It is our job to bring to the Council's attention situations that are going badly or which are deteriorating. |
Наша работа заключается в том, чтобы сообщать Совету о ситуациях, когда дела обстоят не слишком хорошо или положение ухудшается. |
In each of these three situations, there is at the moment a crisis that is deteriorating. |
В каждом из трех случаев в настоящее время наблюдается кризис, и положение ухудшается. |
(a) The public emergency may be due to already existing situations of group discrimination; |
а) чрезвычайное положение может быть обусловлено уже существующей дискриминацией в отношении группы; |
So far, the Working Group has engaged on situations as diverse as Burma, Burundi, Sri Lanka and Sudan. |
На сегодняшний день Рабочая группа рассмотрела столь различные ситуации, как положение дел в Бирме, Бурунди, Судане и Шри-Ланке. |
UNMISET reported that the situation of women and children held in hostage-like situations in West Timor remained difficult to assess since no official figures were available. |
МООНПВТ сообщила, что положение женщин и детей, содержащихся аналогично заложникам в Восточном Тиморе, по-прежнему с трудом поддается оценке, ибо официальных данных нет. |
The situation in Tum Ring commune in Kompong Thom province illustrates well the vulnerability of rural communities in remote areas, and the serious situations that can arise. |
Положение общины Тумринг в провинции Кампонгтхом наглядно иллюстрирует уязвимость сельского населения в удаленных районах и возможность возникновения в этой связи серьезных ситуаций. |
Providing essential relief and recovery assistance helped to stabilize fragile political and security situations in these countries and allowed for an enabling environment for longer-term peaceful and durable solutions. |
Оказание основной чрезвычайной помощи и помощи на цели восстановления помогло стабилизировать в этих странах неустойчивое политическое положение, а также ситуацию в вопросах безопасности и позволило создать благоприятную обстановку для отыскания мирных и прочных вариантов урегулирования, рассчитанных на длительную перспективу. |
It could cover situations where the Committee itself seeks information or where the public provides information on its own. |
Это положение может охватывать те ситуации, когда сам Комитет запрашивает информацию или когда общественность предоставляет информацию по своей собственной инициативе. |
It would be useful for the Committee to know the comparative situations regarding housing in urban and rural areas, which to some extent reflected a racial divide. |
Г-н Пиллаи говорит, что Комитету было бы полезным узнать о положении с жильем в городах в сравнении с сельской местностью, поскольку это положение отражает в определенной мере расовое расслоение. |
In Asia, some of the worst situations are reported in Afghanistan and Myanmar, where children have routinely been recruited for many years. |
В Азии наиболее тяжелое положение сложилось, по сообщениям, в Афганистане и Мьянме, где в течение многих лет детей рутинно набирают в солдаты. |
In spite of their relatively complicated material situations, more elderly people are seeking opportunities to participate in self-help, contributing to the diversification of their daily lives. |
Несмотря на свое относительно сложное материальное положение люди преклонного возраста изыскивают возможности заниматься самопомощью, внося таким образом разнообразие в свою ежедневную жизни. |
Such situations are aggravated in many cases by endemic corruption and mismanagement that weaken the ability of the criminal justice structures to respond to the challenge. |
Во многих случаях такое положение усугубляется хронической коррупцией и плохой организацией управления, что ослабляет возможности систем уголовного правосудия, необходимые для надлежащего решения этой проблемы. |
Indeed, compared to just two years ago, the situations in Ethiopia and Eritrea, Sierra Leone and the Great Lakes region have improved considerably. |
Так, по сравнению с тем, что было всего два года тому назад, положение в Эфиопии и Эритрее, в Сьерра-Леоне и в районе Великих озер существенно улучшилось. |
However, the developing countries were disadvantaged to varying degrees and their situations and levels of development and their current capacities for integration into the global economy differed enormously. |
Однако развивающиеся страны испытывают трудности различного характера, и их положение и уровень развития, а также способность в настоящий момент интегрироваться в глобальную экономику значительно различаются. |
In some cases the United Nations processes themselves take a long time to finalize at the time when security situations on the ground are deteriorating. |
В некоторых случаях сами по себе необходимые для действий процессы Организации Объединенных Наций требуют длительного времени в период, когда положение с безопасностью на месте ухудшается. |
The special situations of those countries should be taken into account when formulating multilateral rules, thereby allowing them to determine their development strategies on the basis of national priorities. |
При разработке многосторонних правил следует принимать в расчет особое положение этих стран, тем самым обеспечивая им возможность определять свои стратегии в области развития на основе национальных приоритетов. |
The composition of the Cell is as follows: The Cell holds regular meetings, reviews human rights situations and instructs its organs to protect human rights. |
Структура группы является следующей: Группа проводит регулярные заседания, анализирует положение с правами человека и инструктирует свои органы по вопросам защиты прав человека. |
UNHCR is currently analysing 14 transitional situations in Africa in order to identify where there are critical gaps and how to improve the effectiveness of its efforts. |
В настоящее время УВКБ анализирует положение в 14 африканских странах, находящихся на переходном этапе, с тем чтобы определить наиболее серьезные пробелы и пути повышения эффективности своей деятельности. |
This human rights convention is a very important one, particularly in that it explicitly reaffirms the need to ensure the rights of persons in irregular situations. |
Эта правозащитная конвенция имеет очень важное значение, особенно в связи с тем, что в ней прямо говорится о необходимости обеспечить права лиц, чье положение не урегулировано. |
National Red Cross and Red Crescent Societies were also encouraged to implement projects to assist special groups of men or women, if local situations so required. |
Международная федерация также обратилась к национальным обществам Красного Креста и Красного Полумесяца с призывом осуществлять проекты по оказанию помощи особо нуждающимся группам мужчин и женщин, если этого требует положение на местах. |
National institutions, if functioning at all, are usually too weak to cope with such situations, which can escalate at an alarming pace if ignored. |
Национальные учреждения, если они функционируют вообще, обычно слишком слабы, чтобы ликвидировать такое положение, которое может ухудшаться угрожающими темпами, если ему не будет уделяться должное внимание. |
The most dangerous situations arise in the construction and public works sector, while dangers also arise in the footwear industry from the use of particularly toxic solvents. |
Наиболее тяжелое положение сложилось в секторах строительства и общественных работ, хотя и в обувной промышленности существует риск при использовании особо вредных растворителей. |
Perhaps the economic, social and political situations would have deteriorated even more if not for the reform programmes, but this is not assured. |
Если бы не программы реформ, экономическое, социальное и политическое положение могло бы, пожалуй, ухудшиться еще больше, хотя это нельзя утверждать с полной уверенностью. |
The international civil service faces an increasing number of challenges as its staff are required to serve in duty stations where security and/or public health situations are in decline. |
Международная гражданская служба сталкивается с растущим числом проблем в связи с тем, что ее сотрудники должны работать в местах службы, где положение в плане безопасности и/или в области здравоохранения ухудшается. |
We note that the plight of women is particularly exacerbated in situations where conflicts have destroyed the health care infrastructure necessary for prevention and cure. |
Мы отмечаем, что тяжелое положение женщин еще больше усугубляется в ситуациях, когда в результате конфликтов разрушается инфраструктура здравоохранения, которая необходима для профилактики и лечения заболеваний. |