Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Situations - Положение"

Примеры: Situations - Положение
The situations in different parts of the world should be examined in a way that takes into account the specific characteristics of individual countries in a comprehensive context and be aimed above all at encouraging positive developments and tendencies. Положение в различных частях планеты должно рассматриваться таким образом, чтобы при этом во всеобъемлющем контексте учитывались специфические характеристики отдельных стран, и такое рассмотрение должно быть направлено прежде всего на поощрение позитивных событий и тенденций.
Under its early-warning and urgent procedures, the Committee had considered the situations in Bosnia and Herzegovina, the Federal Republic of Yugoslavia, Burundi, Rwanda, Liberia and Cyprus. В рамках своих процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий Комитет рассмотрел положение в Боснии и Герцеговине, Союзной Республике Югославии, Бурунди, Руанде, Либерии и Кипре.
His delegation was also concerned that some States were assuming the right to evaluate human rights situations in other countries in order to conceal human rights violations in their own territory. Делегация Колумбии также обеспокоена тем, что некоторые государства присваивают себе право оценивать положение в области прав человека в других странах, стремясь при этом отвлечь внимание от нарушений прав человека на своей собственной территории.
Such situations have revealed the weaknesses of the PNC in handling crises, which have been inadequately controlled and, on some occasions, defused with unjustifiable violence. Такое положение вскрыло слабости НГП с точки зрения владения критическими ситуациями, которые не могли контролироваться должным образом, а иногда выливались в неоправданное насилие.
Most important are the difficult financial situations of the country, the insufficient attention paid by State bodies to the problems of science, arts, culture, and others. Важнейшими среди них являются: сложное финансовое положение страны, уделение государственными органами недостаточного внимания проблемам науки, искусства, культуры и т.д.
The CHAIRMAN said that, at an earlier meeting, Mr. de Gouttes had been asked to coordinate information on the countries whose situations the Committee had decided to consider under agenda item 5. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что на одном из предыдущих заседаний г-ну€де Гутту было предложено взять на себя функции по координации информации о странах, положение в которых Комитет решил изучить в рамках пункта 5 повестки дня.
Fourthly, he drew the High Commissioner's attention to the importance attached by the Committee to early warning and urgent procedures in identifying situations and problems involving racism and racial discrimination. В-четвертых, он привлекает внимание Верховного комиссара к тому, что Комитет признает особое значение процедур раннего оповещения и незамедлительных действий, которые могут позволить определять положение и проблемы, существующие в области расизма и расовой дискриминации.
The Radio and Central News Service, in its news bulletins, extensively covered the situations in Angola, the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Sierra Leone. В своих информационных бюллетенях служба радиопередач и основных новостей широко освещала положение в Анголе, Демократической Республике Конго, Либерии и Сьерра-Леоне.
But to suspend relief operations abruptly may leave many people without a means of subsistence, and could even reignite the conflict if people are forced into desperate situations. Вместе с тем резкое прекращение операций по оказанию чрезвычайной помощи может оставить многих людей без средств к существованию и даже возродить конфликты, если люди будут поставлены в отчаянное положение.
In our view, international treaties become truly legitimate when efforts are not made, through them, to perpetuate situations of injustice and deprivation for peoples or causes of dependence. Мы считаем, что международные договоры приобретают подлинно законную силу тогда, когда они не служат основой для попыток увековечить положение, при котором народы сталкиваются с несправедливостью и лишениями, или причины зависимости.
The critical situations of the least developed countries, which are particularly marginalized from the world economy, require the priority attention of the entire international community, in support of appropriate domestic economic and social policies. Критическое положение наименее развитых стран, которые занимают особенно маргинализированное положение в мировой экономике, требует первоочередного внимания со стороны всего международного сообщества в поддержку соответствующих внутренних экономических и социальных стратегий.
The most urgent situations are in low-income developing countries which are dependent on imports for their commercial energy supplies and where shortages of fuelwood are becoming acute. Наиболее острое положение сложилось в развивающихся странах с низким уровнем поступлений, где коммерческое энергоснабжение осуществляется по импорту и где обостряется дефицит топливной древесины.
