Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Situations - Положение"

Примеры: Situations - Положение
With the Comprehensive Plan to Improve Employment of Irregular Workers in place, the government is trying to improve the situations of irregular employees. Правительство пытается улучшить положение внештатных работников посредством реализации Всеобъемлющего плана по улучшению условий найма на работу внештатных сотрудников, принятого в сентябре 2006 года.
Mr. ABOUL-NASR noted that under the provisions of article 9 of the Convention the role of the Committee was to consider reports, not situations. Г-н АБУЛ-НАСР заявляет, что в соответствии со статьей 9 Конвенции Комитет рассматривает доклады, а не положение в странах.
Although there was always an element of selectivity in the Committee's choice of situations warranting attention and he had some doubts about an effective response, the Committee had in the past adopted a position of special responsibility towards Papua New Guinea. Хотя при определении Комитетом ситуаций, требующих внимания, всегда присутствует элемент отбора, а сам г-н ван Бовен испытывает некоторые сомнения по поводу эффективности ответных действий, в прошлом Комитет взял на себя особую ответственность за положение в Папуа-Новой Гвинее.
We believe that situations such as that cannot but benefit from the Council's sustained attention, and we again urge the Security Council to put the situation in northern Uganda on its agenda. Мы считаем, что подобным ситуациям не может не принести пользу постоянное внимание Совета, и мы вновь настоятельно призываем Совет Безопасности включить положение на севере Уганды в свою повестку дня.
The concern about the human rights situation of the Baha'is remains on the agenda of the Special Representative, with reports on situations of discrimination and persecution. Серьезную озабоченность Специального представителя по-прежнему вызывает положение дел с соблюдением прав человека членов общины бехаистов, поскольку он продолжает получать сообщения о случаях их дискриминации и преследования.
While progress has been made through action plans to release child soldiers in several situations of concern, the overall situation of children in armed conflict remains grave. В то время как путем выполнения планов действий по освобождению детей-солдат в некоторых вызывающих озабоченность ситуациях достигается определенный прогресс, общее положение детей в вооруженных конфликтах остается тяжелым.
A push in one direction to satisfy any donor country or interest group, without taking into account its impact on the other three, could lead to consequences or situations that hinder rather than assist reconciliation. Уклон в одном направлении для удовлетворения интересов той или иной страны-донора или группы инвесторов без учета его воздействия на положение дел в трех других сферах может привести к последствиям или ситуациям, скорее препятствующим, чем способствующим примирению.
Examples were given of situations where a regulation placing too much emphasis on delay in delivery might disregard certain established usages and contractual practices, or even result in compromising the safety of maritime transport. Были приведены примеры ситуаций, когда положение, в котором уделяется чрезмерное внимание задержке в сдаче, может не учитывать некоторые установившиеся обычаи и виды договорной практики или даже наносить ущерб безопасности морских перевозок.
We need to tackle the root causes of war as well as to address other political, economic and social issues that can improve the situation of children and other civilians in situations of conflict. Мы должны заниматься первопричинами войны, равно как и другими политическими и социально-экономическими вопросами, решение которых может улучшить положение детей и других гражданских лиц в условиях конфликтов.
For example the provision should also cover situations where the carrier in a recourse action is claiming compensation for what he has had to pay to his employees or other persons, who have been injured because of bad stowage of the goods by the shipper. Например, это положение должно также охватывать ситуации, когда перевозчик в регрессном иске требует компенсации того, что он был вынужден выплатить своим служащим или другим лицам, которым был причинен ущерб из-за ненадлежащей укладки груза грузоотправителем по договору.
However, such a regulation could contradict the fact that in many situations, the shipper is the one who has the best knowledge of what documents are needed in order to satisfy the customs authorities. Однако такое положение могло бы противоречить тому факту, что во многих ситуациях грузоотправитель по договору является именно тем лицом, которое наилучшим образом осведомлено о том, какие документы являются необходимыми для предъявления таможенным органам.
The Council would thus have information and proposals for concrete action enabling it to take swift, timely and useful decisions on situations that could compromise international peace and security and gravely affect the situation of civilian populations. Таким образом, Совет располагал бы информацией и предложениями для конкретных действий, что позволит ему принимать оперативные, своевременные и полезные решения по ситуациям, которые могли бы подорвать международный мир и безопасность и серьезно затронуть положение гражданского населения.
