Thank you for having given Africa the attention that its particular situation deserves while of course also attaching as much importance to other situations in which peace is threatened. |
Благодарю Вас за уделение внимание Африке, особое положение которое заслуживает этого, а также другим ситуациям, в которых возникает угроза миру. Председатель: Я благодарю представителя Камеруна за любезные слова в мой адрес и в адрес делегации Маврикия. |
The community action process within these federations has enabled women to assess their own situations and those of their children, analyse problems, and take actions to address their situations. |
Участие в общинной деятельности в рамках этих объединений позволило женщинам оценить положение, в котором оказались они и их дети, и, проанализировав проблемы, принять меры для его исправления. |
Total leakage from their original situations were 8.416 persons. |
В общей сложности улучшили свое положение 8416 человек. |
Many continued to live in precarious situations in temporary accommodation throughout the USA, without work or access to their former support networks. |
Положение многих весьма шатко: они находятся без постоянного жилья, без работы и без возможности получать помощь из прежних источников. |
These criteria go beyond the abstract notion of equality and formal rights to encompass actual equality, that enjoyed by people in their essentially individual situations. |
Эти критерии выходят за рамки понятия абстрактного равенства и формальных прав, уделяя основное внимание реальному равенству, которое учитывает положение отдельных лиц со всеми свойственными им особенностями12. |
As his delegation had already stated to the Commission on Human Rights, it very much doubted the wisdom of country-specific resolutions, except with respect to situations of exceptional gravity. |
Как уже было заявлено его делегацией на заседаниях Комиссии по правам человека, его делегация очень сомневается в разумности принятия страновых резолюций, за исключением тех случаев, когда положение в той или иной стране является исключительно тяжелым. |
Experience shows that labour-based (food or cash-for-work) short-term safety nets programmes can buffer communities from shocks and stabilize situations during seasonal shortages and in times of scarcity. |
Опыт показывает, что краткосрочные программы социальной защиты на основе трудового участия (по принципу «труд в обмен на продукты питания» или «деньги за труд») могут защитить общины от потрясений и стабилизировать положение в периоды сезонных дефицитов и в условиях хронической нехватки продовольствия. |
In some cases prolonged for as long as several months, of unaccompanied minors and persons with mental disabilities in detention centres that were not equipped to deal with their situations was of particular concern to the Commissioner. |
Особую обеспокоенность комиссара вызывает положение несопровождаемых несовершеннолетних и лиц с психическими расстройствами в центрах, не приспособленных для содержания таких лиц. |
The Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons provided input making the following key points, as substantiated by the Global IDP Project: Abduction is a common and systematic practice in situations of internal displacement. |
С прибытием сил по поддержанию мира и возобновлением доступа в лагеря представителей организаций, оказывающих гуманитарную помощь, положение значительно улучшилось. |
Many individuals, families, communities and even entire cities and regions remain without access to basic services, meaning that the poor and vulnerable are unable to lead decent and dignified lives and face great difficulties in improving their situations. |
Вне зависимости от причин это означает, что неимущие слои населения оказываются лишенными возможности жить достойной жизнью и сталкиваются с большими трудностями, желая улучшить свое положение. |
The universal periodic review mechanism, which represented the most significant innovation of the new Council, provided a good alternative to country-specific reports, which in the past had precipitated politicized discussions that obscured the real issue, namely, human rights situations on the ground. |
Механизм универсального периодического обзора, самое важное новшество этого нового Совета, предпочтительнее страновых докладов, которые в прошлом вызывали политические споры, заслонявшие подлинную проблему, а именно, положение с правами человека на местах. |
Minority situations in six different countries had been considered during the meeting, including in the Feghana Valley region which encompassed areas of Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan. |
На семинаре рассматривалось положение меньшинств в шести странах, в том числе в районе Ферганской долины, которая охватывает части территории Кыргызстана, Таджикистана и Узбекистана. |
Although the macroeconomic and political situations in the region present a difficult environment for the achievement of the mid-decade goals, several recent developments have given rise to expectations that substantial additional resources may yet be mobilized. |
Хотя макроэкономическое и политическое положение в регионе является сложным для достижения целей, запланированных на середину десятилетия, несколько происшедших за последнее время событий возродили надежду на возможность мобилизации существенных дополнительных ресурсов. |