In selecting those developing countries whose difficult economic situations have to be brought to the attention of the international community (as is the case when identifying least developed countries), structural vulnerability should be emphasized. При отборе тех развивающихся стран, на сложное экономическое положение которых необходимо обратить внимание международного сообщества (например, при отнесении стран к числу наименее развитых), следует учитывать в первую очередь структурную уязвимость.
The special vulnerability of human rights defenders in the country is alarming, as are the situations concerning internally displaced populations and indigenous groups. Вызывает беспокойство особая уязвимость в этой стране правозащитников, так же как и положение перемещенного внутри страны населения и групп коренного населения.
Mr. RECHETOV said that it would nonetheless be preferable to decide from one session to the next which country situations would be considered pursuant to the prevention or urgent action procedures. Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что было бы все же целесообразнее определять на каждой сессии, положение в каких странах будет рассматриваться в рамках предотвращения или процедуры незамедлительных действий.
In addition to the further analysis of the situations in Argentina and Brazil, the situation in Uruguay was examined in response to representations received from AFICS/Uruguay concerning the problems experienced by pensioners residing in that country. Помимо дальнейшего анализа положения в Аргентине и Бразилии, было рассмотрено положение в Уругвае в ответ на поступившую от АФИКС/Уругвая информацию о проблемах, с которыми сталкиваются проживающие в этой стране пенсионеры.
However, one such type of situation would be when a segment of a population came under the physical control and de facto jurisdiction of another power, an illustration of which was the Karpas region in Cyprus; other such situations existed in different parts of the world. Однако такого рода ситуация может возникнуть, когда определенная группа населения оказывается под непосредственным контролем и фактической юрисдикцией другой державы, примером чего может служить положение района Карпас на Кипре; аналогичные ситуации встречаются и в других районах мира.
This absolutely binding provision is considered the backbone of humanitarian law pertinent to such situations and lays down the fundamental principles of protection applicable in non-international armed conflict. Ibid., para. 9. Это абсолютно обязательное положение считается основой гуманитарного права, относящегося к таким ситуациям, и закладывает основные принципы защиты, применимые в немеждународных вооруженных конфликтах Там же, пункт 9.
Even though an application to stay proceedings would not be automatically granted, if the provision existed there would presumably be some situations where the court would order a stay. Даже если ходатайство о приостановлении процессуальных действий не будет удовлетворяться автоматически, раз такое положение существует, то можно предположить определенные ситуации, в которых суд примет решение о приостановлении.
One of the sponsors stressed that the paragraph was also intended to apply to United Nations peacekeeping operations, since the provision was not limited to situations of armed conflict. Один из авторов подчеркнул, что предполагается также применять этот пункт в отношении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, поскольку это положение не ограничивается условиями вооруженного конфликта.
The Ministerial Council studied developments in the joint cooperation process and political and security situations and issues at regional and international levels since its sixty-second session, held in March 1997. Совет министров проанализировал события в рамках общего процесса сотрудничества, а также положение в политической области и в области безопасности и вопросы регионального и международного значения за период после проведения его шестьдесят второй сессии, состоявшейся в марте 1997 года.
We are also very concerned about the situations in the Democratic Republic of the Congo and Somalia, where civilian lives are under serious threat from the criminal actions of armed groups. Серьезную тревогу вызывает положение в Демократической Республике Конго и Сомали, где жизнь гражданских лиц подвергается значительной угрозе в связи с преступными действиями вооруженных группировок.
The Constitution establishes and grants civil, political, economic, social and cultural rights and spells out the situations in which there can be no discrimination against the enjoyment of those rights. В Конституции провозглашаются и предоставляются гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права, а также определяется положение, при котором не может быть никакой дискриминации в отношении осуществления этих прав.
Thus, strengthening public sector human capacity requires a holistic approach and a long-term strategy that are cognizant of the particular situations of individual Member States. Contents Таким образом, для укрепления кадрового потенциала государственного сектора требуются целостный подход и долгосрочная стратегия, которые учитывали бы конкретное положение в отдельных государствах-членах.
The Japan Coast Guard has Administrative Inspector General and Administrative Inspectors who inspect any act of breach by Coast Guard officials and situations of administration under its jurisdiction. В состав Службы береговой охраны Японии входит Генеральный инспектор и инспекторы по административным вопросам, которые проверяют любое упущение в действиях служащих береговой охраны, а также положение в административных подразделениях, находящихся под ее юрисдикцией.