It is clear that such situations must be brought under control quickly if the nation of Burundi wished to continue to live in harmony as one people. |
Ясно, что такое положение необходимо в срочном порядке исправить, если бурундийский народ хочет продолжать жить в гармонии в качестве единого народа. |
In the second half of 1995, several initiatives were taken that resulted in correction of situations or improvements in the overall management of the mission. |
Во второй половине 1995 года было предпринято несколько инициатив, осуществление которых позволило исправить положение и добиться улучшения общего управления миссией. |
Many foster families take excellent care of a child, but where economic and social situations have been undermined by war, children may be at risk of exploitation. |
Во многих случаях приемные родители проявляют отличную заботу о ребенке, однако в тех случаях, когда экономическое и социальное положение нарушено в результате войны, дети могут столкнуться с опасностью эксплуатации. |
The seminar noted the following situations in various Eastern European countries concerning intercountry adoptions: |
Участники семинара охарактеризовали положение в области международного усыновления в различных восточноевропейских государствах следующим образом: |
I am thinking in particular of the situations in the Middle East and on the Korean peninsula. |
Я имею в виду, в частности, положение на Ближнем Востоке и на Корейском полуострове. |
Every region had countries that were defenders of human rights and others where there were serious human rights situations. |
В каждом регионе есть страны, которые защищают права человека, и страны, в которых положение в этой области вызывает тревогу. |
Constant monitoring is needed to ensure that situations are, in fact, improved and the recommendations arising from the representative's discussions with Governments and international organizations are carried out. |
Необходим постоянный контроль, с тем чтобы положение действительно улучшалось и чтобы рекомендации, выработанные по итогам обмена мнений представителя с правительствами и международными организациями, выполнялись. |
By contrast, when the personal situations of many individual Americans are examined through European eyes, the extreme individualism that constitutes a key part of American optimism translates into an unacceptable social scandal. |
С другой стороны, когда личное положение дел многих американцев рассматривается глазами европейцев, чрезвычайный индивидуализм, являющийся ключевым компонентом американского оптимизма, превращается в неприемлемый социальный скандал. |
In view of the situation in Myanmar, she wondered whether there were situations where women other than unpaid family workers, were working to survive without being paid. |
Учитывая положение в Мьянме, она хотела бы знать, существуют ли ситуации, когда женщины, помимо не получающих заработной платы членов семьи, вынуждены работать ради выживания, не получая за это оплаты. |
The Mission is especially concerned at the situation of children who have been incarcerated in prisons marked by logistical inadequacies and situations that violate their rights. |
Особую озабоченностью Миссии вызывает положение несовершеннолетних заключенных, которое характеризуется плохими бытовыми условиями и нарушением их прав. |
There has been an erosion of male authority within the household, since men were subjugated and helpless in situations of violence during the intifadah. |
В рамках домашних хозяйств происходит подрыв авторитета мужчин, поскольку во время "интифады" мужчины были поставлены в подчиненное положение и были не в состоянии противодействовать насилию. |
The plight of the world's 25 million internally displaced people living in difficult situations is of major concern to the humanitarian community. |
Бедственное положение 25 миллионов внутренних перемещенных лиц, живущих в тяжелых условиях в различных странах мира, является одной из важных проблем для организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью. |
The requirement to obtain permission was an administrative regulation to prevent situations such as two or more groups holding assemblies at the same place and at the same time. |
Требование о получении разрешения - это административное положение, призванное не допустить таких ситуаций, когда две или более группы проводят свои собрания в одном и том же месте в одно и то же время. |
On the other hand, some delegations noted that since situations of foreign occupation were already governed by international humanitarian law, the OIC text presented the correct legal position. |
С другой стороны, некоторые делегации отметили, что, поскольку ситуация иностранной оккупации уже регулируется международным гуманитарным правом, текст ОИК верно отражает правовое положение. |
If Governments do not cooperate, the Commission on Human Rights has a duty to examine why such situations arise and how they can be remedied. |
Если правительства не сотрудничают, то Комиссия по правам человека обязана изучить вопрос о том, почему возникают такие ситуации и каким образом положение может быть исправлено. |
With respect to this obligation of the States parties, the Committee has noted that, on some occasions, reports have made references to situations existing in other States. |
В связи с этим обязательством государств-участников Комитет отметил, что в некоторых случаях в докладах имеются ссылки на положение, сложившееся в других государствах-участниках. |
The issuance of periodic situation reports based on such information would be valuable in ensuring that situations of internal displacement are not overlooked or forgotten by the international community. |
Было бы ползено наладить выпуск периодических докладов о положении дел на основе этой информации, с тем чтобы международное сообщество не игнорировало положение перемещенных внутри страны лиц и не забывало об их проблемах. |
While each person is potentially at risk, a number of factors determine whether people are able to steer clear of or are pushed into unfavourable situations. |
Хотя потенциально каждый человек находится в опасном положении, ряд факторов определяют способность людей избегать неприятностей или попадать в трудное положение. |
Since the systems of remuneration of Professional and General Service staff are entirely different, the two situations are not comparable. |
Поскольку системы вознаграждения для сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания совершенно различны, нельзя сопоставлять положение этих двух категорий персонала. |
In addition, around 25 information meetings involving NGOs are held in Geneva every year on individual topics such as food aid, protection or specific country situations. |
Кроме того, ежегодно в Женеве проводятся около 25 информационных совещаний с участием неправительственных организаций, которые посвящены отдельным темам, таким, как продовольственная помощь, защита беженцев или положение в конкретных странах. |
All nations should implement policies which took account of their national situations, since the problems differed from country to country, for a variety of reasons. |
Все страны должны осуществлять политику, учитывающую сложившееся в них конкретное положение, поскольку, по ряду причин, в каждой стране свои проблемы. |
The adoption of a similar provision by the United Nations would prevent such situations from lasting for 10 years or more. |
Принятие такого положения в системе Организации Объединенных Наций позволило бы избежать того, что подобное положение иногда длится в течение десяти и более лет. |
The Radio Service, in its news bulletins, extensively covered the situations in Angola, Liberia, Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo. |
Радиослужба в своих бюллетенях новостей подробно освещала положение в Анголе, Либерии, Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго. |
By stressing a "best practices" approach, the harmonized and simplified procedures and practices will take into account the diversity of country situations. |
В согласованных и упрощенных процедурах и методах особый упор будет сделан на использовании «наилучших методов», которое позволит учитывать разное положение стран. |
Their situations are profoundly interrelated, and the policies of their Governments will continue to have important effects not only within but outside their borders. |
Положение в этих странах тесно взаимосвязано, и политика их правительств будет и впредь иметь важные последствия не только внутри стран, но и за их пределами. |