Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Situations - Положение"

Примеры: Situations - Положение
Furthermore, the fact that only certain human rights situations were addressed reinforced the view that the treatment of human rights issues was selective and politicized. Кроме того, тот факт, что они затрагивают положение в области прав человека только в определенных странах, заставляет укрепиться в мнении о том, что подход к решению вопросов прав человека носит избирательный и политизированный характер.
Low quality education, which disproportionately affects the world's women and girls, does not seek to uplift women and girls, but rather further entrenches them in disadvantaged situations. Низкое качество образования, в непропорционально высокой степени затрагивающее женщин и девочек, не способствует улучшению положения женщин и девочек, а, скорее, еще более усугубляет их неблагоприятное положение.
There are two different situations: the situation in the border region particularly in Arica, and the general situation of Peruvian migrant workers in the rest of the country. Можно выделить две различные ситуации: ситуацию в приграничных районах, в частности в городе Арика, и общее положение перуанских трудящихся-мигрантов на остальной территории страны.
This provision targets situations where persons in a vulnerable position are abused without being physically deprived of their liberty; Это положение имеет в виду случаи злоупотребления уязвимым положением иностранца, даже когда не используется какая-либо конкретная форма принуждения;
(a) As presently drafted, the provision appeared to cover an excessively wide range of situations, not all of which were related to the use of electronic communications; а) данное положение в существующем виде охватывает, как представляется, чрезмерно широкий круг ситуаций, не все из которых связаны с использованием электронных сообщений;
Rural people and rural areas are not homogenous, and so, for education to be relevant, it needs to respond to the diversity of rural situations. Сельское население и сельские районы характеризируются неоднородностью, а следовательно, для того чтобы образование было эффективным, необходимо, чтобы в этой сфере учитывалось положение в различных сельских районах.
I call on the Governments of Chad and the Sudan to redouble their efforts to build confidence and address the sources of their tensions in order to bring stability to the region and improve the humanitarian situations in Darfur and eastern Chad. Я призываю правительства Чада и Судана удвоить свои усилия по укреплению доверия и устранению источников напряженности в их отношениях, с тем чтобы обеспечить стабильность в регионе и улучшить положение в гуманитарной области в Дарфуре и восточной части Чада.
(e) "Detection and warning automated system of hazardous situations in near-Earth space (NES): state and perspective of development", by the representative of the Russian Federation; ё) "Автоматизированная система обнаружения и оповещения об опасных ситуациях в околоземном пространстве: положение дел и перспективы разработки" (представитель Российской Федерации);
The addition of a provision corresponding to article 8 of the articles on State responsibility (Conduct directed or controlled by a State) would be desirable in order to cover situations in which a group of individuals acted on behalf and under the instructions of an international organization. Будет целесообразно добавить положение, соответствующее статье 8 из числа статей об ответственности государства (Поведение под руководством или контролем государства), с тем чтобы охватить ситуации, в которых группа лиц действует от имени и по поручению международной организации.
This provision, relating to situations occurring within the borders of a State, as is also often the case with disasters, confirms the rule that humanitarian assistance must be preceded by the consent of the State on whose territory the assistance will be delivered. Это положение, касающееся ситуаций, происходящих в пределах границ государства, что зачастую также характерно для бедствий, подтверждает ту норму, что гуманитарной помощи должно предшествовать получение согласия государства, на территории которого будет предоставляться эта помощь.
It is very difficult for women to access production linkages, and this translates into a results-based form of discrimination against women within the framework of initiatives that are supposed to help overcome disadvantageous production conditions as a means of improving rural women's social situations. Кроме того, на большие трудности наталкивается вовлечение женщин в производство из-за практической дискриминации женщин в инициативах, которые должны были бы дать возможность преодолеть трудности в сфере производства и тем самым улучшить социальное положение сельского женского населения.
The United States and Western countries criticized the human rights situations of States whose political and social systems differed from their own, in order to undermine the legitimately elected Governments of those States. Соединенные Штаты и западные страны критикуют положение с правами человека государств, политические и социальные системы которых отличаются от их собственных, в целях подрыва законно избранных правительств этих государств.
Working Group members had proposed several initiatives, urging the Government of Burma to resume a path of dialogue and democracy and addressing issues such as poverty, trafficking in persons, women's situations in post-conflict societies in Africa, and women's political participation. Члены Рабочей группы выступили с рядом инициатив и настоятельно призвали правительство Бирмы вернуться на путь диалога и демократии, а также заняться решением таких вопросов, как нищета, торговля людьми, положение женщин в постконфликтных обществах в Африке и участие женщин в политической жизни.
