Mr. Haniff (Malaysia) said that the security and political and economic situations were deteriorating in all five of the Agency's fields of operation. |
Г-н Ханифф (Малайзия) говорит, что во всех пяти сферах деятельности Агентства ухудшаются положение в области безопасности и политическая, и экономическая ситуация. |
If the health rights of indigenous peoples are at risk in "normal" times, their vulnerability will be exacerbated in disaster situations where underlying disaster risks have not been addressed. |
Если права коренных народов на здоровье находятся под угрозой в обычное время, то в ситуациях, когда для снижения опасности бедствий мер не принимается, их возникновение ставит их в еще более уязвимое положение. |
The representative of the Republic of Korea pointed to the diversity in country situations of agricultural and rural statistics and suggested that country practices be systematically disseminated. |
Представитель Республики Корея подчеркнул, что положение, сложившееся в различных странах с сельскохозяйственной и сельской статистикой, отнюдь не одинаково, и предложил вести систематическую работу по распространению применяемых в странах методов. |
Moreover, the provision laid down in chapter 12, section 18, of the Aliens Act is applicable to situations in which the person is so severely ill that return is, in principle, impossible. |
Кроме того, положение, содержащееся в статье 18 главы 12 Закона об иностранцах, применимо к случаям, когда болезнь лица является настолько серьезной, что делает возвращение принципиально невозможным. |
The Committee is concerned that there are substantial numbers of children with one or both parents employed as migrant workers in other States, subjecting them to situations of particular vulnerability and with no special protection measures. |
Комитет обеспокоен тем, что существует значительное число детей, у которых один или оба родителя находятся в качестве трудовых мигрантов в других государствах, что ставит таких детей в особенно уязвимое положение без каких-либо специальных мер защиты. |
This guideline deals with three situations in which a reservation formulated by a successor State should be subject to the legal regime for late reservations, as set out in guidelines 2.3.1, 2.3.2, 2.3.3 and 2.3.5 provisionally adopted by the Commission. |
Данное руководящее положение касается трех ситуаций, когда оговорка, сформулированная государством-преемником, должна подчиняться правовому режиму последующих оговорок, предусмотренному в руководящих положениях 2.3.1, 2.3.2, 2.3.3 и 2.3.5, принятых Комиссией в предварительном порядке. |
Alternatively, the provision could apply in situations where the dispute concerned the interpretation of the treaty and not the validity of the treaty in its entirety. |
В качестве альтернативы, это положение может применяться в ситуациях, когда спор возникает в связи с толкованием договора, а не с его действительностью в целом. |
The gender disparities that exist in society and the family tend to get aggravated in situations of forced eviction and involuntary displacement and the resultant social and economic distress. |
Как правило, в ситуациях принудительного выселения и недобровольного перемещения, в результате которых создается крайне тяжелое социально-экономическое положение, усугубляются гендерные несоответствия, бытующие в обществе и семье. |
Mr. Sanaguma (Japan) said that the Committee's consideration of periodic reports had always produced innovative ideas, which brought improvements in the human rights situations in States parties. |
Г-н Санагума (Япония) подчеркивает, что в ходе рассмотрения Комитетом периодических докладов всегда появляются инновационные идеи, позволяющие улучшить положение с правами человека в государствах-участниках. |
Bhutanese women enjoy freedom and equality in many spheres of life with a relatively high status, in contrast to situations found in many other developing countries. |
Женщины Бутана пользуются свободой и равноправием во многих сферах жизни, занимая при этом сравнительно высокое положение в обществе в отличие от многих других развивающихся стран. |
In her 2006 report, the Special Representative will review all country situations for which she has received information during her six years as a mandate holder. |
В своем докладе 2006 года Специальный представитель вновь рассмотрит положение во всех странах, по которым она получит информацию в течение действия ее шестилетнего мандата. |
In response to Mr. Alfredsson's suggestion that the working group consider drafting model national legislation, Ms. Hampson highlighted that each State had situations peculiar to it that could make such an exercise difficult at the international level. |
В ответ на предложение г-на Альфредссона относительно того, что рабочая группа могла бы рассмотреть проект типового национального законодательства, г-жа Хэмпсон подчеркнула, что положение в каждом государстве имеет свои конкретные особенности, а это может затруднить выполнение подобной задачи на международном уровне. |
There was therefore an urgent need to give the Committee on Contributions inputs that reflected the situations and concerns of Member States so that it would be able to present, at the next session, a scale of assessments acceptable to all. |
Таким образом, существует настоятельная необходимость обеспечения Комитета по взносам исходными данными, отражающими положение и проблемы государств-членов, с тем чтобы на следующей сессии он смог представить шкалу взносов, которая была бы приемлемой для всех. |
