations are more complex and do not easily lend themselves to generalization. Положение стран со средним уровнем дохода и ограниченного числа стран с низким уровнем дохода, имеющих доступ к международным рынкам капитала, задолженность которых, соответственно, складывается из совокупности долгов по официальным, квазиофициальным и частным кредитам, представляется более сложным и с трудом поддается обобщению.
(Within Part C of the Recommendation) It has been legalized in the Article 59.5 of the CPC that only in exigent situations inquirer or investigator can arrest a suspect immediately and submit a resolution regarding the arrest to prosecutor or court within 24 hours. В связи с частью С рекомендации - в пункт 5 статьи 59 УПК было включено положение о том, что дознаватель или следователь может лишь в крайнем случае подвергать незамедлительному аресту подозреваемое лицо и должен представить ходатайство об аресте прокурору или суду в течение 24 часов.
In this regard, the Committee notes from the documentation submitted by the authors that Navarra-Pamplona employment tribunal No. 3, the Navarra High Court of Justice and the Constitutional Court all found that the situations of the two categories of doctor are not exactly equivalent. В этой связи он на основании документов, представленных авторами, констатирует, что как З-й суд по трудовым спорам города Памплоны, Наварра, так и Высший суд Наварры и Конституционный суд сочли, что положение этих двух категорий медицинских работников не является полностью соизмеримым.
His delegation was concerned that, given the increase in the number of States parties to the Covenant and the time taken up with the consideration of individual communications, the heavy burden on the Committee might undermine the in-depth review of human rights situations in reporting States. Его делегация испытывает обеспокоенность по поводу возможности того, что в условиях роста числа государств-участников и трудоёмкости рассмотрения индивидуальных сообщений Комитет, будучи перегружен, не сможет столь же углублённо рассматривать положение в области прав человека в государствах, представляющих ему свои доклады.
(c) Ethnic clashes at Osh and Jalal-Abad in June 2010: situations of persons prosecuted (convictions, condemnations and detentions); с) Межэтнические столкновения в Ошской и Джалал-Абадской областях в июне 2010 года: положение лиц, в отношении которых были возбуждены процедуры судебного преследования (осуждение, вынесение судебных приговоров и заключение под стражу).
Just as the situations of minorities in the Federal Republic of Yugoslavia and Croatia are interrelated, so too are those of other countries in the region. Положение меньшинств в Союзной Республике Югославии тесно связано с положением меньшинств в Хорватии, но при этом столь же тесная взаимосвязь существует и между положением меньшинств в других странах данного района.
In Australia, a special humanitarian programme allowing the admission of persons in refugee-like situations has been in operation since 1981, and the number of persons admitted on humanitarian grounds has surpassed that of refugee admissions since 1987. В Австралии с 1981 года действует специальная гуманитарная программа, позволяющая въезжать людям, положение которых сходно с положением беженцев, при этом с 1987 года число принятых по гуманитарным соображениям лиц превысило число беженцев.
endeavour to shed light - with a historical and ethno-historical focus - on the true role at that time of the ethnic factor in the region; under that approach they draw attention to the different situations faced by the various "hill tribes". Другие, в том числе и Лич 116/, пытаются пролить свет - на основе исторического и этно-исторического подхода - на истинную роль этнического фактора в регионе в то время и обращают внимание на то различное положение, в котором находились разные "горные племена".
Coping with river-basin-specific "upstream-downstream" aspects (e.g. different economic and social situations, different legal systems, different information gathering and reporting systems); учет особенностей верхних и нижних участков конкретного речного бассейна (например, различное экономическое и социальное положение, различные юридические системы, различные системы сбора и представления информации);
Finally, 2011 paragraph (3) restricts the no-liability clause in paragraph (2) of the 1994 Model Law to situations other than arising as a consequence of irresponsible or dilatory conduct on the part of the procuring entity. Наконец, в соответствии с пунктом 3 Закона 2011 года содержащееся в пункте 2 Типового закона 1994 года положение, освобождающее от ответственности, применяется теперь только к случаям, когда отмена закупок не является следствием медлительности или безответственного поведения со стороны закупающей организации.
This must be a cause for serious ethical and legal reflection that should question the categories of breaches of international humanitarian law applied to these situations in the light of the universal criminal jurisdiction. Такое положение должно стать объектом серьезного этического и правового осмысления с точки зрения категорий нарушения международного гуманитарного права, применяемых по отношению к таким ситуациям в свете
This guideline also covers situations in which the predecessor State and the successor State are parties or contracting States - or one is a party and the other is a contracting State - to the same treaty, albeit with non-identical reservations. Это руководящее положение охватывает также ситуацию, когда государство-предшественник и государство-преемник являются участниками или договаривающимися государствами, или также, в зависимости от обстоятельств, когда одно является участником, а другое - договаривающимся государством одного и того же договора, хотя и с оговорками неидентичного характера.
This capacity is similar to that in the biennium 2002-2003 and has proven an effective approach to implement the BCPR rapid response mission in the wake of natural disasters or other crisis situations; Это положение подобно положению, предусмотренному на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, и оно доказало свою эффективность в ходе развертывания миссии оперативного реагирования Бюро по предотвращению кризисов и восстановлению (БПКВ) после стихийных бедствий и других кризисных ситуаций;
The UNDG is working to ensure that linkages exist between UNDAF and the Consolidated Appeal Process. UNDAF guidelines take into account the linkages between relief and development, and several of the roll-out countries are special development situations. В руководящих принципах ЮНДАФ учитываются связи между чрезвычайной помощью и развитием, а положение в нескольких странах, добавленных на новом этапе, рассматривается в качестве особой ситуации, связанной с развитием.
Through FOGUAVI the State is endeavouring to improve housing conditions and provide housing for families in situations of poverty or extreme poverty by a system of direct subsidy that enables the population to acquire, build or improve their housing. Государство стремится улучшить положение с жильём и обеспечить жильём семьи, находящиеся в состоянии бедности или крайней бедности, используя Национальный фонд для финансирования жилья Гватемалы.
Moreover, dangerous driving situations are imaginable which the driver might even aggravate by trying to override a vehicle system's intervention (e.g. by overriding/ aborting an emergency braking intervention or by overriding/ aborting an emergency swerving intervention). Более того, можно представить и такие опасные ситуации, когда водитель лишь ухудшает создавшееся положение, пытаясь вручную вмешаться в работу системы транспортного средства (например, вручную блокировать/отключить функцию аварийного торможения или блокировать/отключить систему противозаноса).
Examples of beneficiaries of these programmes included: lone-parent families; persons with disabilities; elderly persons; unemployed persons and low-income workers and their families; children in need of protection; families or individuals in crisis; women in situations of violence and their children. В качестве примеров такой помощи можно привести пособия одиноким родителям, инвалидам, престарелым, безработным и малооплачиваемым работникам и их семьям, детям, нуждающимся в защите, семьям и отдельным гражданам, попавшим в трудное положение, женщинам, подвергающимся насилию в семье, и их детям.