It is also important to increase social solidarity by creating opportunities that make it easier for people to empathize with the situations of others and to respond positively to those situations. |
Важно также укрепить социальную солидарность, создавая такие возможности, которые помогали бы одним людям проявлять сочувствие к другим и позитивно реагировать на их положение. |
The Committee is also concerned at the existence of three minimum wage levels in each island, since such situations may give rise to or reflect situations of discrimination. |
Кроме того, озабоченность Комитета вызывает наличие трех уровней минимальной оплаты труда на каждом острове, поскольку такое положение может вызвать дискриминацию или стать ее отражением. |
The Representative and the Emergency Relief Coordinator also have exchanged views on specific country situations, especially following missions by either one of them to examine situations of internal displacement. |
Представитель и Координатор чрезвычайной помощи также обменялись мнениями по положению в конкретных странах, в особенности после того, как проведенные ими миссии изучили положение в области вынужденного переселения. |
But the European Union criticized human rights situations in small and weak countries in other regions while remaining silent on terrible situations in large, powerful countries in its own region. |
Однако Европейский Союз критикует положение в области прав человека в малых и слабых странах в других регионах, храня молчание об ужасающих ситуациях в больших и мощных странах в своем собственном регионе. |
The applicants Duke and Beauparlant were in similar situations. |
Положение истцов Дюка и Бопарлана было схожим. |
The situations in Burundi, Liberia, Sudan and Somalia also continue to give us cause for grave concern. |
Нас также продолжает серьезно беспокоить положение в Бурунди, Либерии, Судане и Сомали. |
Such situations continued despite the existence of human rights treaties and norms of international humanitarian law. |
Такое положение сохраняется несмотря на договоры в области прав человека и нормы международного гуманитарного права. |
The situations in Rwanda and Burundi, for instance, had demonstrated the importance of prevention and fast relief action. |
Так, например, положение в Руанде и Бурунди продемонстрировало важность превентивной деятельности и оперативного оказания помощи. |
The Committee will also review periodically country situations with a view to enhancing system-wide cooperation and strengthening mutual support in the implementation of humanitarian programmes. |
Комитет будет также периодически рассматривать положение в странах, с тем чтобы расширить общесистемное сотрудничество и укрепить взаимную поддержку в деле осуществления гуманитарных программ. |
We are particularly concerned about the needs and situations of our indigenous women and the necessity for special programmes to address these needs. |
Нас особенно беспокоят потребности и положение женщин коренных народностей нашей страны и необходимость разработки конкретных программ для удовлетворения этих потребностей. |
Have their human rights situations automatically improved? |
Улучшилось ли автоматически от этого их положение в области прав человека? |
In Observations 6 to 10, the Bureau discusses country situations. |
В Замечаниях 6-10 Бюро обсуждает положение в странах. |
Such situations promise to be alleviated through an increase in joint programming and further delegation of authority to field offices. |
Такое положение может быть исправлено путем более широкого участия в совместной разработке программ и дальнейшего делегирования полномочий отделениям на местах. |
The fate of the Roms, and the situations of individuals charged with desertion, should be examined in greater depth. |
Судьба народа рома и положение лиц, обвиняемых в дезертирстве, должны стать предметом более глубокого рассмотрения. |
High refugee concentrations, sometimes occurring rapidly, are increasingly becoming a feature of local situations. |
Все чаще положение на местах усугубляется скоплением на малой территории большого числа беженцев, происходящим порой в очень сжатые сроки. |
Similar situations are currently occurring in Burundi and Rwanda. |
Аналогичное положение наблюдается в настоящее время в Бурунди и Руанде. |
The situations of women in many countries pose risks to their health. |
Положение женщин во многих странах таит в себе угрозу для их здоровья. |
They contain updates on international conferences, particularly their impact on the local and national situations of women. |
Они содержат самую свежую информацию о международных конференциях и касаются, в частности, их воздействия на положение женщин на местном и национальном уровне. |
It would also allow more time to prepare longer-term programmes of cooperation that were more responsive to the changing situations. |
Такой подход высвобождает время для подготовки более долгосрочных программ сотрудничества, в которых бы в большей мере учитывалось меняющееся положение. |
Under existing law the position of women is different from that of men in situations where they have the same capacities. |
В соответствии с действующим законом положение женщины отличается от положения мужчины в тех областях, где оба имеют одинаковые способности. |
Seven States replied that the provision was applied to a certain extent or in some specified situations. |
Семь государств сообщили о том, что это положение применяется в какой-то степени или в некоторых конкретных случаях. |
Such situations can at times be saved by agreeing to some legitimate form of international presence. |
Такое положение в некоторых случаях можно предотвратить, согласившись на определенную законную форму международного присутствия. |
This provision is wide enough to be invoked in situations envisaged by article 3 of the Convention. |
Это положение имеет достаточно широкую сферу охвата, благодаря чему на него можно ссылаться в ситуациях, предусмотренных в статье З Конвенции. |
That provision should be expanded to take account of such situations. |
Данное положение следует расширить для учета таких ситуаций. |
Trafficking had placed the women migrants in very precarious employment situations, rendering them completely dependent on their employers and/or recruiters. |
Незаконная торговля ставит женщин-мигрантов в чрезвычайно уязвимое положение в сфере трудоустройства, делая их полностью зависимыми от работодателей и/или вербовщиков. |