This situation has obviously further compounded one of the most difficult humanitarian situations in the world, characterized by chronic food insecurity, alternating droughts and floods and endemic disease. |
Это положение, несомненно, еще больше усугубило одну из наиболее сложных гуманитарных ситуаций в мире, которая характеризуется постоянным отсутствием продовольственной безопасности, сменяющими друг друга засухами и наводнениями и эндемическими заболеваниями. |
Eritrea and Ethiopia were largely abiding by the agreement on cessation of hostilities, but the human rights and humanitarian situations in both countries remained a matter of concern. |
Эритрея и Эфиопия соблюдают в большей или меньшей степени соглашение о прекращении боевых действий, однако гуманитарное положение и ситуация в области прав человека в этих двух странах по-прежнему вызывают тревогу. |
Both situations require that we mobilize our efforts, cooperate and coordinate to help these brotherly peoples put an end to their long suffering. |
Положение в обеих этих странах требует того, чтобы мы мобилизовали свои усилия по координации сотрудничества, с тем чтобы помочь этим братским народам избавиться от столь длительных страданий. |
The Secretariat was requested to revise the provision providing alternative solutions, possibly also adding clarification as to the kind of situations which would fall within its scope. |
Секретариату было предложено пересмотреть это положение, предусмотрев альтернативные решения, возможно, также путем добавления разъяснения в отношении тех ситуаций, которые входили бы в сферу его применения. |
(b) Exceptional situations and states of emergency |
Ь) Исключительные ситуации и чрезвычайное положение |
As violence targeting the civilian population continued, the humanitarian and human rights situations in the area deteriorated into a full-scale emergency by spring 2004, as detailed in the following chapter. |
По мере продолжения актов насилия, направленных против гражданского населения, гуманитарная ситуация и положение в области прав человека в этом районе ухудшились настолько, что к весне 2004 года приобрели характер полномасштабной чрезвычайной ситуации, о чем подробно говорится в следующей главе. |
On the other hand, we still need to determine how to address more effectively other, intractable conflicts, including the situations in Angola and Somalia. |
С другой стороны, нам по-прежнему необходимо определить, как более эффективно подходить к урегулированию других трудных конфликтов, включая положение в Анголе и Сомали. |
The consequences for overall economic development and the impact in human terms were serious; such situations highlighted the need for making compensatory financing schemes more operational and user-friendly. |
Это привело к серьезным последствиям для общего экономического развития и негативно сказалось на жизни людей; подобное положение подчеркивает необходимость более оперативного и упрощенного применения программ компенсационного финансирования. |
Societies quickly distort the particular situations of migrants, and associate them with criminality, including organized crime, drug trafficking, robbery or even terrorism. |
Общественное мнение быстро искажает специфическое положение мигрантов и связывает их с преступностью, включая организованную преступностью, наркоторговлю, грабежи или даже терроризм. |
The Special Rapporteur has explored several examples of problems encountered and solutions advanced in this connection in his reports examining the situations of indigenous peoples in different countries. |
Специальный докладчик изучил несколько примеров возникших проблем и предложенных решений по этому вопросу в своих докладах, рассматривающих положение коренных народов в различных странах. |
UNFPA notes that traffickers are able to operate in this context, where they can exploit the uncertain economic situations of impoverished women. |
ЮНФПА отмечает, что торговцы людьми предпочитают действовать в таких условиях, которые позволяют им эксплуатировать нестабильное экономическое положение неимущих женщин. |
Thus there is a variety of situations among industrialized countries depending on the evolution of both endogenous production and total primary energy supply. |
Таким образом, в промышленно развитых странах положение весьма сильно различается, что обусловлено эволюцией местного производства и изменением общего предложения первичной энергии. |
These include notably the situations in Guinea and Niger, and post-election tensions witnessed in Mauritania and Togo. |
Здесь следует упомянуть, в частности, положение в Гвинее и Нигере и напряженность после выборов, возникшую в Мавритании и Того. |
For the vulnerable, who, despite their best efforts, were unable to improve on their situations, the Government provided targeted assistance. |
Что касается уязвимых лиц, которые, несмотря на всех их усилия, не могут улучшить свое положение, то правительство предоставляет им целенаправленную помощь. |
The WinD received funding to organize a theatre project with schools that helped increase understanding of the situations of women seeking asylum and their children. |
ДЖ получила средства на реализацию проекта школьного театра, спектакли которого помогают лучше понять положение ищущих убежища женщин и их детей. |
Perceptions of injustice, use of double standards, disregard of international law, situations of occupation and oppression have all created an atmosphere of tension. |
Чувство несправедливости, применение двойных стандартов, неуважение к международному праву, положение оккупации или угнетения - все это создавало атмосферу напряженности. |
With an estimated 15.2 million children worldwide having lost one or both parents to HIV/AIDS to date, social protection through cash transfer programmes has helped improve situations in Eastern and Southern Africa. |
С учетом того что на сегодняшний день примерно 15,2 млн. детей во всем мире потеряли одного или обоих родителей в связи с ВИЧ/СПИДом, социальная защита в рамках программ целевых денежных трансфертов помогла улучшить положение в странах Восточной и Южной Африки. |
With the active participation of Member States and the proper implementation of its recommendations, human rights situations around the world would be improved. |
При активном участии государств-членов и при надлежащем осуществлении рекомендаций обзора положение в области прав человека во всем мире улучшится. |
The final sentence at the end of the second alternative is a fall-back provision to cover the rare situations in which adequate proof is lacking. |
Последнее предложение в конце второго альтернативного варианта представляет собой резервное положение для охвата редких ситуаций, когда отсутствуют надлежащие доказательства. |
Mr. Haraguchi: The present state of affairs in the Democratic Republic of the Congo is one of the most critical situations that the international community has to address. |
Г-н Хирагучи: Нынешнее положение в Демократической Республике Конго является одной из наиболее критических проблем, которую необходимо рассмотреть международному сообществу. |
The provision is formulated in a manner intended to clarify such relationship by giving precedence to the rules of international humanitarian law in situations where they are applicable. |
Это положение сформулировано таким образом, чтобы разъяснить эту взаимосвязь, подчеркнув приоритетный характер норм международного гуманитарного права в ситуациях, когда они применимы. |
The report presents the situations and perspectives of Member States with regard to the implementation of the objectives of the Decade. |
В докладе освещаются положение дел в государствах-членах и их мнения в связи с осуществлением целей Десятилетия. |
The current world economic and financial situations are not of our making but they affect us more than anybody else. |
Текущее положение в экономической и финансовой сфере в мире не было делом наших рук, но его последствия затрагивают нас больше, чем кого-либо. |
Ecological, cultural, social and spiritual indicators, which will provide more comprehensive measurements of the national and global situations, are still not used. |
Экологические, культурные, социальные и духовные показатели, с помощью которых можно было бы более комплексно оценить положение на национальном и глобальном уровнях, по-прежнему не используются. |
It recommended that Jamaica repeal this provision and replace it with legislation which provided strict limitations on situations in which an arrest without a warrant is permissible. |
Ямайке рекомендовано аннулировать это положение и заменить его законом, предусматривающим строгие ограничения для ситуаций, в которых допустим арест без соответствующего ордера. |