The middle-income countries needed predictable and consistent assistance if they were not to fall into distressing situations that would be more costly to cure than they would have been to prevent. |
Для того чтобы страны со средним уровнем доходов не попали в тяжелое положение, исправление которого было бы более дорогостоящим по сравнению с его предупреждением, они нуждаются в предсказуемой и последовательной помощи. |
Indigenous and tribal peoples were still not effectively protected by existing laws and policies as national laws generally did not address their specific situations, characteristics and needs. |
Существующие законы и стратегии пока не обеспечивают эффективной защиты коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и в целом во внутреннем праве стран не рассматриваются их положение, характеристики и конкретные потребности. |
The effective implementation of the Programme of Action is expected to contribute to the stated objective of reversing the dire socio-economic situations in LDCs and, in the process, to put them on the path of sustained economic growth and sustainable development. |
Эффективное осуществление Программы действий, как ожидается, будет содействовать достижению поставленной цели, заключающейся в том, чтобы коренным образом изменить ужасное социально-экономическое положение НРС и благодаря этому вывести их на путь долговременного экономического роста и устойчивого развития. |
The difficulty may stem from the fact that such complaints are better addressed when they are more specific, particularly in an organization where situations may differ from headquarters to other main duty stations. |
Трудности могут объясняться тем, что подобные нарекания легче учитывать, когда они более конкретны, особенно в организации, где положение в штаб-квартире может отличаться от положения в других основных местах службы. |
Migration is essential for many countries and the question of the rights of migrants and the situations which affect them can therefore not be regarded as a marginal issue. |
Во многих странах фактор миграции имеет ключевое значение, вследствие чего права мигрантов и положение, в котором они находятся, не следует относить к категории второстепенных вопросов. |
Although the exhaustion of local remedies rule was indisputably part of existing international law, there were many uncertainties and no provision clearly and exhaustively specified the situations in which that rule should be applied. |
Хотя положение об исчерпании внутренних средств правовой защиты является одной из бесспорных составляющих современного международного права, в этом вопросе еще далеко не все ясно и нет четкой нормы, которая исчерпывающим образом определяла бы случаи, когда это положение применимо. |
16.12 The Divorce Act 1973, Section 26 (1) makes provision for a reciprocal obligation on the part of the wife to provide maintenance in situations where the applicant's earning capacity is impaired because of age, illness or physical or mental disability. |
16.12 В разделе 26 (1) Закона о расторжении брака содержится положение об ответном обязательстве со стороны жены по выплате алиментов в ситуациях, когда трудоспособность заявителя в значительной мере утрачена из-за возраста, болезни либо наличия физических или умственных недостатков. |
This legal disposition is completely outdated because the informal business is fully developed by women who do not, in most situations, need to require their husband's permissions. |
Это юридическое положение является полностью устаревшим в связи с тем, что неофициальной коммерческой деятельностью полностью занимаются женщины, которым в большинстве случаев не требуется разрешения мужа. |
For her delegation, it was essential that the new Council should be able to consider human-rights situations and make recommendations on them to Member States and other parts of the United Nations system, including the Security Council. |
Для делегации Новой Зеландии крайне важно, чтобы новый Совет был способен рассматривать положение дел в области прав человека и принимать рекомендации по этим вопросам для государств-членов и других органов системы Организации Объединенных Наций, в том числе и для Совета Безопасности. |
What makes that exercise noteworthy is the fact that it takes into account the situations in as many countries as possible so that the resolutions can be implemented throughout the world. |
Эта работа особенно ценна, так как она учитывает положение дел в максимально большом числе стран, с тем чтобы резолюции могли применяться во всем мире. |
This study outlines many forms and manifestations of violence against women in a wide range of settings, including the family, the community, State custody and institutions, armed conflict and refugee and internally displaced persons situations. |
В настоящем исследовании освещаются многие формы и проявления насилия в отношении женщин в большом многообразии систем, включая семью, общину, попечение государств и институтов, вооруженные конфликты и положение беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
The Commission agreed that further clarification as to the factual situations that were intended to be covered by paragraph 3 could be included in any explanatory material accompanying that provision. |
Комиссия также выразила согласие с тем, что в любые пояснительные материалы, сопровождающие это положение, могут быть включены дополнительные разъяснения фактических ситуаций, которые предполагается охватить в пункте З. |