Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Situations - Положение"

Примеры: Situations - Положение
Just as a circle can be rotated about its center at any angle, changing the position of each of its points without changing its form, symmetric laws apply to changed situations without changing or losing validity. Так же, как круг может вращаться вокруг своего центра под любым углом, меняя положение каждой из своих точек, не меняя своей формы, симметричные законы применяются к изменившимся ситуациям без изменения или потери действительности.
Our concern extends to all personnel who find themselves in dangerous situations, including humanitarian experts working with non-governmental organizations, who are frequently the first to arrive in the field in the early, and often most dangerous, stages of an emergency. Нас беспокоит положение всех тех, кто оказывается в опасной ситуации, в том числе гуманитарных экспертов, которые сотрудничают с неправительственными организациями и которые зачастую первыми прибывают на места на ранних, и часто наиболее опасных, этапах той или иной чрезвычайной ситуации.
It was well demonstrated that in certain situations - and the situation in the Sudan, particularly in the south, undoubtedly belonged in that category - instant publicity in the form of detailed documentation of human rights violations was the first step towards future prevention. Убедительно доказано, что в ряде случаев - а положение в Судане, особенно в южных районах, несомненно, относится к таким случаям - незамедлительная огласка путем опубликования подробной информации о нарушении прав человека является первым шагом в деле предотвращения дальнейших нарушений.
In some countries or situations, changes in legislation or practice concerning capital punishment, the signing of peace agreements, or increased awareness of human rights issues and the willingness to improve respect for human rights, are encouraging and give rise to hope. В одних странах или ситуациях имеют место отрадные и вызывающие надежду изменения в законодательстве и практике, касающихся смертной казни, подписание соглашений о мире или растущее внимание к проблемам прав человека и готовность улучшить положение в области соблюдения таких прав.
The Declaration affirms minimum humanitarian standards which are, or should be, applicable in all situations, including internal violence, disturbances, tensions and public emergency, and which cannot be derogated from under any circumstances. Указанной Декларацией подтверждаются минимальные гуманитарные стандарты, которые применимы или должны быть применимы во всех ситуациях, включая внутреннее насилие, волнения, напряженность и чрезвычайное положение в стране, и которые не допускают отступлений ни при каких обстоятельствах.
If it thus appears that the debt situation of a large number of developing countries is still fragile, it is also the case that their overall economic situations are not as strong as might have been hoped. Если из вышесказанного вытекает, что положение в области задолженности значительного числа развивающихся стран по-прежнему неустойчиво, то можно также утверждать, что их общеэкономическое положение является не настолько устойчивым, как можно было надеяться.
The situations in and around the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijan Republic, Abkhazia and South Ossetia in the Republic of Georgia, Tajikistan and Moldova, provide specific examples to this effect. Положение в Нагорно-Карабахском районе и вокруг него Азербайджанской Республики, в Абхазии и Южной Осетии в Республике Грузия, в Таджикистане и Молдове дает нам конкретные примеры такого сотрудничества.
The Special Rapporteur observes that such municipal situations are unworkable in the long term and that reintegration offers the only hope of viable municipal life in terms of urban infrastructure, economics and respect for the human rights of inhabitants. Специальный докладчик отмечает, что такое положение в городах не может продолжаться длительное время и что единственной надеждой на создание нормальной обстановки в городах в плане городской инфраструктуры, экономики и уважения прав человека городских жителей остается реинтеграция.
Such situations had arisen in a number of countries whose justice systems had been shaken and were no longer in a position to act as guardian of and safeguard the rights and liberties of the population. Такое положение сложилось в ряде стран, в которых было нарушено функционирование систем уголовного правосудия, которые более не в состоянии выступать в качестве защитника и гаранта прав и свобод населения.
Yet, continual changes in the domestic and external economic situations have necessitated reforms in fiscal systems, the urgency of which has been felt at different points in time in different countries. Однако постоянно меняющееся внутреннее и международное экономическое положение обусловливает необходимость проведения денежных реформ; настоятельная потребность таких реформ ощущается в тот или иной период в различных странах.
But that is the point: however difficult the financial situations in the second set of countries, and they are substantial, the difficulties in the former group are of a deeper order of magnitude. Однако это лишний раз доказывает, что каким бы тяжелым ни было финансовое положение второй группы стран, а оно действительно достаточно серьезно, трудности первой группы стран на порядок выше.
Ms. NEWELL (Secretary of the Committee) said that the sponsors of the draft resolution had deleted from paragraph 6 the phrase", i.e., the need to take into account the specific need and situations of women". Г-жа НЬЮЭЛЛ (Секретарь Комитета) сообщает, что авторы предложенного текста исключили из пункта 6 слова", т.е. необходимость в полной мере учитывать конкретные потребности и положение женщин".
The Committee would also consider the following matters: the right of peoples to self-determination, implementation of human rights instruments, alternative approaches for improving the effective enjoyment of those rights, and human rights situations. Он будет также рассматривать следующие вопросы: право народов на самоопределение, осуществление различных документов по правам человека, альтернативные подходы в деле содействия эффективному осуществлению этих прав и положение в области прав человека.