In that context, the provision concerning the general irrelevancy of internal law could be incorporated into a new paragraph 2 of draft article 3, in order to make international law universally applicable to all situations involving State responsibility. В этом контексте положение об общей иррелевантности внутригосударственного права можно было бы включить в новый пункт 2 статьи 3, с тем чтобы международное право было универсально применимым ко всем ситуациям, связанным с ответственностью государств.
Their situation required a short-term strategy to restore production capacity and income. El Salvador hoped that all Member States would reflect on the disaster situations that had recently occurred in different parts of the world and re-evaluate their commitments and decisions accordingly. Их положение требует разработки краткосрочной стратегии, рассчитанной на восстановление производственного потенциала и получение дохода. Сальвадор выражает надежду на то, что все государства-члены проанализируют ситуации, связанные с катастрофами, недавно произошедшими в разных регионах мира, и в соответствии с этим пересмотрят свои обязательства и решения.
Military and authoritarian regimes had no idea how to deal with situations of violence through political negotiation, and consequently used force exclusively, thereby exacerbating the situation. Военные и авторитарные режимы, будучи не в состоянии обуздать насилие с помощью политических методов, применяют исключительно силу, чем лишь усугубляют положение.
The Working Group is an opportunity for debate on thematic issues among experts, government representatives and indigenous peoples, whereas the Special Rapporteur can analyse country situations in detail and carry out in-depth thematic research. Рабочая группа располагает возможностью проводить прения по тематическим вопросам среди экспертов, представителей правительств и коренных народов, тогда как Специальный докладчик может лишь подробно анализировать положение в странах и проводить углубленные тематические исследования.
Further efforts were also needed to provide adequate employment opportunities for youth, and the realities of social situations in different economies must be incorporated to bring about meaningful international cooperation in that sector. Необходимо также активизировать усилия по предоставлению молодежи соответствующих возможностей трудоустройства и учитывать реальные условия, характеризующие социальное положение в различных странах, с тем чтобы организовать деятельное международное сотрудничество в этой сфере.
Access to information, and the ability to make their own decisions and to control resources at household and community levels, especially for women, seem to be critical factors that enable poor families to improve their situations. Как представляется, доступ к информации и возможность принимать свои собственные решения и контролировать использование ресурсов на уровне домашних хозяйств и общин, в особенности для женщин, являются решающими факторами, благодаря которым бедные семьи смогут улучшить свое положение.
The problem would not be solved by penalizing the developing countries, and the economic and political situations of countries should be taken into account when the next scales were adopted. Проблема не будет решена за счет развивающихся стран, и при построении будущих шкал взносов потребуется учитывать экономическое и политическое положение стран.
There are also non-State actors which pose a serious threat to governments, and unarmed civilians continue to pay the price with their lives in such situations. В странах действуют и негосударственные субъекты, которые представляют серьезную угрозу для правительств, в то время как невооруженное гражданское население ценой своей жизни расплачивается за такого рода положение.
The Seminar urges Governments to raise general awareness of the situations and problems faced by migrants so as to prevent rejection by the general public and instead stimulate solidarity. Семинар настоятельно предлагает правительствам глубокого изучать положение и проблемы мигрантов, чтобы избежать появления у населения чувства отчуждения и воспитывать у мигрантов чувство солидарности.
In many countries, in particular in federal States, responsibility for social assistance programmes has been devolved to subnational authorities, increasing the complexity and the diversity of situations faced by migrants. Во многих, особенно федеративных, государствах ответственность за осуществление программ социальной помощи перекладывается на субнациональные органы, что осложняет положение мигрантов и создает для них самые разные ситуации.
To this end, it adapted its agenda to avoid duplication with the Commission but at the same time continued to analyse human rights situations and concentrated on the preparation of studies and on research work. Поэтому, принимая свою повестку дня, она старалась предотвратить дублирование усилий с Комиссией, продолжала анализировать положение в области прав человека и основное внимание уделяла разработке и проведению исследований.
However, the world economic and social situations have changed significantly, and population ageing has emerged as a major issue for all countries, both developed and developing. Вместе с тем социально-экономическое положение в мире значительно изменилось, и старение населения стало одной из крупных проблем во всех странах, как развитых, так и развивающихся.
Concluding remarks by representatives of several developing countries and organizations showed that the discussions during the round table had not taken into account the specific situations of developing countries. Заключительные замечания представителей ряда развивающихся стран и организаций показали, что в ходе дискуссий за круглым столом не было принято во внимание специфическое положение развивающихся стран.