Our countries share, however, the concern with the Africa Group that indigenous situations vary from State to State and group to group, and that this text must be capable of being universal in its scope and application. Наши страны, однако, разделяют озабоченность Группы африканских государств в отношении того, что положение коренных народов отличается от государства к государству и от группы к группе и что этот текст должен быть универсальным по сфере своего охвата и применения.
Comprehensive reception arrangements should be established for persons rescued at sea which meet the needs of the rescued persons, according to their situations and in line with their international human rights standards. Для спасенных на море лиц должны устанавливаться всеобъемлющие процедуры приема, которые учитывают потребности спасенных лиц, их положение и согласуются с международными стандартами в области прав человека.
He reiterated the need for a comprehensive approach to migrants' human rights in order to ensure that migrants had a framework for protection and enjoyed rights appropriate and adequate to their particularly vulnerable situations. Он вновь указал на необходимость применения комплексного подхода к правам человека мигрантов для обеспечения такого механизма защиты и реализации прав мигрантов, который надлежащим образом и в достаточной степени учитывал бы их особенно уязвимое положение.
However, there was such an arrearage in the submission of reports by those countries that the Committee tended to set aside countries that had not submitted reports and whose situations had not yet been considered by the Committee, of which there were many. Однако опоздание с представлением периодических докладов государств-участников таково, что Комитет все чаще забывает о странах, которые не представили доклады и положение в которых еще не рассматривалось, и таких стран много.
The situation of women in the mining sector in many respects exemplifies the ways in which economic development strategies have not taken the specific social and cultural situations of women into account and have not implemented policies that ensure that women benefit equally with men. Положение женщин в горнодобывающей отрасли во многих отношениях является показательным примером таких подходов, при которых в стратегиях в области экономического развития не учитывается особое социальное и культурное положение женщин и не принимаются меры для обеспечения того, чтобы женщины извлекали равные выгоды с мужчинами.
It must not be forgotten that the countries of the North must also be accountable to this mechanism for their human rights situations, including those countries that have not yet been reviewed. Нельзя забывать о том, что страны Севера также должны отчитываться перед этим механизмом за положение в области прав человека, включая те страны, в которых еще не был осуществлен этот обзор.
(a) The OECD alternative provision deals more effectively than the provisions of the United Nations Model with situations in which individuals provide services on behalf of entities that they own. а) альтернативное положение ОЭСР более эффективно, чем положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, регулирует ситуации, когда физические лица оказывают услуги от имени принадлежащих им юридических лиц.
Members of the Joint Task Force are expected to share examples of impacts that the Joint Task Force has made on country situations with the production of environmental indicators. Ожидается, что члены Совместной целевой группы поделятся друг с другом примерами того, как работа Совместной целевой группы повлияла на положение дел с формированием экологических показателей в различных странах.
That provision should be as broad as possible and should include all situations where the intentional act or omission of a State resulted in the alien being forced to leave the country. Это положение должно быть настолько широким, насколько это возможно, и оно должно включать все ситуации, когда преднамеренное действие или бездействие государства привело к тому, что иностранец вынужден покинуть страну.
Provision should also be made in the draft articles for situations in which an affected State might reject offers of assistance because it had the capacity and resources to address the situation itself or because it had already accepted assistance from another State or actor. В проекте статей следует также предусмотреть положение в отношении ситуаций, в которых пострадавшее государство может отвергнуть предложения помощи в силу того, что оно располагает потенциалом и ресурсами, чтобы самостоятельно справиться с бедствием, или потому, что оно уже приняло помощь от другого государства или субъекта.
A proposal was made that there should be provision in the Rules for reversing the burden of proof in situations where the party required to prove a fact was not in possession of the evidence needed to do so or could not readily or easily obtain it. Было предложено включить в Правила положение о переносе бремени доказывания в тех случаях, когда сторона, от которой требуется доказать тот или иной факт, не располагает требуемыми для этого доказательствами или не может свободно и без труда получить их.
In addition, any consultation mechanism should have a regional focus to ensure that data collection is adapted to the particular needs and situations of individual subregions while ensuring that global comparability is maintained. Кроме того, каждый консультативный механизм должен быть нацелен на определенный регион, с тем чтобы процесс сбора данных отвечал конкретным потребностям и учитывал положение отдельных субрегионов и чтобы при этом обеспечивалась общая сопоставимость данных.