Because their work situations tend to involve greater levels of isolation and lower levels of social support, they may not have the knowledge or power to speak out against abuse and violence or to seek out testing and treatment if they are infected with HIV. |
Положение женщин из числа трудящихся-мигрантов, хотя оно и отличается по своей природе от положения жертв торговли людьми, также требует внимания, поскольку многие такие женщины обычно работают в нерегламентированных секторах. |
The State party should confine the proclamation of states of emergency to situations where it is absolutely necessary and scrupulously comply with its human rights obligations during such periods, in accordance with article 2, paragraph 2, of the Convention. |
Государство-участник должно вводить чрезвычайное положение лишь в самых необходимых случаях и при этом неукоснительно соблюдать взятые им на себя обязательства в области прав человека согласно пункту 2 статьи 2 Конвенции. |
Many schools approach the issue in different ways, with factors such as pupils' individual situations, the wishes of parents/carers and other concerned parties, and schools' own mission playing a role. |
Школы подходят к ее решению по-разному, учитывая такие факторы, как индивидуальное положение учащихся, пожелания родителей/попечителей и других заинтересованных сторон, а также собственную стратегию работы. |
Often, accounts focusing on specific events or describing situations from a single viewpoint created the impression that Chile was maintaining the situation that had prevailed in the past. |
Из изложения фактов, фокусирующих внимание на отдельных случаях или представляющих ситуацию с единственной точки зрения, нередко создается впечатление, что в Чили сохраняется положение, характерное для страны в прошлом. |
The plans seek to speed up the persons' status identification for the highlands people to make them legitimate, to prevent and block new immigrants, and to monitor situations and problems. |
Планируется ускорить процесс уточнения статуса горцев, узаконить их положение, предупредить и пресечь приток новых иммигрантов и отслеживать положение дел и возникающие проблемы. |
In those very same situations, provided that they threaten the life of the nation, States may and usually do proclaim a state of public emergency, entitling them to derogate from a large number of basic human rights and fundamental freedoms. |
В этих же самых ситуациях, если они ставят под угрозу жизнь нации, государства могут вводить и обычно вводят чрезвычайное положение, позволяющее им отступать от большого числа базовых прав человека и основных свобод. |
Such a provision might be pertinent, in that unlawful situations would not be left unresolved in cases where an injured State was not able to take countermeasures on its own. However, the risk of abuse could outweigh the benefits. |
Такое положение может быть уместным, поскольку благодаря ему противозаконные ситуации не будут оставаться неурегулированными в тех случаях, когда потерпевшее государство не имеет возможности самостоятельно принять контрмеры. |
The international community should devote more attention to the status of women in situations of conflict and occupation, in order that the deliberations on their condition might be something more than a mere theoretical exercise. |
Международному сообществу необходимо уделить более пристальное внимание женщинами в период вооруженных конфликтов и оккупации, причем не только на конференциях, где их положение обсуждается лишь в теоретическом контексте. |
A. Displacement and protection in situations of natural disasters 50. Disasters have a devastating impact in particular on the poor and other marginalized groups, who are often left increasingly vulnerable to such events in the future. |
Бедствия оказывают особо пагубное воздействие на положение малоимущих и других маргинализированных групп населения, которые во многих случаях становятся еще более уязвимыми в случае повторения подобных событий в будущем. |
The Convention further indicates that there is no justification for torture and that no exceptional circumstances whatsoever can be invoked to justify such acts, including orders from superiors or situations of emergency. |
В Конвенции далее указывается, что никакие исключительные обстоятельства, какими бы они ни были, будь то приказы начальников или чрезвычайное положение, не могут служить оправданием пыток. |
To implement these legal measures, we have put into effect a series of plans and programmes to foster equality of opportunity for those population groups that face situations of social disadvantage. |
Для реализации этих нормативных актов составлен ряд планов и программ обеспечения равенства возможностей для групп населения, сталкивающихся с какими-либо трудностями, ставящими их в социально неблагобриятное положение. |
This has been aggravated by situations of internal conflict and the prevalence of such diseases as malaria and AIDS, among others, which are compounded in turn by the shackles of poverty and deprivation and an unfavourable external economic environment. |
Это положение еще больше ухудшилось в результате внутренних конфликтов и распространения таких болезней, как малярия и СПИД, которые, в свою очередь, обусловлены нищетой, лишениями и неблагоприятными внешними экономическими условиями. |