Indonesia had long supported the use of cooperatives as a means of empowering the poor and providing them with a vehicle to contribute to national development as well as to enhance their individual situations. Индонезия давно выступает за использование кооперативов в качестве средства создания условий для реализации прав и возможностей малоимущего населения, а также в качестве средства, которое позволяет этому населению участвовать в процессе национального развития и улучшать свое собственное положение.
He concurred with most of the recommendations of the Committee on Contributions and agreed that the scale methodology should not only be stable but should also be complemented by a measure of flexibility in order to reflect the real situations of Member States and their capacity to pay. Он поддерживает большинство рекомендаций Комитета по взносам и, в частности, считает, что шкала взносов не только должна быть стабильной, но и должна обеспечивать определенную степень гибкости, чтобы можно было реально учитывать положение и платежеспособность государств.
In addition, future policy-oriented analyses will need to take into consideration the widely differing situations in developing countries and the specific problems of the economies in transition, in particular with regard to such problems as underdeveloped venture capital industries and inefficient equity markets. Кроме того, при проведении последующего анализа с учетом вопросов политики необходимо учитывать весьма различное положение развивающихся стран и конкретные проблемы стран с экономикой на переходном этапе, в частности недостаточно развитые механизмы вложения рискового капитала и неэффективные рынки акционерного капитала.
In reviewing the security and safety conditions in UNHCR areas of operation, particularly in high-risk areas, there seems to be very little reason for hope that these country situations on the ground will improve quickly. Анализ положения в плане охраны и безопасности в районах операций УВКБ, особенно в районах повышенного риска, указывает на то, что, как представляется, почти нет оснований надеяться на то, что положение на местах в соответствующих странах в скором времени улучшится.
The assessment of the pilot phase had demonstrated, inter alia, the need for the active involvement of Governments, and for an approach that took into account individual country situations, and the importance of starting the process by a common country assessment. Оценка экспериментального этапа продемонстрировала, в частности, необходимость активного участия правительств, а также выработки подхода, учитывающего положение отдельных стран и важное значение обеспечения общей страновой оценки в начале осуществления данного процесса.
The Working Group believes that its mandate entitles it to look at situations of immigrants and asylum seekers whose detention, in the context of the law applicable in the relevant jurisdiction, may be considered arbitrary. Рабочая группа полагает, что ее мандат дает ей право рассматривать положение иммигрантов и лиц, просящих убежище, задержание которых в контексте законодательства, применяемого в соответствующей юрисдикции, можно рассматривать как произвольное.
Despite the severe economic and financial situations, Japan has been faithfully fulfilling its obligation to pay its assessed contribution and has been making substantial contributions to the United Nations and related organizations. Несмотря на свое серьезное экономическое и финансовое положение, Япония добросовестно выполняет свои обязанности по выплате начисленных на нее взносов и вносит существенный вклад на цели деятельности Организации Объединенных Наций и соответствующих организаций.
Its present operational capacity allows the Programme to assess existing crime situations, to formulate and to help implement projects, to evaluate the results and to provide some urgent general assistance to requesting countries. Его нынешний оперативный потенциал позволяет Программе оценивать существующее положение с преступностью, разрабатывать и помогать осуществлять проекты, оценивать результаты и оказывать определенную срочную помощь общего характера странам, которые обратились с такой просьбой.
In order to ease that situation, the Initiative's eligibility criteria should be made sufficiently flexible to take into account different debt situations and to include all least developed countries truly in need of debt reduction. Для облегчения этого положения критерии участия в Инициативе следует сделать достаточно гибкими, чтобы учесть неодинаковое положение в области задолженности в разных странах и включить все наименее развитые страны, которые действительно нуждаются в сокращении задолженности.
It must also be pointed out that the financial situation of the Organization is such that I cannot continue to request resources for peacemaking and peace-keeping in situations where there is little prospect of making progress. Необходимо также отметить, что финансовое положение Организации таково, что я не могу продолжать испрашивать ресурсы для миротворческой деятельности и деятельности по поддержанию мира в ситуациях, в которых перспектива достижения прогресса маловероятна.
The Law specifies the situations during which the state of emergency may be proclaimed, which rights can be restricted, and what obligations can be imposed upon people. В этом законе описываются ситуации, при которых может вводиться чрезвычайное положение, права, которые могут ограничиваться, и обязанности, которые могут устанавливаться для населения.
Mr. Mesdoua (Algeria) said that the representatives of New Zealand, Canada and Australia had reviewed the human rights situations in various parts of the world without proper care for the impartiality that ought to obtain in the discussion of such sensitive matters as human rights. Г-н МЕСДУА (Алжир) говорит, что представители Новой Зеландии, Канады и Австралии рассматривали положение в области прав человека в различных районах мира без надлежащего учета принципа беспристрастности, который следует соблюдать при обсуждении таких деликатных вопросов, как вопросы прав человека.